Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua intervened, “Be patient with the children and don’t stop them from coming to me, because it’s ones like these that make up the kingdom of the heavens.”
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said Allow the little_children and not be_forbidding them to_come to me, because/for the kingdom of_the heavens is the of_such children.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Afete ta paidia kai maʸ kōluete auta elthein pros me, tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tōn Ouranōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said, “Permit the little children, and do not forbid them to come to me, for of the ones such as these is the kingdom of the heavens.”
UST However, Jesus told the apprentices, “Allow the young children to come here. Do not stop them! I say that because they and people like them are part of God’s heavenly kingdom.”
BSB But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”
BLB But Jesus said, "Permit the little children, and do not forbid them to come to Me, for of such is the kingdom of the heavens."
AICNT Jesus said, “Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of the heavens.”
OEB Jesus, however, said, ‘Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs.’
WEBBE But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”
WMBB But Yeshua said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”
NET But Jesus said, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
LSV But Jesus said, “Permit the children, and do not forbid them to come to Me, for of such is the kingdom of the heavens”;
FBV But Jesus said, “Let the little children come to me. Don't stop them. The kingdom of heaven belongs to those who are like them!”
TCNT Yet Jesus said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
T4T But when Jesus saw us scolding them, he said to us, “Let the children come to me! Do not stop them! It is people who are humble and trusting like they are, who can experience God’s rule in their lives.”
LEB But Jesus said, “Allow the children, and do not forbid them to come to me, for to such belongs[fn] the kingdom of heaven.”
19:14 Literally “for of such is”
BBE But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Jesus however said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of the Heavens belongs."
ASV But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
DRA But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.
YLT But Jesus said, 'Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'
Drby But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
RV But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Wbstr But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven.
KJB-1769 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
KJB-1611 But Iesus said, Suffer little children, and forbid them not to come vnto me: for of such is ye kingdome of heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But Iesus sayde vnto them: suffer the young chyldren, and forbyd them not to come vnto me: for of such, is the kyngdome of heauen.
(But Yesus/Yeshua said unto them: suffer the young children, and forbyd them not to come unto me: for of such, is the kingdom of heaven.)
Gnva But Iesus sayd, Suffer the litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdome of heauen.
(But Yesus/Yeshua said, Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven. )
Cvdl But Iesus sayde: Suffre ye childre, & forbyd the not to come vnto me, for vnto soch belogeth the kyngdome of heauen.
(But Yesus/Yeshua said: Suffer ye/you_all childre, and forbyd the not to come unto me, for unto such belogeth the kingdom of heaven.)
TNT But Iesus sayde: suffre the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heven.
(But Yesus/Yeshua said: suffer the children and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven. )
Wycl And the disciplis blamyden hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes.
(And the disciples blamyden them. But Yhesus said to them, Suffer ye/you_all that little children come to me, and nyle ye/you_all forbede hem; for of such is the kingdom of heavens.)
Luth Aber JEsus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich.
(But Yesus spoke: Lasset the Kindlein and wehret to_them not, to to_me to kommen; because solcher is the heavenreich.)
ClVg Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum.[fn]
(Yesus vero he_said eis: Sinite parvulos, and nolite them prohibere to me venire: talium it_is because kingdom cælorum. )
19.14 Sinite parvulos. Si sancti sunt futuri, cur vetatis venire ad patrem? Si mali, cur sententiam profertis ante culpam. Talium. Nam quales sunt modo, meum quidem est, quod honorate: quales post futuri sunt, ipsorum est, quod miseremini. Non ait istorum sed talium: ut ostendant non ætatem regnare, sed mores: et his qui similem habent innocentiam et simplicitatem, præmium promittit.
19.14 Sinite parvulos. When/But_if sancti are futuri, cur vetatis venire to patrem? When/But_if mali, cur sententiam profertis before culpam. Talium. Nam quales are modo, mine indeed it_is, that honorate: quales after futuri are, ipsorum it_is, that miseremini. Non he_said istorum but talium: as ostendant not/no ætatem regnare, but mores: and his who similem habent innocentiam and simplicitatem, præmium promittit.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
(ho de Yaʸsous eipen, afete ta paidia kai maʸ kōluete auta elthein pros me; tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tōn Ouranōn.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
(ho de Yaʸsous eipen; Afete ta paidia kai maʸ kōluete auta elthein pros me, tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tōn ouranōn.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
(Ho de Yaʸsous eipen, Afete ta paidia, kai maʸ kōluete auta elthein pros me; tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tōn ouranōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were doing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με
allow the little_children and not /be/_forbidding them /to/_come to me
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: [Permit the little children; yes, do not forbid them to come to me] or [Permit the little children to come to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθεῖν
/to/_come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [to go]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the little children should be permitted to come to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [because] or [which I command because]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
¬the & ˱of˲_such_‹children› is the Kingdom ˱of˲_the Heavens
Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in the kingdom of the heavens. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. See how you translated the similar construction in 5:3. Alternate translation: [the kingdom of the heavens belongs to the ones such as these] or [the ones such as these belong in the kingdom of the heavens]
Note 6 topic: writing-pronouns
τῶν & τοιούτων
¬the & ˱of˲_such_‹children›
The pronoun these refers to the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to the little children more directly. Alternate translation: [of the ones such as these little children]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
τῶν & τοιούτων
¬the & ˱of˲_such_‹children›
Jesus is referring to the little children and to people who are like them. He does not indicate exactly how these people are like the little children, so if possible express the idea in simile form. Alternate translation: [of people who are like these]