Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Not everyone can accept this,” Yeshua responded, “but only those with a special gift.
OET-LV But he said to_them:
Not all are_accepting the this statement, but those to_whom it_has_been_given.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλʼ οἷς δέδοται. ‡
(Ho de eipen autois, “Ou pantes ⱪōrousin ton logon touton, allʼ hois dedotai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “Not all receive this word, but to whom it has been given.
UST Jesus replied, “Many people do not accept what you have said. Only people whom God enables to accept it can do so.
BSB § “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given.
BLB And He said to them, "Not all receive this word, but only those to whom it has been given.
AICNT But he said to them, “Not everyone can accept this teaching, but only those to whom it is given.
OEB ‘It is not everyone,’ replied Jesus, ‘who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
WEBBE But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
LSV And He said to them, “All do not receive this word, but those to whom it has been given;
FBV “Not everyone can accept this instruction,[fn] only those it's given to,” Jesus told them.
19:11 Literally, “word.”
TCNT But Jesus said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom it is given.
T4T Then he said to us, “Not every man is able to accept this teaching. Only the men whom God enables to accept it are able to do so.
LEB But he said to them, “Not everyone can accept this saying but those to whom it has been given.
BBE But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed.
ASV But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
DRA Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
YLT And he said to them, 'All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
Drby And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
RV But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.
Wbstr But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
KJB-1769 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
KJB-1611 But hee said vnto them, All men cannot receiue this saying, saue they to whom it is giuen.
(But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.)
Bshps He sayde vnto them: all men can not receaue this saying, saue they to whom it is geuen.
(He said unto them: all men cannot receive this saying, save they to whom it is given.)
Gnva But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen.
(But he said unto them, All men cannot receive this thing, save they to whom it is given. )
Cvdl But he sayde vnto them: All me can not coprehende yt sayenge, saue they to who it is geue.
(But he said unto them: All me cannot coprehende it sayenge, save they to who it is geue.)
TNT He sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geven.
(He said unto them: all me cannot away with that saying save they to whom it is given. )
Wyc And he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun.
(And he said to them, Not all men taken this word; but to which it is given.)
Luth Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
(He spoke but to to_them: The Wort fasset not jedermann, rather denen it given is.)
ClVg Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
(Who he_said illis: Non everyone capiunt the_word istud, but to_whom datum it_is. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
(ho de eipen autois, ou pantes ⱪōrousi ton logon touton, all’ hois dedotai.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται.
(ho de eipen autois; Ou pantes ⱪōrousi ton logon ⸀touton allʼ hois dedotai.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον [fn]τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.
(Ho de eipen autois, Ou pantes ⱪōrousi ton logon touton, all hois dedotai. )
19:11 τουτον ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον τοῦτον
¬the statement this
Here, the phrase this word could refer to: (1) what the disciples just said. Alternate translation: “the word you have just said” (2) what Jesus previously said about divorce and remarriage. Alternate translation: “the word I have taught” or “this word about divorce”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦτον
¬the statement this
Jesus is using the term word to refer to what someone said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “what has just been said” or “what you spoke”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οἷς δέδοται
but_‹those› ˱to˲_whom ˱it˲_/has_been/_given
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but those to whom it has been given receive it”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δέδοται
˱it˲_/has_been/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has given it”