Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Why are you asking me about what’s good?” Yeshua responded. “Only one is good. But if you’re wanting to enter into life, you should obey the commandments.”
OET-LV And he said to_him:
Why are_you_asking me about the good?
one is the good.
But if you_are_wanting to_come_in into the life, be_keeping the commands.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; Εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. Εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς.” ‡
(Ho de eipen autōi, “Ti me erōtas peri tou agathou; Heis estin ho agathos. Ei de theleis eis taʸn zōaʸn eiselthein, taʸrei tas entolas.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to him, “Why do you ask me about what is good? One is good, but if you want to enter into life, keep the commandments.”
UST Jesus replied, “You should not ask me about what would be a good thing to do. God is the only one who is good. Now to answer your question, since you desire to truly live, you should do what God has commanded.”
BSB § “Why do you ask Me about what is good?”[fn] Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”
19:17 BYZ and TR 16...“Good Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?” 17 “Why do you call Me good?” See Mark 10:17–18 and Luke 18:18–19.
BLB And He said to him, "Why do you ask Me about what is good? Only One is good. But if you desire to enter into life, keep the commandments."
AICNT He said to him, “{Why do you ask me about what is good? There is only one who is good}.[fn] If you want to enter into life, keep the commandments.”
19:17, Why do you ask me about what is good? There is only one who is good: Later manuscripts read “Why do you call me good? No one is good but God alone.”
OEB ‘Why ask me about goodness?’ answered Jesus. ‘There is but One who is good. If you want to enter the life, keep the commandments.’
WEBBE He said to him, “Why do you call me good?[fn] No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
19:17 So MT and TR. NU reads “Why do you ask me about what is good?”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He said to him, “Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
LSV And He said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good except one—God; but if you will to enter into life, keep the commands.”
FBV “Why do you ask me what is good?” Jesus replied. “There's only one who is good. But if you want to have eternal life,[fn] then keep the commandments.”
19:17 Literally, “enter life.”
TCNT Jesus said to him, “Why [fn]do yoʋ call me good? No one is good except God alone. But if yoʋ wish to enter life, keep the commandments.”
19:17 do yoʋ call me good? No one is good except God alone 97.7% ¦ do yoʋ ask me about what is good? There is only one who is good CT 0.2%
T4T Jesus said to him, “◄Consider what you are implying about who I am when you ask me about what is good./Do you realize what you are implying about who I am when you ask me about that which is good?► [RHQ] Only one being is good and really knows what is good. That being is God. But in order to answer your question about desiring to live with God eternally, I will say to you, ‘Keep the commandments that God gave Moses’.”
LEB And he said to him, “Why are you asking me about what is good? There is one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments!”
BBE And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Why do you ask me," He replied, "about what is good? There is only One who is truly good. But if you desire to enter into Life, keep the Commandments."
ASV And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
DRA Who said to him: Why asketh thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
YLT And he said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good except One — God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'
Drby And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
RV And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
Wbstr And he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is , God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
KJB-1769 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
(And he said unto him, Why callest thou/you me good? there is none good but one, that is, God: but if thou/you wilt/will enter into life, keep the commandments. )
KJB-1611 And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God: but if thou wilt enter into life, keep the commandements.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He sayde vnto hym: why callest thou me good? there is none good but one, and that is God. But yf thou wylt enter into lyfe, kepe the commaundementes.
(He said unto him: why callest thou/you me good? there is none good but one, and that is God. But if thou/you wilt/will enter into life, keep the commandments.)
Gnva And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt enter into life, keepe ye commandemets.
(And he said unto him, Why callest thou/you me good? there is none good but one, eue God: but if thou/you wilt/will enter into life, keep ye/you_all commandemets. )
Cvdl He sayde vnto him: Why callest thou me good? there is none good, but God onely. Neuertheles yf thou wilt entre into life, kepe ye comaudemetes.
(He said unto him: Why callest thou/you me good? there is none good, but God only. Nevertheless if thou/you wilt/will enter into life, keep ye/you_all comaudemetes.)
TNT He sayde vnto him: why callest thou me good? there is none good but one and that is God. But yf thou wylt entre in to lyfe kepe the commaundementes.
(He said unto him: why callest thou/you me good? there is none good but one and that is God. But if thou/you wilt/will enter in to life keep the commandments. )
Wycl Which seith to hym, What axist thou me of good thing? There is o good God. But if thou wolt entre to lijf, kepe the comaundementis.
