Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Not everyone can accept this,” Yeshua responded, “but only those with a special gift.![]()
OET-LV But he said to_them:
Not all are_accepting the this statement, but those to_whom it_has_been_given.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλʼ οἷς δέδοται. ‡
(Ho de eipen autois, “Ou pantes ⱪōrousin ton logon touton, allʼ hois dedotai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “Not all receive this word, but to whom it has been given.
UST Jesus replied, “Many people do not accept what you have said. Only people whom God enables to accept it can do so.
BSB “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only [those] to whom it has been given.
MSB “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only [those] to whom it has been given.
BLB And He said to them, "Not all receive this word, but only those to whom it has been given.
AICNT But he said to them, “Not everyone can accept this teaching, but only those to whom it is given.
OEB ‘It is not everyone,’ replied Jesus, ‘who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
WEBBE But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
LSV And He said to them, “All do not receive this word, but those to whom it has been given;
FBV “Not everyone can accept this instruction,[fn] only those it's given to,” Jesus told them.
19:11 Literally, “word.”
TCNT But Jesus said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom it is given.
T4T Then he said to us, “Not every man is able to accept this teaching. Only the men whom God enables to accept it are able to do so.
LEB But he said to them, “Not everyone can accept this saying but those to whom it has been given.
BBE But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
Moff He said to them, "True, but this truth is not practicable for everyone, it is only for those who have the gift.
Wymth "It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed.
ASV But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
DRA Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
YLT And he said to them, 'All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
Drby And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
RV But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.
SLT And he said to them, All have not room for this word, but to whom it is given.
Wbstr But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
KJB-1769 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
KJB-1611 But hee said vnto them, All men cannot receiue this saying, saue they to whom it is giuen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He sayde vnto them: all men can not receaue this saying, saue they to whom it is geuen.
(He said unto them: all men cannot receive this saying, save they to whom it is given.)
Gnva But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen.
(But he said unto them, All men cannot receive this thing, save they to whom it is given. )
Cvdl But he sayde vnto them: All me can not coprehende yt sayenge, saue they to who it is geue.
(But he said unto them: All me cannot coprehende it saying, save they to who it is geue.)
TNT He sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geven.
(He said unto them: all me cannot away with that saying save they to whom it is given. )
Wycl And he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun.
(And he said to hem, Not all men taken this word; but to which it is given.)
Luth Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
(He spoke but to/for to_them: The word summarises not anyone, rather those it given is.)
ClVg Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
(Who he/she_said to_them: Not/No everyone capiunt the_word/saying this, but to_whom given/present(n) it_is. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
(ho de eipen autois, ou pantes ⱪōrousi ton logon touton, all’ hois dedotai.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται.
(ho de eipen autois; Ou pantes ⱪōrousi ton logon ⸀touton allʼ hois dedotai.)
RP-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ' οἷς δέδοται.
(Ho de eipen autois, Ou pantes ⱪōrousin ton logon touton, all' hois dedotai.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον [fn]τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.
(Ho de eipen autois, Ou pantes ⱪōrousi ton logon touton, all hois dedotai. )
19:11 τουτον ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)
Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.
Here are some other possible headings for this section:
Teaching about divorce
Concerning divorce and not marrying
A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)
There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.
“Not everyone can accept this word,” He replied,
He said to them, “Not everyone can accept those/your words.
Jesus said, “Not all people will agree with what you said.
Not everyone can accept this word: The Greek phrase that the BSB translates as this word can also be translated as “this saying” (as in the ESV). There are two ways to interpret this phrase:
It refers to what the disciples said in 19:10b. (It is better not to get married.) For example:
Not everyone can do what you suggest. (GW) (BSB, GW, REB and many commentariesSome commentators that follow this interpretation are: France (page 723); Blomberg (page 294); Hagner (550); Osborne (706); Carson (page 419); and Wilkins (page 645). For example, France (page 723) says, “But it is more likely that “this saying” refers not to Jesus’ own teaching but to the more immediate antecedent, the comment which the disciples have just made. In that case Jesus is here taking quite seriously what was probably intended by them as an ironical comment: celibacy is a real option, but it is not for everyone. I prefer this interpretation for two reasons. Firstly, for Jesus now to concede that the teaching he has given in vv. 4–9 is unworkable for some people would be a surprising climbdown from the absolute standard which he has so far insisted on maintaining against all current practice; to accept that for some the expectation of life-long marriage is “not given” would undermine what he has just been arguing. Secondly, the equally cryptic verse which follows, and which is linked to v. 11 by an explanatory “for,” talks not about divorce but apparently about celibacy. In that case the discussion of divorce has finished, and the disciples’ interjection has changed the agenda by raising (even if in their view facetiously) the option of voluntary celibacy.”)
It refers to Jesus’ teaching about divorce in 19:3–9. For example:
It is not everyone who can accept what I have said (NJB) (GNT, NRSV, NJB, CEV, NCV)
Many English versions are ambiguous and it is not possible to tell which interpretation they follow.
It is recommended that you follow interpretation (1). Verse 19:12 is clearly about people who do not get married. It is likely that here in 19:11, Jesus was referring to what the disciples said about not getting married (in 19:10b). In other words, the topic of discussion in this paragraph has changed from divorce to not getting married. Also, it seems unlikely that Jesus would have said that his teaching about divorce was not for everyone.Also, the Greek word that the BSB translates as this most often points to something in the immediate context (such as v. 10) rather than further away (such as in vv. 3–9).
Here are some other ways to translate this entire clause:
Not everyone can accept these/your words
Everyone will not agree with what you said
Not everyone will accept remaining unmarried
He replied: This clause begins with a Greek conjunction that is often translated as “But.” This conjunction here simply indicates a change from one speaker to another. In this context, it does not indicate a contrast. Many English versions, like the BSB, do not translate this word. In many languages, it will not be necessary to translate this word either.
Here are some other ways to translate this clause:
He said to them
Jesus said
“but only those to whom it has been given.
Only the people who have been given that ability/strength can accept them.
The people who will agree are those to whom God gives the ability/strength not to get married.
but only: The Greek conjunction that the BSB here translates as but only occurs when a pair of clauses is related, and the first clause (19:11a) contains the word “not.” In some languages, it will be better to introduce 19:11b with another conjunction, or with no conjunction at all. For example:
except (NET)
11aNot everyone can do what you suggest. 11bOnly those who have that gift can. (GW)
those to whom it has been given: The word it refers to the ability that God gives to some people not to marry
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
those who have been given the ability not to marry
Use an active verb. For example:
the people who can accept it are those to whom God has given the ability/strength
people to whom God has given the strength not to marry
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Οὒ πάντες χωροῦσιν τόν λόγον τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται)
The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον τοῦτον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Οὒ πάντες χωροῦσιν τόν λόγον τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται)
The phrase this word could refer to: (1) what the disciples just said. Alternate translation: [the word you have just said] (2) what Jesus previously said about divorce and remarriage. Alternate translation: [the word I have taught] or [this word about divorce]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦτον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Οὒ πάντες χωροῦσιν τόν λόγον τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται)
Jesus is using the term word to refer to what someone said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [what has just been said] or [what you spoke]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οἷς δέδοται
but_‹those› ˱to˲_whom ˱it˲_˓has_been˒_given
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but those to whom it has been given receive it]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δέδοται
˱it˲_˓has_been˒_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has given it]