Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’ve kept all of those,” the young man said, “so what else do I need to do?”

OET-LVThe young_man is_saying to_him:
I_kept all These things, what am_I_lacking still?

SR-GNTΛέγει αὐτῷ νεανίσκος, “Πάντα Ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;”
   (Legei autōi ho neaniskos, “Panta Tauta efulaxa; ti eti husterō;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe young man says to him, “All these things I have kept. What do I still lack?”

USTThe young man replied, “I have done each of these things that God commanded. What more do I need to do to truly live?”

BSB  § “All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?”

BLBThe young man says to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"


AICNTThe young man said to him, “All these I have kept [[from my youth]];[fn] what do I still lack?”


19:20, from my youth: Later manuscripts add.

OEB‘I have observed all these,’ said the young man. ‘What is still wanting in me?’

WEBBEThe young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”

WMBB (Same as above)

NETThe young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”

LSVThe young man says to Him, “All these I kept from my youth; what yet do I lack?”

FBV“I've kept all these commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”

TCNTThe young man said to him, “All these I have kept [fn]from my youth; what do I still lack?”


19:20 from my youth ¦ — CT

T4TThinking that he might not be able to live with God eternally even though he had kept those commandments, the young man said to Jesus, “I have always obeyed all those commandments. What else must I do in order to live with God eternally?”

LEBThe young man said to him, “All these I have observed. What do I still lack?”

BBEThe young man says to him, All these things have I done: what more is there?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?"

ASVThe young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

DRAThe young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?

YLTThe young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'

DrbyThe young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?

RVThe young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

WbstrThe young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?

KJB-1769The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
   (The young man saith/says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? )

KJB-1611The young man saith vnto him, All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet?
   (The young man saith/says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lacke I yet?)

BshpsThe young man sayth vnto hym: All these thynges haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet?
   (The young man saith/says unto him: All these things have I kept, from my youth up: what lacke I yet?)

GnvaThe yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet?
   (The young man said unto him, I have observed all these things from my youth: what lacke I yet? )

CvdlThen sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet?
   (Then said the young man unto him: All these have I kept from my youth up: what lack I yet?)

TNTAnd the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet?
   (And the younge man said unto him: I have observed all these things from my youth what lacke I yet? )

WyclThe yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me?
   (The young man saith/says to him, I have kept all these things from my youthe, what yet failith to me?)

LuthDa sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?
   (So spoke the/of_the Yüngling to him: The have I all/everything gehalten from my Yugend auf; what/which mistake to_me noch?)

ClVgDicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?[fn]
   (Dicit illi adolescens: Everything these_things custodivi from yuventute mea: quid adhuc to_me deest? )


19.20 Dicit ei adolescens. BED. Non putandus iste (ut quidam aiunt) vel Dominum tentasse, vel de sua vita mentitus esse, sed simpliciter ut vixit, confessus est: alioquin (ut alius Evangelista ait) non, intuitus arcana cordis ejus, diligere eum diceretur Jesus. Diligit enim eos qui mandata legis custodiunt, sed quod ibi minus est his qui perfecti volunt esse, adjungit; unde sequitur: Si vis perfectus esse. Omnia hæc. HIER. Mentitur. Si enim diligeret proximum suum sicut seipsum, opere complesset, non esset tristis cum sua pauperibus dare juberetur.


19.20 Dicit to_him adolescens. BED. Non putandus this (ut quidam aiunt) or Dominum tentasse, or about his_own vita mentitus esse, but simpliciter as vixit, confessus it_is: alioquin (ut alius Evangelista ait) non, intuitus arcana cordis his, diligere him diceretur Yesus. Diligit because them who mandata legis custodiunt, but that there minus it_is his who perfecti volunt esse, adyungit; whence sequitur: When/But_if you_want perfectus esse. Everything hæc. HIER. Mentitur. When/But_if because diligeret proximum his_own like seipsum, opere complesset, not/no was tristis when/with his_own pauperibus dare yuberetur.

UGNTλέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα; τί ἔτι ὑστερῶ?
   (legei autōi ho neaniskos, panta tauta efulaxa; ti eti husterō?)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
   (legei autōi ho neaniskos; ⸂Panta tauta⸃ ⸀efulaxa; ti eti husterō;)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, [fn]Πάντα ταῦτα [fn]ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
   (Legei autōi ho neaniskos, Panta tauta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou; ti eti husterō; )


19:20 παντα ταυτα ¦ ταυτα παντα WH

19:20 εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ¦ εφυλαξα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἔτι ὑστερῶ

what still ˱I˲_/am/_lacking

Here, the man is asking about what he lacks in order to gain what he wants, which is eternal life (see 19:16). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What do I still lack before receiving eternal life”

BI Mat 19:20 ©