Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:23 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua said to his apprentices, “I can assure you that it’s more difficult for a wealthy person to enter the kingdom of the heavens.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_the apprentices/followers of_him:
Truly, I_am_saying to_you_all that a_rich one will_be_coming_in into the kingdom of_the heavens difficultly.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, “Amaʸn, legō humin hoti plousios duskolōs eiseleusetai eis taʸn Basileian tōn Ouranōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Jesus said to his disciples, “Truly I say to you, a rich person will enter difficultly into the kingdom of the heavens.

USTAfter that, Jesus told his apprentices, “It is hard for rich people to participate in God’s heavenly kingdom. What I have said is true.

BSB  § Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

BLBAnd Jesus said His to disciples, "Truly I say to you that with difficulty a rich man will enter into the kingdom of the heavens.


AICNTBut Jesus said to his disciples, “Truly I say to you that a rich person will enter the kingdom of the heavens with difficulty.

OEBAt this, Jesus said to his disciples, ‘I tell you that a rich person will find it hard to enter the kingdom of heaven!

WEBBEJesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.

WMBBYeshua said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.

NETThen Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!

LSVand Jesus said to His disciples, “Truly I say to you that hardly will a rich man enter into the kingdom of the heavens;

FBV“I tell you the truth,” Jesus said to his disciples, “rich people find it hard to enter the kingdom of heaven.

TCNTThen Jesus said to his disciples, “Truly I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.

T4TThen Jesus said to us disciples, “Keep this in mind: It is very difficult for rich people to decide to let God [MTY/EUP] rule their lives.

LEBAnd Jesus said to his disciples, “Truly I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of heaven!

BBEAnd Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo Jesus said to His disciples, "I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens.

ASVAnd Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

DRAThen Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

YLTand Jesus said to his disciples, 'Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;

DrbyAnd Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;

RVAnd Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

WbstrThen said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven.

KJB-1769¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
   (¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily/Truly I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. )

KJB-1611¶ Then said Iesus vnto his disciples, Uerely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche man shall hardly enter into the kyngdome of heauen.
   (Then Yesus/Yeshua said unto his disciples: Verily/Truly I say unto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.)

GnvaThen Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.
   (Then Yesus/Yeshua said unto his disciples, Verily/Truly I say unto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. )

CvdlIesus sayde vnto his disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in to the kyngdome of heaue.
   (Yesus/Yeshua said unto his disciples: Verily/Truly I say unto you: it shall be hard for a rich man to enter in to the kingdom of heaven.)

TNTThen Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: that is harde for a ryche man to enter into the kyngdome of heaven.
   (Then Yesus/Yeshua said unto his disciples: Verily/Truly I say unto you: that is hard for a ryche man to enter into the kingdom of heaven. )

WyclAnd Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes.
   (And Yhesus said to his disciples, I say to you truth, for a rich man of hard shall enter in to the kingdom of heavens.)

LuthJEsus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen.
   (Yesus but spoke to his Yüngern: Wahrlich, I said you, a Reicher becomes schwerlich into_the heavenreich come.)

ClVgJesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.[fn]
   (Yesus however he_said discipulis to_his_own: Amen dico vobis, because dives difficile intrabit in kingdom cælorum. )


19.23 Dives difficile. Divites non manentes, sed qui esse desierunt intrabunt. De omnibus tutius est, nec habere nec amare divitias.


19.23 Dives difficile. Divites not/no manentes, but who esse desierunt intrabunt. De to_all tutius it_is, but_not habere but_not amare divitias.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
   (ho de Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou, amaʸn, legō humin, hoti plousios duskolōs eiseleusetai eis taʸn Basileian tōn Ouranōn.)

SBL-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·
   (Ho de Yaʸsous eipen tois mathaʸtais autou; Amaʸn legō humin hoti ⸂plousios duskolōs⸃ eiseleusetai eis taʸn basileian tōn ouranōn;)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι [fn]δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
   (Ho de Yaʸsous eipe tois mathaʸtais autou, Amaʸn legō humin hoti duskolōs plousios eiseleusetai eis taʸn basileian tōn ouranōn. )


19:23 δυσκολως πλουσιος ¦ πλουσιος δυσκολως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:23 Jesus draws a lesson for discipleship from the rich man’s tragic denial. It is hard for the rich to humble themselves, admit their need, and trust in God (see 5:3; Luke 6:24; 1 Tim 6:9-10).
• Kingdom of Heaven is equivalent here to eternal life (Matt 19:16-17, 29) or to salvation as the result of God’s regenerating work (19:25-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: translate-tense

εἰσελεύσεται

/will_be/_coming_in

Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: [enters]

BI Mat 19:23 ©