Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So why did Mosheh allow us to give her a letter of divorce and then to send her away?” they asked him.

OET-LVThey_are_saying to_him:
Therefore why Mōsaʸs/(Mosheh) commanded to_give a_scroll of_divorce and to_send_ her _away?

SR-GNTΛέγουσιν αὐτῷ, “Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατοδοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν’;”
   (Legousin autōi, “Ti oun Mōusaʸs eneteilatodounai biblion apostasiou kai apolusai autaʸn’;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey say to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of divorce and to divorce her?”

USTThe Pharisees responded, “If that is true, why did Moses instruct us in our law about how to divorce wives? He required each husband to present his wife with a document that states that he is divorcing her. Then, he can divorce her.”

BSB  § “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?[fn]


19:7 See Deuteronomy 24:1.

BLBThey say to Him, "Why then did Moses command to give a roll of divorce and to send her away?"


AICNTThey said to him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce and to send [her][fn] away?”[fn]


19:7, her: Absent from some manuscripts.

19:7, Deuteronomy 24:1

OEB‘Why, then,’ they said, ‘did Moses direct that a man should serve his wife with a notice of separation and divorce her?’

WEBBEThey asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and divorce her?”

WMBB (Same as above)

NETThey said to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?”

LSVThey say to Him, “Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?”

FBV“Then why did Moses give a law that a man could divorce his wife by giving her a written certificate of divorce, and sending her away?”[fn] they asked.


19:7 See Deuteronomy 24:1.

TCNTThey said to him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and send her away?”

T4TThe Pharisees then said to him, “If that is true, why did Moses command that a man who wanted to divorce his wife should give her a paper stating his reason for divorcing her, and then send her away?”

LEBThey said to him, “Why then did Moses command us[fn] to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?”


19:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThey say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Why then," said they, "did Moses command the husband to give her `a written notice of divorce,' and so put her away?"

ASVThey say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?

DRAThey say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?

YLTThey say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'

DrbyThey say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?

RVThey say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?

WbstrThey say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

KJB-1769They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

KJB-1611[fn]They say vnto him, Why did Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away?
   (They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?)


19:7 Deut.24.1.

BshpsThey say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away?
   (They say unto him: why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?)

GnvaThey said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away?
   (They said to him, Why did then Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? )

CvdlThen sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye?
   (Then said they: Why did Moses then command to give a testimonyall of deuorsement, and to put her away?)

TNTThe sayde they to him: why did Moses commaunde to geve a testimoniall of divorsement and to put hyr awaye?
   (The said they to him: why did Moses command to give a testimonial of divorsement and to put her away? )

WycThei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of?
   (They said to him, What then commanded Moses, to give a libel of forsakyng, and to leave of?)

LuthDa sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
   (So said sie: Warum has because Mose geboten; a Scheidebrief to give and itself/yourself/themselves from you/their/her to scheiden?)

ClVgDicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?[fn]
   (Dicunt illi: Quid therefore Moyses mandavit dare libellum repudii, and to_release? )


19.7 Quid ergo Moyses, etc. CHRYS. Displicet peccatoribus doctrina, etc., usque ad veritatis interpretatio taceatur.


19.7 Quid therefore Moyses, etc. CHRYS. Displicet peccatoribus doctrina, etc., until to veritatis interpretatio taceatur.

UGNTλέγουσιν αὐτῷ, τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν?
   (legousin autōi, ti oun Mōusaʸs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai autaʸn?)

SBL-GNTλέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
   (legousin autōi; Ti oun Mōusaʸs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai ⸀autaʸn;)

TC-GNTΛέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν [fn]Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι [fn]αὐτήν;
   (Legousin autōi, Ti oun Mōsaʸs eneteilato dounai biblion apostasiou, kai apolusai autaʸn; )


19:7 μωσης ¦ μωυσης CT

19:7 αυτην ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:7-8 why did Moses say (literally command): The Pharisees thought Jesus had contradicted a command of the law (see Deut 24:1-4), but Moses permitted divorce only as a concession to their hard hearts. Jesus introduced the revolutionary principle that God’s permission is not necessarily his desire (see 1 Cor 6:12). Divorce is never God’s desire (Mal 2:14-16); it is an expression of human sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

why therefore

Here, the phrase Why then indicates that the Pharisees are asking a question based on what Jesus has just said. This question suggests that there is evidence against what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question. Alternate translation: “If you are correct, why”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν

why therefore Moses commanded /to/_give /a/_scroll ˱of˲_divorce and /to/_send_away her

Here the Pharisees are referring to a specific section in the law that God gave to Moses (see Deuteronomy 24:1–4). This passage discusses divorce and remarriage, and it mentions the use of a certificate of divorce. The Pharisees interpreted this passage to mean that men could divorce their wives, but they had to use a certificate of divorce. They did not think that Moses commanded that men must divorce their wives. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “Why then has Moses commanded in the Law that a man who wants to divorce his wife must give her a certificate of divorce and then can divorce her”

Note 4 topic: translate-unknown

βιβλίον ἀποστασίου

/a/_scroll ˱of˲_divorce

A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this phrase in 5:31. Alternate translation: “a written paper that testifies to the divorce”

BI Mat 19:7 ©