Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, they’re no longer two but are now one body, therefore don’t let any person separate what God has joined together.”
OET-LV So_that they_ no_longer _are two, but one flesh.
Therefore what the god joined_together, let_ man not _be_separating.
SR-GNT Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. Ὃ οὖν ὁ ˚Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.” ‡
(Hōste ouketi eisin duo, alla sarx mia. Ho oun ho ˚Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God joined together, let man not separate.”
UST Consequently, each husband and wife are not like two different people any longer. Rather, they are like one person. Since that is true, no one should divide people whom God has united.
BSB So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.”
BLB so that they are no longer two, but one flesh. Therefore what God united together, let man not separate."
AICNT So they are no longer two but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no man separate.”
OEB So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together people must not separate.’
WEBBE So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”
WMBB (Same as above)
NET So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”
LSV So that they are no longer two, but one flesh; what therefore God joined together, let no man separate.”
FBV Now they're no longer two, but one. What God has joined together no one should separate.”
TCNT So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no man separate.”
T4T Consequently, although they functioned as two separate people before, they now become as if they were one person [MET]. Since that is true, a man must not separate from his wife whom God has joined to him, because it is God’s plan for them to remain together.”
LEB So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate.”
BBE So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Thus they are no longer two, but `one'! What therefore God has joined together, let not man separate."
ASV So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
DRA Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
YLT so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'
Drby so that they are no longer two, but one flesh. What therefore [fn]God has joined together, let not man separate.
19.6 Elohim
RV So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Wbstr Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder.
KJB-1769 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
(Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath/has joined together, let not man put asunder. )
KJB-1611 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. What therefore God hath ioyned together, let not man put asunder.
(Wherefore they are no more twaine, but one flesh. What therefore God hath/has joined together, let not man put asunder.)
Bshps Wherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that which God hath coupled together.
(Wherfore, they are no more twayne, but one flesh. Let not man therefore put a sunder, that which God hath/has coupled together.)
Gnva Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together.
(Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath/has coupled together. )
Cvdl Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled together.
(Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therefore put a sunder, it which God hath/has coupled together.)
TNT Wherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder.
(Wherefore now are they not twayne but one flesh. Let not man therefore put a sunder that which God hath/has cuppled together. )
Wycl And so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned.
(And so they been not now tweyne, but o flesh. Therefore a man depart not that thing that God hath/has joined.)
Luth So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun GOtt zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
(So are they/she/them now not zwei, rather a flesh. What now God zusammengefüget has, the should the/of_the person not scheiden.)
ClVg Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.[fn]
(Itaque yam not/no are duo, but una caro. That therefore God conyunxit, human not/no separet. )
19.6 Homo non separet. Homo separat, quando pro desiderio secundæ primam dimittit: Deus separat (qui et conjungit) quando ex consensu propter cultum Dei, eo quod tempus in arcto sit, sic habemus uxores quasi non habentes.
19.6 Homo not/no separet. Homo separat, when for desiderio secundæ primam dimittit: God separat (qui and conyungit) when from consensu propter cultum of_God, eo that tempus in arcto let_it_be, so habemus uxores as_if not/no habentes.
UGNT ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
(hōste ouketi eisin duo, alla sarx mia. ho oun ho Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.)
SBL-GNT ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
(hōste ouketi eisin duo alla sarx mia. ho oun ho theos sunezeuxen anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.)
TC-GNT Ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. Ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
(Hōste ouketi eisi duo, alla sarx mia. Ho oun ho Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:6 Since God made marriage a union, humans do not have the right to break that union. Jesus affirmed the indissolubility of marriage.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, the phrase So then introduces a conclusion or inference based on the words Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “As you can see”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία
no_longer ˱they˲_are two but flesh one
Here Jesus repeats in different form the words from the figure of speech at the end of the previous verse (see 19:5). He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. Express the idea as you did in 19:5. Alternate translation: “it is as if they are no longer two, but they are like one flesh” or “they are no longer two separate people, but are as closely united as possible”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “So then”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
man not /let_be/_separating
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “man should not separate”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
man
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “humans”