Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua said to his apprentices, “I can assure you that it’s more difficult for a wealthy person to enter the kingdom of the heavens.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_the apprentices/followers of_him:
Truly, I_am_saying to_you_all that a_rich one will_be_coming_in into the kingdom of_the heavens difficultly.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, “Amaʸn, legō humin hoti plousios duskolōs eiseleusetai eis taʸn Basileian tōn Ouranōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus said to his disciples, “Truly I say to you, a rich person will enter difficultly into the kingdom of the heavens.
UST After that, Jesus told his apprentices, “It is hard for rich people to participate in God’s heavenly kingdom. What I have said is true.
BSB § Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
BLB And Jesus said His to disciples, "Truly I say to you that with difficulty a rich man will enter into the kingdom of the heavens.
AICNT But Jesus said to his disciples, “Truly I say to you that a rich person will enter the kingdom of the heavens with difficulty.
OEB At this, Jesus said to his disciples, ‘I tell you that a rich person will find it hard to enter the kingdom of heaven!
WEBBE Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
WMBB Yeshua said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
NET Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!
LSV and Jesus said to His disciples, “Truly I say to you that hardly will a rich man enter into the kingdom of the heavens;
FBV “I tell you the truth,” Jesus said to his disciples, “rich people find it hard to enter the kingdom of heaven.
TCNT Then Jesus said to his disciples, “Truly I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.
T4T Then Jesus said to us disciples, “Keep this in mind: It is very difficult for rich people to decide to let God [MTY/EUP] rule their lives.
LEB And Jesus said to his disciples, “Truly I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of heaven!
BBE And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So Jesus said to His disciples, "I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens.
ASV And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
DRA Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
YLT and Jesus said to his disciples, 'Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
Drby And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
RV And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Wbstr Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven.
KJB-1769 ¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
(¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily/Truly I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. )
KJB-1611 ¶ Then said Iesus vnto his disciples, Uerely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche man shall hardly enter into the kyngdome of heauen.
(Then Yesus/Yeshua said unto his disciples: Verily/Truly I say unto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.)
Gnva Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.
(Then Yesus/Yeshua said unto his disciples, Verily/Truly I say unto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. )
Cvdl Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in to the kyngdome of heaue.
(Yesus/Yeshua said unto his disciples: Verily/Truly I say unto you: it shall be hard for a rich man to enter in to the kingdom of heaven.)
TNT Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: that is harde for a ryche man to enter into the kyngdome of heaven.
(Then Yesus/Yeshua said unto his disciples: Verily/Truly I say unto you: that is hard for a ryche man to enter into the kingdom of heaven. )
Wycl And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes.
(And Yhesus said to his disciples, I say to you truth, for a rich man of hard shall enter in to the kingdom of heavens.)
Luth JEsus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen.
(Yesus but spoke to his Yüngern: Wahrlich, I said you, a Reicher becomes schwerlich into_the heavenreich come.)
ClVg Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.[fn]
(Yesus however he_said discipulis to_his_own: Amen dico vobis, because dives difficile intrabit in kingdom cælorum. )
19.23 Dives difficile. Divites non manentes, sed qui esse desierunt intrabunt. De omnibus tutius est, nec habere nec amare divitias.
19.23 Dives difficile. Divites not/no manentes, but who esse desierunt intrabunt. De to_all tutius it_is, but_not habere but_not amare divitias.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
(ho de Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, amaʸn, legō humin, hoti plousios duskolōs eiseleusetai eis taʸn Basileian tōn Ouranōn.)
SBL-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·
(Ho de Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou; Amaʸn legō humin hoti ⸂plousios duskolōs⸃ eiseleusetai eis taʸn basileian tōn ouranōn;)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι [fn]δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
(Ho de Yaʸsous eipe tois mathaʸtais autou, Amaʸn legō humin hoti duskolōs plousios eiseleusetai eis taʸn basileian tōn ouranōn. )
19:23 δυσκολως πλουσιος ¦ πλουσιος δυσκολως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:23 Jesus draws a lesson for discipleship from the rich man’s tragic denial. It is hard for the rich to humble themselves, admit their need, and trust in God (see 5:3; Luke 6:24; 1 Tim 6:9-10).
• Kingdom of Heaven is equivalent here to eternal life (Matt 19:16-17, 29) or to salvation as the result of God’s regenerating work (19:25-26).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: translate-tense
εἰσελεύσεται
/will_be/_coming_in
Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: [enters]