Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ve kept all of those,” the young man said, “so what else do I need to do?”
OET-LV The young_man is_saying to_him:
I_kept all These things, what am_I_lacking still?
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, “Πάντα Ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;” ‡
(Legei autōi ho neaniskos, “Panta Tauta efulaxa; ti eti husterō;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The young man says to him, “All these things I have kept. What do I still lack?”
UST The young man replied, “I have done each of these things that God commanded. What more do I need to do to truly live?”
BSB § “All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?”
BLB The young man says to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"
AICNT The young man said to him, “All these I have kept [[from my youth]];[fn] what do I still lack?”
19:20, from my youth: Later manuscripts add.
OEB ‘I have observed all these,’ said the young man. ‘What is still wanting in me?’
WEBBE The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
WMBB (Same as above)
NET The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”
LSV The young man says to Him, “All these I kept from my youth; what yet do I lack?”
FBV “I've kept all these commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”
TCNT The young man said to him, “All these I have kept [fn]from my youth; what do I still lack?”
19:20 from my youth ¦ — CT
T4T Thinking that he might not be able to live with God eternally even though he had kept those commandments, the young man said to Jesus, “I have always obeyed all those commandments. What else must I do in order to live with God eternally?”
LEB The young man said to him, “All these I have observed. What do I still lack?”
BBE The young man says to him, All these things have I done: what more is there?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?"
ASV The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
DRA The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?
YLT The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'
Drby The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
RV The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
Wbstr The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?
KJB-1769 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
(The young man saith/says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? )
KJB-1611 The young man saith vnto him, All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet?
(The young man saith/says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lacke I yet?)
Bshps The young man sayth vnto hym: All these thynges haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet?
(The young man saith/says unto him: All these things have I kept, from my youth up: what lacke I yet?)
Gnva The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet?
(The young man said unto him, I have observed all these things from my youth: what lacke I yet? )
Cvdl Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet?
(Then said the young man unto him: All these have I kept from my youth up: what lack I yet?)
TNT And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet?
(And the younge man said unto him: I have observed all these things from my youth what lacke I yet? )
Wycl The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me?
(The young man saith/says to him, I have kept all these things from my youthe, what yet failith to me?)
Luth Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?
(So spoke the/of_the Yüngling to him: The have I all/everything gehalten from my Yugend auf; what/which mistake to_me noch?)
ClVg Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?[fn]
(Dicit illi adolescens: Everything these_things custodivi from yuventute mea: quid adhuc to_me deest? )
19.20 Dicit ei adolescens. BED. Non putandus iste (ut quidam aiunt) vel Dominum tentasse, vel de sua vita mentitus esse, sed simpliciter ut vixit, confessus est: alioquin (ut alius Evangelista ait) non, intuitus arcana cordis ejus, diligere eum diceretur Jesus. Diligit enim eos qui mandata legis custodiunt, sed quod ibi minus est his qui perfecti volunt esse, adjungit; unde sequitur: Si vis perfectus esse. Omnia hæc. HIER. Mentitur. Si enim diligeret proximum suum sicut seipsum, opere complesset, non esset tristis cum sua pauperibus dare juberetur.
19.20 Dicit to_him adolescens. BED. Non putandus this (ut quidam aiunt) or Dominum tentasse, or about his_own vita mentitus esse, but simpliciter as vixit, confessus it_is: alioquin (ut alius Evangelista ait) non, intuitus arcana cordis his, diligere him diceretur Yesus. Diligit because them who mandata legis custodiunt, but that there minus it_is his who perfecti volunt esse, adyungit; whence sequitur: When/But_if you_want perfectus esse. Everything hæc. HIER. Mentitur. When/But_if because diligeret proximum his_own like seipsum, opere complesset, not/no was tristis when/with his_own pauperibus dare yuberetur.
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα; τί ἔτι ὑστερῶ?
(legei autōi ho neaniskos, panta tauta efulaxa; ti eti husterō?)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
(legei autōi ho neaniskos; ⸂Panta tauta⸃ ⸀efulaxa; ti eti husterō;)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, [fn]Πάντα ταῦτα [fn]ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
(Legei autōi ho neaniskos, Panta tauta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou; ti eti husterō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἔτι ὑστερῶ
what still ˱I˲_/am/_lacking
Here, the man is asking about what he lacks in order to gain what he wants, which is eternal life (see 19:16). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What do I still lack before receiving eternal life”