(Which saith/says to him, What axist thou/you me of good thing? There is o good God. But if thou/you wolt enter to life, keep the commandmentis.)
Luth Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige GOtt. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.
(He but spoke to him: What heißest you me gut? Niemand is good because the/of_the einige God. Willst you but for_the life eingehen, so halte the Gebote.)
ClVg Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.[fn]
(Who he_said ei: Quid me interrogas about bono? Unus it_is bonus, God. When/But_if however you_want to life ingredi, serva mandata. )
19.17 Quid me interrogas de bono? Quia bonum dixit magistrum, et non Deum, vel Dei Filium confessus est: dicit quemlibet sanctum hominem comparatione Dei non esse bonum. Christus autem non renuit testimonium bonitatis, sed magistri absque Deo excludit errorem. Non se magistrum bonum esse negat, sed magistrum absque Deo nullum bonum esse dicit. Serva mandata. Iste quæsierat, quid faciam? contra non ait, disce: quia Deus eum docuerat factor rationalis creaturæ: ostendens quia ille non est bonus qui quærit de bono, sed qui facit quod bonum est.
19.17 Quid me interrogas about bono? Because bonum he_said magistrum, and not/no God, or of_God Son confessus it_is: dicit quemlibet holy hominem comparatione of_God not/no esse bonum. Christus however not/no renuit testimony bonitatis, but magistri without Deo excludit errorem. Non se magistrum bonum esse negat, but magistrum without Deo nullum bonum esse dicit. Serva mandata. Iste quæsierat, quid faciam? on_the_contrary not/no ait, disce: because God him docuerat factor rationalis creaturæ: ostendens because ille not/no it_is bonus who quærit about bono, but who facit that bonum it_is.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
(ho de eipen autōi, ti me erōtas peri tou agathou? heis estin ho agathos. ei de theleis eis taʸn zōaʸn eiselthein, taʸraʸson tas entolas.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς.
(ho de eipen autōi; Ti me ⸂erōtas peri tou agathou; heis estin ho agathos⸃; ei de theleis ⸂eis taʸn zōaʸn eiselthein⸃, ⸀taʸraʸson tas entolas.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με [fn]λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός. Εἰ δὲ θέλεις [fn]εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν, [fn]τήρησον τὰς ἐντολάς.
(Ho de eipen autōi, Ti me legeis agathon; Oudeis agathos, ei maʸ heis, ho Theos. Ei de theleis eiselthein eis taʸn zōaʸn, taʸraʸson tas entolas. )
19:17 λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος 97.7% ¦ ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος CT 0.2%
19:17 εισελθειν εις την ζωην ¦ εις την ζωην εισελθειν CT
19:17 τηρησον ¦ τηρει WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:17 Why ask me? The man, as a Jew, should have known that God’s standard of goodness is clearly reflected in his commandments. The man’s questions (also 19:20) show that he was not trusting in the adequacy of God’s revealed will.
• only One . . . is good: The man may have believed he could act with perfect goodness on his own, whereas only God is truly good and thus the source of all goodness.
• keep the commandments: Jesus has in mind either leading the man to see his sinfulness by asking him to do the impossible, or more probably, restating that good works are a telling gauge of the truthfulness of a person’s faith (see 7:13-27).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ & εἶπεν αὐτῷ
he & said ˱to˲_him
The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the man who asked Jesus the question. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “Jesus said to the man”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?
why me ˱you˲_/are/_asking about the good
Jesus is using the question form to rebuke the man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not ask me about what is good.” or “You should not ask me about what is good!”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐρωτᾷς & θέλεις & τήρησον
˱you˲_/are/_asking & ˱you˲_/are/_wanting & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρει τὰς ἐντολάς)
Throughout this verse, the word you and the command are singular because Jesus is speaking to the young man.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός
one is ¬the good
When Jesus says One is good, he is referring to God. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “One is good, that is, God” or “God alone is good”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
but
Here, the word But indicates that Jesus is about to stop analyzing what the man said and will go on to answer the man’s question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that signals this kind of transition, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “but about what you asked,” or “but as for your question,”
Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
into ¬the life /to/_come_in
Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to experience life” or “to receive life”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
into ¬the life /to/_come_in
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be able to live”