Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Not everyone can accept this,” Yeshua responded, “but only those with a special gift.

OET-LVBut he said to_them:
Not all are_accepting the this statement, but those to_whom it_has_been_given.

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλʼ οἷς δέδοται.
   (Ho de eipen autois, “Ou pantes ⱪōrousin ton logon touton, allʼ hois dedotai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said to them, “Not all receive this word, but to whom it has been given.

USTJesus replied, “Many people do not accept what you have said. Only people whom God enables to accept it can do so.

BSB  § “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given.

BLBAnd He said to them, "Not all receive this word, but only those to whom it has been given.


AICNTBut he said to them, “Not everyone can accept this teaching, but only those to whom it is given.

OEB‘It is not everyone,’ replied Jesus, ‘who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.

WEBBEBut he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.

WMBB (Same as above)

NETHe said to them, “Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.

LSVAnd He said to them, “All do not receive this word, but those to whom it has been given;

FBV“Not everyone can accept this instruction,[fn] only those it's given to,” Jesus told them.


19:11 Literally, “word.”

TCNTBut Jesus said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom it is given.

T4TThen he said to us, “Not every man is able to accept this teaching. Only the men whom God enables to accept it are able to do so.

LEBBut he said to them, “Not everyone can accept this saying but those to whom it has been given.

BBEBut he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed.

ASVBut he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.

DRAWho said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.

YLTAnd he said to them, 'All do not receive this word, but those to whom it hath been given;

DrbyAnd he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;

RVBut he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.

WbstrBut he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

KJB-1769But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

KJB-1611But hee said vnto them, All men cannot receiue this saying, saue they to whom it is giuen.
   (But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.)

BshpsHe sayde vnto them: all men can not receaue this saying, saue they to whom it is geuen.
   (He said unto them: all men cannot receive this saying, save they to whom it is given.)

GnvaBut he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen.
   (But he said unto them, All men cannot receive this thing, save they to whom it is given. )

CvdlBut he sayde vnto them: All me can not coprehende yt sayenge, saue they to who it is geue.
   (But he said unto them: All me cannot coprehende it sayenge, save they to who it is geue.)

TNTHe sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geven.
   (He said unto them: all me cannot away with that saying save they to whom it is given. )

WycAnd he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun.
   (And he said to them, Not all men taken this word; but to which it is given.)

LuthEr sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
   (He spoke but to to_them: The Wort fasset not jedermann, rather denen it given is.)

ClVgQui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
   (Who he_said illis: Non everyone capiunt the_word istud, but to_whom datum it_is. )

UGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
   (ho de eipen autois, ou pantes ⱪōrousi ton logon touton, all’ hois dedotai.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται.
   (ho de eipen autois; Ou pantes ⱪōrousi ton logon ⸀touton allʼ hois dedotai.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον [fn]τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.
   (Ho de eipen autois, Ou pantes ⱪōrousi ton logon touton, all hois dedotai. )


19:11 τουτον ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:11 This statement refers to the disciples’ comment (19:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Jesus is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον τοῦτον

¬the statement this

Here, the phrase this word could refer to: (1) what the disciples just said. Alternate translation: “the word you have just said” (2) what Jesus previously said about divorce and remarriage. Alternate translation: “the word I have taught” or “this word about divorce”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦτον

¬the statement this

Jesus is using the term word to refer to what someone said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “what has just been said” or “what you spoke”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οἷς δέδοται

but_‹those› ˱to˲_whom ˱it˲_/has_been/_given

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but those to whom it has been given receive it”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

δέδοται

˱it˲_/has_been/_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has given it”

BI Mat 19:11 ©