Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) honour your parents, and love your neighbour like yourself.”
OET-LV Be_honouring your father and your mother, and:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
SR-GNT Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα”, καὶ, “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.” ‡
(Tima ton patera kai taʸn maʸtera”, kai, “Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself.”
UST Treat your parents respectfully. Care for people you know as much as you care for yourself.”
BSB honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’[fn]”
19:19 Exodus 20:12–16; Leviticus 19:18; Deuteronomy 5:16–20
BLB you shall honor the father and mother, and you shall love your neighbor as yourself.'"
AICNT Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.”[fn]
19:18-19, Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20; Leviticus 19:18
OEB Honour your father and your mother.” And “You must love your neighbour as you love yourself.” ’
WEBBE ‘Honour your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbour as yourself.’ ”
WMBB (Same as above)
NET honor your father and mother, and love your neighbor as yourself your neighbor as yourself.”
LSV Honor your father and mother, and, You will love your neighbor as yourself.”
FBV honor your father and mother, and love your neighbor as yourself,”[fn] replied Jesus.
19:19 Quoting Exodus 20:12-16; Leviticus 19:18; Deuteronomy 5:16-20.
TCNT Honor yoʋr father and yoʋr mother, and, Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.”
T4T honor your father and your mother, and love people you come in contact with as much as you love yourself.”
LEB honor your[fn] father and your[fn] mother, and love your neighbor as yourself.”
19:19 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
Moff No Moff MAT book available
Wymth `Honour thy father and thy mother'; and `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'"
ASV Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
DRA Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
YLT honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.'
Drby Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
RV Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Wbstr Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
KJB-1769 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
(Honour thy/your father and thy mother: and, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. )
KJB-1611 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
(Honour father and mother: and thou/you shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)
Gnva Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
(Honour thy/your father and mother: and thou/you shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. )
Cvdl Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self.
(Honoure father and mother: and thou/you shalt love thy/your neighbour as thy/your self.)
TNT honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe.
(honoure father and mother: and love thine/your neighbour as thy/your sylfe. )
Wycl worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
(worship thy/your father and thy/your modir, and, thou/you shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)
Luth ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
(ehre father and Mutter, und: You should deinen Nächsten lieben like you/yourself himself/itself.)
ClVg honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
(honora patrem tuum, and mother your, and diliges proximum your like teipsum. )
UGNT τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
(tima ton patera kai taʸn maʸtera, kai, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)
SBL-GNT Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
(Tima ton patera kai taʸn maʸtera, kai Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)
TC-GNT τίμα τὸν [fn]πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
(tima ton patera kai taʸn maʸtera; kai, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. )
19:19 πατερα ¦ πατερα σου TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
τίμα τὸν & τὴν & ἀγαπήσεις & σου
/be/_honoring your & your & ˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you
Since in these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, the word your and the commands are singular throughout this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς σεαυτόν
as yourself
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as you love yourself]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς σεαυτόν
as yourself
Jesus assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as deeply as yourself]