Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And look, a man approached Yeshua and asked him, “Teacher, what good thing do I need to do in order to have eternal life?”

OET-LVAnd see, one having_approached to_him said:
Teacher, what good may_I_do in_order_that I_may_have eternal life?

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, “Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;”
   (Kai idou, heis proselthōn autōi eipen, “Didaskale, ti agathon poiaʸsō, hina sⱪō zōaʸn aiōnion;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, one, having approached him, said, “Teacher, what good thing should I do in order that I might have eternal life?”

USTAfter that, a person came to Jesus! He asked, “Instructor, what is a good thing I can do so that I will live with God forever?”

BSB  § Just then a man came up to Jesus and inquired, “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?”

BLBAnd behold, one having come to Him said, "Teacher, what good thing shall I do that I might have eternal life?"


AICNTAnd behold, one came up to him and said,[fn] “Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”


19:16, Later manuscripts add “Good.”

OEBA man came up to Jesus, and said, ‘Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?’

WEBBEBehold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”

WMBBBehold, one came to him and said, “Good Rabbi, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”

NETNow someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”

LSVAnd behold, one having come near, said to Him, “Good Teacher, what good thing will I do that I may have continuous life?”

FBVA man came to Jesus and asked him, “Teacher, what good things must I do to gain eternal life?”

TCNTAnd behold, a man came [fn]and said to him, “[fn]Good Teacher, what good thing must I do to have eternal life?”


19:16 and said to him ¦ to him and said CT

19:16 Good ¦ — CT

T4TAs Jesus was walking along, a young man approached him and said to him, “Teacher, what good deeds must I do in order to live with God eternally?”

LEBAnd behold, someone came up to him and[fn] said, “Teacher, what good thing must I do so that I will have eternal life?”


19:16 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBEAnd one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?"

ASVAnd behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

DRAAnd behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?

YLTAnd lo, one having come near, said to him, 'Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?'

DrbyAnd lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?

RVAnd behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

WbstrAnd behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?

KJB-1769¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

KJB-1611[fn]And behold, one came and said vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall life?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


19:16 Marke 10.17. luke 18.18.

BshpsAnd beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng shall I do, that I may haue eternall lyfe?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shall I doe, that I may haue eternall life?
   (And behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? )

CvdlAnd beholde, one came vnto him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer lastinge life?
   (And behold, one came unto him, and said: Good master, what good shall I do, it I may have the ever lastinge life?)

TNTAnd beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe?
   (And behold one came and said unto him: good master what good thing shall I do that I may have eternal life? )

WyclAnd lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf?
   (And lo! one came, and said to him, Good master, what good shall I do, that I have everlasting life?)

LuthUnd siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?
   (And look, einer stepped to him and spoke: Guter Meister, what/which should I Goodness do/put, that I the eternal life möge have?)

ClVgEt ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam?[fn]
   (And behold unus accedens, he_said illi: Magister bone, quid boni I_will_do as habeam life eternal? )


19.16 Et ecce unus. BED. Audierat ille similes parvulo condignos esse regno, vultque certius non per parabolas sed aperte exponi, quibus meritis vitam possit consequi. HIER. Iste adolescens et dives et superbus erat. Et secundum alium evangelistam eum non voto discentis sed tentantis interrogat.


19.16 And behold unus. BED. Audierat ille similes parvulo condignos esse regno, vultque certius not/no through parabolas but aperte exponi, to_whom meritis life possit consequi. HIER. Iste adolescens and dives and superbus was. And after/second alium evangelistam him not/no voto discentis but tentantis interrogat.

UGNTκαὶ ἰδοὺ, εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον?
   (kai idou, heis proselthōn autōi eipen, Didaskale, ti agathon poiaʸsō, hina sⱪō zōaʸn aiōnion?)

SBL-GNTΚαὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
   (Kai idou heis proselthōn ⸂autōi eipen⸃; ⸀Didaskale, ti agathon poiaʸsō hina ⸀sⱪō zōaʸn aiōnion;)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, [fn]εἷς προσελθὼν [fn]εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε [fn]ἀγαθέ, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα [fn]ἔχω ζωὴν αἰώνιον;
   (Kai idou, heis proselthōn eipen autōi, Didaskale agathe, ti agathon poiaʸsō, hina eⱪō zōaʸn aiōnion; )


19:16 εις ¦ εις τις PCK

19:16 ειπεν αυτω ¦ αυτω ειπε CT

19:16 αγαθε ¦ — CT

19:16 εχω ¦ σχω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἷς

one

Matthew is using the number one as a noun to mean one person. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: “one man”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σχῶ ζωὴν αἰώνιον

˱I˲_/may/_have life eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I might live eternally”

BI Mat 19:16 ©