Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, they’re no longer two but are now one body, therefore don’t let any person separate what God has joined together.OET logo mark

OET-LVSo_that they_ no_longer _are two, but one flesh.
Therefore what the god joined_together, let_ man not _be_separating.
OET logo mark

SR-GNTὭστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. οὖν ˚Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.”
   (Hōste ouketi eisin duo, alla sarx mia. Ho oun ho ˚Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God joined together, let man not separate.”

USTConsequently, each husband and wife are not like two different people any longer. Rather, they are like one person. Since that is true, no one should divide people whom God has united.”

BSBSo they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, [let] man not separate.”

MSBSo they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, [let] man not separate.”

BLBso that they are no longer two, but one flesh. Therefore what God united together, let man not separate."


AICNTSo they are no longer two but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no man separate.”

OEBSo that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together people must not separate.’

WEBBESo that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”

WMBB (Same as above)

NETSo they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

LSVSo that they are no longer two, but one flesh; what therefore God joined together, let no man separate.”

FBVNow they're no longer two, but one. What God has joined together no one should separate.”

TCNTSo then, they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

T4TConsequently, although they functioned as two separate people before, they now become as if they were one person [MET]. Since that is true, a man must not separate from his wife whom God has joined to him, because it is God’s plan for them to remain together.”

LEBSo then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate.”

BBESo that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.

MoffSo they are no longer two, but one flesh. What God has joined, then, man must not separate."

WymthThus they are no longer two, but `one'! What therefore God has joined together, let not man separate."

ASVSo that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

DRATherefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.

YLTso that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'

Drbyso that they are no longer two, but one flesh. What therefore [fn]God has joined together, let not man separate.


19.6 Elohim

RVSo that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
   (So that they are no more twain/two_or_both, but one flesh. What therefore God hath/has joined together, let not man put asunder/apart. )

SLTSo that they are no more two, but one flesh. What therefore God has yoked together, let not man separate.

WbstrWherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder.

KJB-1769Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
   (Wherefore they are no more twain/two_or_both, but one flesh. What therefore God hath/has joined together, let not man put asunder/apart. )

KJB-1611Wherefore they are no more twaine, but one flesh. What therefore God hath ioyned together, let not man put asunder.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that which God hath coupled together.
   (Wherefore, they are no more twain/two_or_both, but one flesh. Let not man therefore put asunder/apart, that which God hath/has coupled together.)

GnvaWherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together.
   (Wherefore they are no more twain/two_or_both, but one flesh. Let not man therefore put asunder/apart that, which God hath/has coupled together. )

CvdlNow are they not twayne then, but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled together.
   (Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therefore put asunder/apart, it which God hath/has coupled together.)

TNTWherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder.
   (Wherefore now are they not twayne but one flesh. Let not man therefore put asunder/apart that which God hath/has cuppled together. )

WyclAnd so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned.
   (And so they been not now tweyne, but o flesh. Therefore a man depart not that thing that God hath/has joined.)

LuthSo sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun GOtt zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
   (So are they/she/them now not two, rather a flesh. What now God togethergefüget has, the should the/of_the person not divorce(v).)

ClVgItaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.[fn]
   (Itaque already not/no are two, but together flesh/meat. That therefore God joined_together, human not/no separet. )


19.6 Homo non separet. Homo separat, quando pro desiderio secundæ primam dimittit: Deus separat (qui et conjungit) quando ex consensu propter cultum Dei, eo quod tempus in arcto sit, sic habemus uxores quasi non habentes.


19.6 Man not/no separet. Man separates, when for desire secundæ the_first dismisses: God separates (qui and connects) when from consensu because worship of_God, by_him that time/season in/into/on arcto be, so we_have wives as_if not/no having.

UGNTὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
   (hōste ouketi eisin duo, alla sarx mia. ho oun ho Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.)

SBL-GNTὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
   (hōste ouketi eisin duo alla sarx mia. ho oun ho theos sunezeuxen anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.)

RP-GNTὭστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
   (Hōste ouketi eisin duo, alla sarx mia. Ho oun ho theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.)

TC-GNTὭστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. Ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
   (Hōste ouketi eisi duo, alla sarx mia. Ho oun ho Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:6 Since God made marriage a union, humans do not have the right to break that union. Jesus affirmed the indissolubility of marriage.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–12: Jesus taught about divorce and marriage

In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)

Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.

Here are some other possible headings for this section:

Teaching about divorce

Concerning divorce and not marrying

A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)

There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.

19:6a

So they are no longer two, but one flesh.

So: The Greek word that the BSB translates as So indicates that what follows is the logical result of what was said just before it.

Here are some other ways to translate this word:

Therefore

That is why

they are no longer two: The pronoun they refers to a man and woman who have joined together in marriage. As at 19:5c, here is another way to translate the word two:

two people

but one flesh: The Greek conjunction that the BSB translates as but occurs when a pair of clauses is related, and the first clause contains the word “not” or “no.” In some languages, it is not necessary to translate this conjunction. For example:

they are one flesh (REB)

one flesh: The phrase one flesh is the same phrase as in 19:5c. You may translate it in the same way here. For example:

one body

one person

like one body

In some languages, it may not be necessary to repeat the word for flesh. For example:

but one (NIV)

19:6b

Therefore what God has joined together, let man not separate.”

Therefore what: The BSB has not translated the two Greek words Therefore what in the same order as they are in Greek. In some languages, it will be more natural to follow the Greek order. For example:

What therefore (ESV)

Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore indicates that what follows is the conclusion of what came just before it. It marks the big idea that Jesus wanted his hearers to understand.

Here is another way to translate this word:

So then (NJB)

what: The Greek word that the BSB translates as what can also be translated as “that which” or “the people whom.” It refers to the man and his wife. Here, this word is not a question word.

Here are some other ways to translate this word:

the people whom

a couple that (CEV)

God has joined together: The verb joined together means “put together into a single unit.” It is related to the word for a bar (called a yoke) that joins two cows into a single unit to pull a plow or cart.

Here are some other ways to translate this clause:

God has yoked/united together

God has put/connected together

God has made into one

let man not separate: The Greek verb that the BSB translates as separate means to divide something into at least two portions. It refers to divorce. This is a command about what not to do.

Here are some other ways to translate this clause:

no one should separate

let no one split apart (NLT)

no one should cause them to divorce

man: The word man is a general word for “human being.” For example:

human being (GNT)

person


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά σάρξ μία ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)

The phrase So then introduces a conclusion or inference based on the words Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [As you can see]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία

no_longer (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά σάρξ μία ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)

Jesus repeats in different form the words from the figure of speech at the end of the previous verse (see [19:5](../19/05.md)). He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. Express the idea as you did in [19:5](../19/05.md). Alternate translation: [it is as if they are no longer two, but they are like one flesh] or [they are no longer two separate people, but are as closely united as possible]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά σάρξ μία ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)

The word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So then]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

man (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά σάρξ μία ὅ Οὖν ὁ Θεός συνέζευξεν ἄνθρωπος μή χωριζέτω)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [man should not separate]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

man

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [a person] or [humans]

BI Mat 19:6 ©