Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And look, a man approached Yeshua and asked him, “Teacher, what good thing do I need to do in order to have eternal life?”![]()
OET-LV And see, one having_approached to_him said:
Teacher, what good may_I_do in_order_that I_may_have eternal life?
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, “Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;” ‡
(Kai idou, heis proselthōn autōi eipen, “Didaskale, ti agathon poiaʸsō, hina sⱪō zōaʸn aiōnion;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, one, having approached him, said, “Teacher, what good thing should I do in order that I might have eternal life?”
UST After that, a person came to Jesus! He asked, “Instructor, what is a good thing I can do so that I will live with God forever?”
BSB Just then a man came up to [Jesus] [and] inquired, “Teacher, what good [thing] must I do to obtain eternal life?”
MSB Just then a man came up to [Jesus] [and] inquired, “Good[fn] Teacher, what good [thing] must I do to obtain eternal life?”
19:16 CT does not include Good.
BLB And behold, one having come to Him said, "Teacher, what good thing shall I do that I might have eternal life?"
AICNT And behold, one came up to him and said,[fn] “Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”
19:16, Later manuscripts add “Good.”
OEB A man came up to Jesus, and said, ‘Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?’
WEBBE Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”
WMBB Behold, one came to him and said, “Good Rabbi, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”
NET Now someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”
LSV And behold, one having come near, said to Him, “Good Teacher, what good thing will I do that I may have continuous life?”
FBV A man came to Jesus and asked him, “Teacher, what good things must I do to gain eternal life?”
TCNT And behold, a man came [fn]and said to him, “[fn]Good Teacher, what good thing must I do to have eternal life?”
T4T As Jesus was walking along, a young man approached him and said to him, “Teacher, what good deeds must I do in order to live with God eternally?”
LEB ¶ And behold, someone came up to him and[fn] said, “Teacher, what good thing must I do so that I will have eternal life?”
19:16 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?
Moff Up came a man and said to him, "Teacher, what good deed must I do to gain life eternal?"
Wymth "Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?"
ASV And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
DRA And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
YLT And lo, one having come near, said to him, 'Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?'
Drby And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
RV And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
SLT And, behold, one having come said to him, Good teacher, what good shall I do, that I might have eternal life?
Wbstr And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?
KJB-1769 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
KJB-1611 ¶ And behold, one came and said vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall life?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng shall I do, that I may haue eternall lyfe?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shall I doe, that I may haue eternall life?
(And behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? )
Cvdl And beholde, one came vnto him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer lastinge life?
(And behold, one came unto him, and said: Good master, what good shall I do, it I may have the ever lastinge life?)
TNT And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe?
(And behold one came and said unto him: good master what good thing shall I do that I may have eternal life? )
Wycl And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf?
(And lo! one came, and said to him, Good master, what good shall I do, that I have everlasting life?)
Luth Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?
(And see/look, one/a stepped to/for him and spoke: Good master, what/which should I goodness/good_(person) do/put, that I the eternal life may have?)
ClVg Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam?[fn]
(And behold one approaching, he_said them: Teacher/Master bone, what good I_will_do as habeam life eternal? )
19.16 Et ecce unus. BED. Audierat ille similes parvulo condignos esse regno, vultque certius non per parabolas sed aperte exponi, quibus meritis vitam possit consequi. HIER. Iste adolescens et dives et superbus erat. Et secundum alium evangelistam eum non voto discentis sed tentantis interrogat.
19.16 And behold one. BED. Listenerat he/that_one similar parvulo condignos to_be kingdom, wantsque certius not/no through parables but openly exponi, to_whom merits life can consequi. HIER. Iste adolescens and dives and proud was. And after/second another evangelistm him not/no wish/forbid discentis but tentantis asks.
UGNT καὶ ἰδοὺ, εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον?
(kai idou, heis proselthōn autōi eipen, Didaskale, ti agathon poiaʸsō, hina sⱪō zōaʸn aiōnion?)
SBL-GNT Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
(Kai idou heis proselthōn ⸂autōi eipen⸃; ⸀Didaskale, ti agathon poiaʸsō hina ⸀sⱪō zōaʸn aiōnion;)
RP-GNT Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον;
(Kai idou, heis proselthōn eipen autōi, Didaskale agathe, ti agathon poiaʸsō, hina eⱪō zōaʸn aiōnion;)
TC-GNT Καὶ ἰδού, [fn]εἷς προσελθὼν [fn]εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε [fn]ἀγαθέ, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα [fn]ἔχω ζωὴν αἰώνιον;
(Kai idou, heis proselthōn eipen autōi, Didaskale agathe, ti agathon poiaʸsō, hina eⱪō zōaʸn aiōnion; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
Just then a man came up to Jesus and inquired,
¶ Just then, a certain man came to Jesus and asked him,
¶ Then a young man approached Jesus and said,
Just then: The Greek word that the BSB translates as Just then literally means “look” or “see.” This word brings attention to the words that follow. If you have an expression in your language that someone uses when he wants to bring attention to something that he is about to say, you should use it here.
Here are some other ways to translate this word in its context:
And behold (ESV)
Then it happened that (JBP)
Many English versions do not translate this word here.
a man: The Greek word that the BSB translates as a man is more literally the word “one” (as in the RSV). In 19:22, Matthew called him a “young man.” So here most English versions translate it as a man.
Here are some other ways to translate this word:
a certain man
a young man
came up to Jesus: At the end of 19:15, Jesus began to travel. So the clause came up to Jesus probably means that the man met Jesus along the way.
This sentence starts a new section. So in some languages, it will be natural to mention the name of Jesus again. For example:
approached Jesus
“Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?”
“Teacher, what good work must I do to get life that never ends?”
“Master, what good thing should I do so that I can live forever in the kingdom of heaven?”
Teacher: Here, the word Teacher refers to a religious teacher. It was a polite title for a Jewish man who had authority to teach the things about God. Use a title that is an appropriate way to address a religious teacher in your culture. It should not refer only to a school teacher.There is a textual issue here. Some Greek manuscripts add a word that means “good.” Only the KJV follows these manuscripts. It is recommended that you follow the majority of English versions and translate only “teacher.”
Here are some other ways to translate this word:
Sir
Master
what good thing must I do: The Greek word that the BSB translates as good thing is more literally just the adjective “good.” In this context it refers to deeds/activities that God considers good.
Here are some other ways to translate this clause:
what good must I do (REB)
I must do which good work
to obtain: The Greek word that the BSB translates as obtain means “have, obtain, possess.”
Here are some other ways to translate this word:
to possess (NJB)
to gain (REB)
to get (NIV)
eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life in God’s kingdom. This life continues forever.
Here are some other ways to translate this phrase:
unending life
life that never ends
In some languages, it may be best to translate life as a verb. For example:
to live eternally/forever
so that God will cause me to live forever
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἱς προσελθών αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε τί ἀγαθόν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωήν αἰώνιον)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [take note] or [then]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἷς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἱς προσελθών αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε τί ἀγαθόν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωήν αἰώνιον)
Matthew is using the number one as a noun to mean one person. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [one man]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σχῶ ζωὴν αἰώνιον
˱I˲_˓may˒_have (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἱς προσελθών αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε τί ἀγαθόν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωήν αἰώνιον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I might live eternally]