Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In fact, it’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a wealthy person to enter God’s kingdom.

OET-LVAnd again I_am_telling to_you_all, it_is easier for_a_camel to_pass_through through the_eye of_a_needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.

SR-GNTΠάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.”
   (Palin de legō humin, eukopōteron estin kamaʸlon dia traʸmatos ɽafidos dielthein plousion eiselthein eis taʸn Basileian tou ˚Theou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd again I say to you, it is easier for a camel to pass through an eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

USTI want you to understand that, so I will repeat it. Large animals like camels cannot fit into very small spaces. However, it is even harder for rich people to participate in God’s kingdom.”

BSBAgain I tell you, [it] is easier for a camel to pass through [the] eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

MSBAgain I tell you, [it] is easier for a camel to pass through[fn] [the] eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”


19:24 SBL and WH to enter

BLBAnd again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God."


AICNT“Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

OEBI say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of heaven!’

WEBBEAgain I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

WMBB (Same as above)

NETAgain I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

LSVand again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”

FBVI also tell you this: It's easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

TCNTAgain I say to you, it is easier for a camel to [fn]go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”


19:24 go through ¦ enter SBL WH

T4TNote this also: It is impossible for a camel to go through the eye of a needle. It is almost as difficult [HYP] for rich people to decide to let God rule their lives.”

LEBNo LEB MAT book available

BBEAnd again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.

MoffNo Moff MAT book available

WymthYes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."

ASVAnd again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

DRAAnd again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

YLTand again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'

Drbyand again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of [fn]God.


19.24 Elohim

RVAnd again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

SLTAnd again I say to you, It is of easier labor for a camel to pass through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God.

WbstrAnd again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

KJB-1769And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

KJB-1611And againe I say vnto you, It is easier for a camel to goe thorow the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdome of God.
   (And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God.)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaAnd againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God.
   (And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye/you_all kingdom of God. )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTAnd moreover I saye vnto you: it is easier for a camell to go through the eye of a nedle then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
   (And moreover/what's_more I say unto you: it is easier for a camel to go through the eye of a needle then for a rich man to enter into the kingdom of God. )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgEt iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.[fn]
   (And again Iv_mean/say vobis: Facilius it_is camelum through foramen acus transire, how divitem intrare in/into/on kingdom the_skyrum. )


19.24 Quam divitem. ISID. Nullus dives intrabit, id est, confidens in divitiis, ut Jesus secundum Marcum exponit.


19.24 How divitem. ISID. Nullus dives intrabit, id it_is, confidens in/into/on wealth, as Yesus after/second Marcum explains.

UGNTπάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ.
   (palin de legō humin, eukopōteron estin kamaʸlon dia traʸmatos ɽafidos dielthein aʸ plousion eiselthein eis taʸn Basileian Theou.)

SBL-GNTπάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃.
   (palin de legō humin, eukopōteron estin kamaʸlon dia ⸀trupaʸmatos ɽafidos ⸀eiselthein aʸ plousion ⸂eis taʸn basileian tou theou⸃.)

RP-GNTΠάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (Palin de legō humin, eukopōteron estin kamaʸlon dia trupaʸmatos ɽafidos dielthein, aʸ plousion eis taʸn basileian tou theou eiselthein.)

TC-GNTΠάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ [fn]τρυπήματος ῥαφίδος [fn]διελθεῖν, ἢ πλούσιον [fn]εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (Palin de legō humin, eukopōteron esti kamaʸlon dia trupaʸmatos ɽafidos dielthein, aʸ plousion eis taʸn basileian tou Theou eiselthein. )


19:24 τρυπηματος ¦ τρηματος WH

19:24 διελθειν ¦ εισελθειν SBL WH

19:24 εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν ¦ εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου NA TH ¦ εις την βασιλειαν του θεου SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:24 easier for a camel: This analogy reinforces the difficulty that wealthy people face in entering the Kingdom. A few manuscripts have a Greek word meaning rope (Greek kamilos) instead of camel (Greek kamēlos), a difference of only one letter.
• to go through the eye of a needle: The image makes the wealthy entering the Kingdom an impossibility. The situation is not utterly hopeless, however (19:26-27). See study note on Mark 10:25.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πάλιν δὲ

again and

The phrase And again introduces a restatement of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a restatement, or you could leave And again untranslated. Alternate translation: [To repeat:] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ

easier ˱it˲_is ˱for˲_˓a˒_camel through ˓the˒_eye ˱of˲_˓a˒_needle ˓to˒_pass_through than ˓a˒_rich_‹one› ˓to˒_come_in into the Kingdom (Some words not found in SR-GNT: πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Jesus compares a rich person entering the kingdom of the heavens with something that is impossible: a camel passing through an eye of a needle. Jesus does this to emphasize how hard it is for a rich person to enter into the kingdom of God. As [19:26](../19/26.md) shows, Jesus does not think that this is completely impossible, however. If it would be helpful in your language, you could express the idea here in such a way that it does not sound as if it is totally impossible for a rich person to enter into the kingdom of God. Alternate translation: [consider how difficult it is for a camel to pass through an eye of a needle. That illustrates how difficult it is for a rich person to enter into the kingdom of God]

Note 3 topic: translate-unknown

τρήματος ῥαφίδος

˓the˒_eye ˱of˲_˓a˒_needle

The phrase an eye of a needle refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers would not be familiar with this type of tool or the tiny hole in it, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for a small opening. Alternate translation: [the small hole at the end of a needle] or [a very small hole]

BI Mat 19:24 ©