Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel MAT 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Hey,” Peter reacted, “we left everything to follow you, so what will happen to us?”

OET-LVThen the Petros answering said to_him:
Behold, we left all things and followed after_you, what consequently will_be to_us?

SR-GNTΤότε ἀποκριθεὶς Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;”
   (Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen answering, Peter said to him, “Behold, we left everything and followed you. What then will there be for us?”

USTAfter Jesus said that, Peter replied, “We left behind everything we had and went with you as your apprentices! So then, how will God reward us?”

BSB  § “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”

BLBThen Peter answering said to Him, "Behold, we left all things and followed You; what then will be to us?"


AICNTThen Peter answered and said to him, “Behold, we have left everything and followed you; what then will be for us?”

OEB‘But we – we left everything, and followed you; what, then, will we have?’

WEBBEThen Peter answered, “Behold, we have left everything and followed you. What then will we have?”

WMBB (Same as above)

NETThen Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”

LSVThen Peter answering said to Him, “Behold, we left all, and followed You, what then will we have?”

FBVPeter answered him, “Look, we've left everything and followed you. What reward will we have?”

TCNTThen Peter said to him in response, “Behold, we have left everything and followed yoʋ; what then will there be for us?”

T4TThen Peter said to him, “You know that we (exc) have left everything behind and we have become your disciples. So what benefit will we get for doing that?”

LEBThen Peter answered and[fn] said to him, “Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?”


19:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEThen Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?"

ASVThen answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

DRAThen Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?

YLTThen Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'

DrbyThen Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?

RVThen answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

WbstrThen answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?

KJB-1769¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
   (¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followd thee/you; what shall we have therefore? )

KJB-1611[fn]Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:27 Mark.10.28. luke 18.28.

BshpsThen aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?
   (Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followd thee/you: what therefore shall we have? )

CvdlThen answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore?
   (Then answered Peter and said unto him: Behold, we have forsake all, and followd them: What shall we have therefore?)

TNTThen answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have?
   (Then answered Peter and said to him: Behold we have forsaken all and followd the what shall we have? )

WyclThanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs?
   (Then Petre answered, and said to him, Lo! we have forsake all things, and we have followd thee/you; what then shall be to us?)

LuthDa antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür?
   (So replied Petrus and spoke to him: See, we/us have all/everything leave and are you/to_you nachgefolget; what/which becomes us/to_us/ourselves dafür?)

ClVgTunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
   (Tunc responding Petrus, he_said ei: Behold we reliquimus everything, and followed sumus te: quid therefore will_be nobis? )

UGNTτότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι; τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
   (tote apokritheis ho Petros eipen autōi, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin?)

SBL-GNTΤότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
   (Tote apokritheis ho Petros eipen autōi; Idou haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin;)

TC-GNTΤότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
   (Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἡμῖν

we & ˱to˲_us

By we and us, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολουθήσαμέν σοι

followed ˱after˲_you

Here, the phrase followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “become your disciples” or “traveled with you as your students”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι

˱after˲_you

Here, the word you is singular because Peter is speaking to Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἄρα ἔσται ἡμῖν

what consequently will_be ˱to˲_us

Here Peter is asking what he and his fellow disciples will receive because they left everything. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What then will we receive” or “What reward then will there be for us”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τί ἄρα

what consequently

Here, the word then indicates that Peter is asking this question in response to what he just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Since we did that, what” or “Given what we did, what”

BI Mat 19:27 ©