Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)honour your parents, and love your neighbour like yourself.

OET-LVBe_honouring your father and your mother, and:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.

SR-GNTΤίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα”, καὶ, “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.”
   (Tima ton patera kai taʸn maʸtera”, kai, “Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThonor your father and your mother, and love your neighbor as yourself.”

USTTreat your parents respectfully. Care for people you know as much as you care for yourself.”

BSBhonor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’[fn]


19:19 Exodus 20:12–16; Leviticus 19:18; Deuteronomy 5:16–20

BLByou shall honor the father and mother, and you shall love your neighbor as yourself.'"


AICNTHonor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.”[fn]


19:18-19, Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20; Leviticus 19:18

OEBHonour your father and your mother.” And “You must love your neighbour as you love yourself.” ’

WEBBE‘Honour your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbour as yourself.’ ”

WMBB (Same as above)

NET honor your father and mother, and love your neighbor as yourself your neighbor as yourself.”

LSVHonor your father and mother, and, You will love your neighbor as yourself.”

FBVhonor your father and mother, and love your neighbor as yourself,”[fn] replied Jesus.


19:19 Quoting Exodus 20:12-16; Leviticus 19:18; Deuteronomy 5:16-20.

TCNTHonor yoʋr father and yoʋr mother, and, Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.”

T4Thonor your father and your mother, and love people you come in contact with as much as you love yourself.”

LEBhonor your[fn] father and your[fn] mother, and love your neighbor as yourself.”


19:19 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEGive honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth`Honour thy father and thy mother'; and `Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'"

ASVHonor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

DRAHonour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

YLThonour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.'

DrbyHonour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.

RVHonour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

WbstrHonor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

KJB-1769Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
   (Honour thy/your father and thy mother: and, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. )

KJB-1611Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHonour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
   (Honour father and mother: and thou/you shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)

GnvaHonour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
   (Honour thy/your father and mother: and thou/you shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. )

CvdlHonoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self.
   (Honoure father and mother: and thou/you shalt love thy/your neighbour as thy/your self.)

TNThonoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe.
   (honoure father and mother: and love thine/your neighbour as thy/your sylfe. )

Wyclworschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
   (worship thy/your father and thy/your modir, and, thou/you shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)

Luthehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
   (ehre father and Mutter, und: You should deinen Nächsten lieben like you/yourself himself/itself.)

ClVghonora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
   (honora patrem tuum, and mother your, and diliges proximum your like teipsum. )

UGNTτίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
   (tima ton patera kai taʸn maʸtera, kai, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)

SBL-GNTΤίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
   (Tima ton patera kai taʸn maʸtera, kai Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)

TC-GNTτίμα τὸν [fn]πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
   (tima ton patera kai taʸn maʸtera; kai, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. )


19:19 πατερα ¦ πατερα σου TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

τίμα τὸν & τὴν & ἀγαπήσεις & σου

/be/_honoring your & your & ˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you

Since in these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, the word your and the commands are singular throughout this verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς σεαυτόν

as yourself

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as you love yourself]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὡς σεαυτόν

as yourself

Jesus assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as deeply as yourself]

BI Mat 19:19 ©