Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’ve kept all of those,” the young man said, “so what else do I need to do?”OET logo mark

OET-LVThe young_man is_saying to_him:
I_kept all These things, what am_I_lacking still?
OET logo mark

SR-GNTΛέγει αὐτῷ νεανίσκος, “Πάντα Ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;”
   (Legei autōi ho neaniskos, “Panta Tauta efulaxa; ti eti husterō;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe young man says to him, “All these things I have kept. What do I still lack?”

USTThe young man replied, “I have done each of these things that God commanded. What more do I need to do to truly live?”

BSB“All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?”

MSBAll these I have kept from my youth,[fn]said the young man. “What do I still lack?”


19:20 CT does not include from my youth.

BLBThe young man says to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"


AICNTThe young man said to him, “All these I have kept [[from my youth]];[fn] what do I still lack?”


19:20, from my youth: Later manuscripts add.

OEB‘I have observed all these,’ said the young man. ‘What is still wanting in me?’

WEBBEThe young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”

WMBB (Same as above)

NETThe young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”

LSVThe young man says to Him, “All these I kept from my youth; what yet do I lack?”

FBV“I've kept all these commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”

TCNTThe young man said to him, “I have kept all these commandments [fn]from the time I was a young boy; what do I still lack?”


19:20 from the time I was a young boy ¦ — CT

T4TThinking that he might not be able to live with God eternally even though he had kept those commandments, the young man said to Jesus, “I have always obeyed all those commandments. What else must I do in order to live with God eternally?”

LEBThe young man said to him, “All these I have observed. What do I still lack?”

BBEThe young man says to him, All these things have I done: what more is there?

MoffThe young man said, "I have observed all these. What more is wanting?"

Wymth"All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?"

ASVThe young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

DRAThe young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?

YLTThe young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'

DrbyThe young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?

RVThe young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
   (The young man saith/says unto him, All these things have I observed: what lack I yet? )

SLTThe young man says to him, All these have I watched from my youth; what yet do I want?

WbstrThe young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?

KJB-1769The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
   (The young man saith/says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? )

KJB-1611The young man saith vnto him, All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe young man sayth vnto hym: All these thynges haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThe yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet?
   (The young man said unto him, I have observed all these things from my youth: what lack I yet? )

CvdlThen sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet?
   (Then said the young man unto him: All these have I kept from my youth up: what lack I yet?)

TNTAnd the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet?
   (And the younge man said unto him: I have observed all these things from my youth what lack I yet? )

WyclThe yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me?
   (The young man saith/says to him, I have kept all these things from my youthe, what yet faileth/fails to me?)

LuthDa sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?
   (So spoke the/of_the youth(n) to/for him: The have I all/everything held from mine youth on/in/to; what/which mistake to_me still?)

ClVgDicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?[fn]
   (Sayit them adolescens: Everything these_things I_kept from youth my: what still to_me is_missing? )


19.20 Dicit ei adolescens. BED. Non putandus iste (ut quidam aiunt) vel Dominum tentasse, vel de sua vita mentitus esse, sed simpliciter ut vixit, confessus est: alioquin (ut alius Evangelista ait) non, intuitus arcana cordis ejus, diligere eum diceretur Jesus. Diligit enim eos qui mandata legis custodiunt, sed quod ibi minus est his qui perfecti volunt esse, adjungit; unde sequitur: Si vis perfectus esse. Omnia hæc. HIER. Mentitur. Si enim diligeret proximum suum sicut seipsum, opere complesset, non esset tristis cum sua pauperibus dare juberetur.


19.20 Sayit to_him adolescens. BED. Not/No putandus this (as some they_say) or the_Master tentasse, or from/about his_own life mentitus to_be, but simply as lived, confessus it_is: otherwise (as another Evangelista he_said) non, glance secrets of_the_heart his, to_love him it_would_be_said Yesus. Loves because them who/which commands law they_keep, but that there minus it_is his who/which perfect they_want to_be, adjoins; from_where/who follows: When/But_if you_want perfect to_be. Everything these_things. HIER. Mentitur. When/But_if because would_love next_door his_own like himself, by_work complesset, not/no was sad/bitter when/with his_own to_the_poor dare yuberetur.

UGNTλέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα; τί ἔτι ὑστερῶ?
   (legei autōi ho neaniskos, panta tauta efulaxa; ti eti husterō?)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
   (legei autōi ho neaniskos; ⸂Panta tauta⸃ ⸀efulaxa; ti eti husterō;)

RP-GNTΛέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
   (Legei autōi ho neaniskos, Panta tauta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou; ti eti husterō;)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, [fn]Πάντα ταῦτα [fn]ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
   (Legei autōi ho neaniskos, Panta tauta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou; ti eti husterō; )


19:20 παντα ταυτα ¦ ταυτα παντα WH

19:20 εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ¦ εφυλαξα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:20a

“All these I have kept,” said the young man.

All these I have kept: Some later manuscripts added the words “from my youth” to the text. The UBS editors rejected this as not original with near certainty. As in 19:17c, the Greek verb that the BSB translates as kept means “obeyed” or “followed.” The context implies that the young man felt that he had always followed all these commandments.

Here are some other ways to translate this clause:

I have obeyed all these commandments (GNT)

I have carefully followed all of those commands/laws

the young man: The Greek word that the BSB translates as young man refers to a relatively young man. He was perhaps between the ages of 21 and 28. This is the same person who asked Jesus the question in 19:16a.

19:20b

“What do I still lack?”

What do I still lack?: The Greek word that the BSB translates as lack means “miss something that is to one’s benefit.” The young man asked what more he needed to do have eternal life (19:16).

Here are some other ways to translate this clause:

What is still missing in my life? (JBP)

What more do I need to do? (NJB)

What else must I do? (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἔτι ὑστερῶ

what still ˱I˲_˓am˒_lacking

The man is asking about what he lacks in order to gain what he wants, which is eternal life (see [19:16](../19/16.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What do I still lack before receiving eternal life]

BI Mat 19:20 ©