Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So why did Mosheh allow us to give her a letter of divorce and then to send her away?” they asked him.
OET-LV They_are_saying to_him:
Therefore why Mōsaʸs/(Mosheh) commanded to_give a_scroll of_divorce and to_send_ her _away?
SR-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, “Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο ‘δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν’;” ‡
(Legousin autōi, “Ti oun Mōusaʸs eneteilato ‘dounai biblion apostasiou kai apolusai autaʸn’;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They say to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of divorce and to divorce her?”
UST The Pharisees responded, “If that is true, why did Moses instruct us in our law about how to divorce wives? He required each husband to present his wife with a document that states that he is divorcing her. Then, he can divorce her.”
BSB § “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?[fn]”
19:7 See Deuteronomy 24:1.
BLB They say to Him, "Why then did Moses command to give a roll of divorce and to send her away?"
AICNT They said to him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce and to send [her][fn] away?”[fn]
OEB ‘Why, then,’ they said, ‘did Moses direct that a man should serve his wife with a notice of separation and divorce her?’
WEBBE They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and divorce her?”
WMBB (Same as above)
NET They said to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?”
LSV They say to Him, “Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?”
FBV “Then why did Moses give a law that a man could divorce his wife by giving her a written certificate of divorce, and sending her away?”[fn] they asked.
19:7 See Deuteronomy 24:1.
TCNT They said to him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and send her away?”
T4T The Pharisees then said to him, “If that is true, why did Moses command that a man who wanted to divorce his wife should give her a paper stating his reason for divorcing her, and then send her away?”
LEB They said to him, “Why then did Moses command us[fn] to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?”
19:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her `a written notice of divorce,' and so put her away?"
ASV They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
DRA They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
YLT They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'
Drby They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
RV They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
Wbstr They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
KJB-1769 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
KJB-1611 [fn]They say vnto him, Why did Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:7 Deut.24.1.
Bshps They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away?
(They said to him, Why did then Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? )
Cvdl Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye?
(Then said they: Why did Moses then command to give a testimonyall of deuorsement, and to put her away?)
TNT The sayde they to him: why did Moses commaunde to geve a testimoniall of divorsement and to put hyr awaye?
(The said they to him: why did Moses command to give a testimonial of divorsement and to put her away? )
Wycl Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of?
(They said to him, What then commanded Moses, to give a libel of forsakyng, and to leave of?)
Luth Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
(So said sie: Warum has because Mose geboten; a Scheidebrief to give and itself/yourself/themselves from you/their/her to scheiden?)
ClVg Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?[fn]
(Dicunt illi: What therefore Moyses mandavit dare libellum repudii, and to_release? )
19.7 Quid ergo Moyses, etc. CHRYS. Displicet peccatoribus doctrina, etc., usque ad veritatis interpretatio taceatur.
19.7 What therefore Moyses, etc. CHRYS. Displicet peccatoribus doctrina, etc., until to veritatis interpretatio taceatur.
UGNT λέγουσιν αὐτῷ, τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν?
(legousin autōi, ti oun Mōusaʸs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai autaʸn?)
SBL-GNT λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
(legousin autōi; Ti oun Mōusaʸs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai ⸀autaʸn;)
TC-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν [fn]Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι [fn]αὐτήν;
(Legousin autōi, Ti oun Mōsaʸs eneteilato dounai biblion apostasiou, kai apolusai autaʸn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:7-8 why did Moses say (literally command): The Pharisees thought Jesus had contradicted a command of the law (see Deut 24:1-4), but Moses permitted divorce only as a concession to their hard hearts. Jesus introduced the revolutionary principle that God’s permission is not necessarily his desire (see 1 Cor 6:12). Divorce is never God’s desire (Mal 2:14-16); it is an expression of human sin.
Note 1 topic: translate-tense
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
why therefore
Here, the phrase Why then indicates that the Pharisees are asking a question based on what Jesus has just said. This question suggests that there is evidence against what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question. Alternate translation: [If you are correct, why]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν
why therefore Moses commanded /to/_give /a/_scroll ˱of˲_divorce and /to/_send_away her
Here the Pharisees are referring to a specific section in the law that God gave to Moses (see Deuteronomy 24:1–4). This passage discusses divorce and remarriage, and it mentions the use of a certificate of divorce. The Pharisees interpreted this passage to mean that men could divorce their wives, but they had to use a certificate of divorce. They did not think that Moses commanded that men must divorce their wives. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: [Why then has Moses commanded in the Law that a man who wants to divorce his wife must give her a certificate of divorce and then can divorce her]
Note 4 topic: translate-unknown
βιβλίον ἀποστασίου
/a/_scroll ˱of˲_divorce
A certificate of divorce is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this phrase in 5:31. Alternate translation: [a written paper that testifies to the divorce]