Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Hey,” Peter reacted, “we left everything to follow you, so what will happen to us?”![]()
OET-LV Then the Petros answering said to_him:
Behold, we left all things and followed after_you, what consequently will_be to_us?
![]()
SR-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;” ‡
(Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering, Peter said to him, “Behold, we left everything and followed you. What then will there be for us?”
UST After Jesus said that, Peter replied, “We left behind everything we had and went with you as your apprentices! So then, how will God reward us?”
BSB “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”
MSB (Same as BSB above)
BLB Then Peter answering said to Him, "Behold, we left all things and followed You; what then will be to us?"
AICNT Then Peter answered and said to him, “Behold, we have left everything and followed you; what then will be for us?”
OEB ‘But we – we left everything, and followed you; what, then, will we have?’
WEBBE Then Peter answered, “Behold, we have left everything and followed you. What then will we have?”
WMBB (Same as above)
NET Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
LSV Then Peter answering said to Him, “Behold, we left all, and followed You, what then will we have?”
FBV Peter answered him, “Look, we've left everything and followed you. What reward will we have?”
TCNT Then Peter said to him in response, “Behold, we have left everything and followed yoʋ; what then will there be for us?”
T4T Then Peter said to him, “You know that we (exc) have left everything behind and we have become your disciples. So what benefit will we get for doing that?”
LEB Then Peter answered and[fn] said to him, “Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?”
19:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
Moff Then Peter replied, "Well, we have left our all and followed you. Now what are we to get?"
Wymth Then Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?"
ASV Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
DRA Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
YLT Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'
Drby Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
RV Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
(Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee/you; what then shall we have? )
SLT Then Peter having answered, said to him, Behold, we have let go all things, and have followed thee; what therefore shall be to us?
Wbstr Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?
KJB-1769 ¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
(¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee/you; what shall we have therefore? )
KJB-1611 ¶ Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?
(Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee/you: what therefore shall we have? )
Cvdl Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore?
(Then answered Peter and said unto him: Behold, we have forsake all, and followed them: What shall we have therefore?)
TNT Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have?
(Then answered Peter and said to him: Behold we have forsaken all and followed the what shall we have? )
Wycl Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs?
(Then Petre answered, and said to him, Lo! we have forsake all things, and we have followed thee/you; what then shall be to us?)
Luth Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür?
(So replied Peter and spoke to/for him: See/Look, we/us have all/everything leave and are you/to_you(sg) succeeded; what/which becomes us/to_us/ourselves for_that?)
ClVg Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
(Then responding Peter, he/she_said to_him: Behold us I_leftmus everything, and followed we_are you(sg): what therefore will_be us? )
UGNT τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι; τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
(tote apokritheis ho Petros eipen autōi, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin?)
SBL-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
(Tote apokritheis ho Petros eipen autōi; Idou haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin;)
RP-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
(Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin;)
TC-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
(Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.
The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.
Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).
Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).
Here are some other possible headings for this section:
The Rich Young Man (NIV)
A rich young man’s questions
There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.
“Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You.
¶ Then Peter said to him, “Look, we(excl) have left everything in order to follow you.
¶ Then Peter said, “We(excl) have abandoned all that we owned to become your followers/disciples.
“Look,” Peter replied: In Greek, the phrase Peter replied is more literally “Then answering, Peter said to him” and occurs at the beginning of the verse. Peter did not answer a question. He responded to the whole situation concerning the rich young man.
Here are some other ways to translate this clause:
Then Peter said to him (NLT)
Then Peter said (REB)
Look: The Greek word that the BSB here translates as Look is “Behold” in many English versions. This word draws attention to what Peter wanted to say.
Here is another way to translate this word:
See (ESV)
Some English versions are like the NIV and do not translate this word. In some languages, it may not be necessary to translate this word either.
we have left everything: The Greek verb that the BSB translates as have left means “have left behind” or “have abandoned.” Peter did not just mean that they had moved away from their things. They had let go of them.
Here is another way to translate this clause:
we’ve given up everything (NLT)
we: In Greek, the pronoun we is emphasized. Peter seemed to want to contrast himself and the other disciples with the rich young man who did not want to sell his possessions. If possible, emphasize this pronoun in your translation. For example:
as for us, we have left everything
What about us? We have left everything (REB)
everything: This is the same word as the word translated as “all things” in 19:26c. It is very general and implies that the disciples no longer possessed anything. Peter probably exaggerated a bit by saying that they had abandoned everything.
Here are some other ways to translate this word:
everything we owned
all that we owned
to follow You: The Greek word that the BSB translates as follow is the same word as in 19:21d. Here Peter used this word in a figurative sense. He meant not only that they walked around with Jesus. He meant that they became his disciples.
Here are some other ways to translate this clause:
to be your followers (CEV)
to follow you and be your disciples
What then will there be for us?”
So, what reward will we(excl) receive?”
What will we(excl) get/receive for doing that?”
What then will there be for us: The Greek phrase that the BSB translates literally as will there be for us refers to what the disciples can expect to gain from abandoning everything they had.
Here are some other ways to translate this clause:
What will we get? (NLT)
So what will we get out of it?
So what will be our reward?
then: This is the same word as in 19:25b. It introduces a conclusion based on what Peter just said. Here it is not a time word.
Here are some other ways to translate this word:
In that case
So
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)
The word behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: [Listen] or [Excuse me]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῖν
we & ˱to˲_us
By we and us, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολουθήσαμέν σοι
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)
The phrase followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [become your disciples] or [traveled with you as your students]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)
The word you is singular because Peter is speaking to Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν
what consequently will_be ˱to˲_us
Peter is asking what he and his fellow disciples will receive because they left everything. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What then will we receive] or [What reward then will there be for us]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
τί ἄρα
what consequently
The word then indicates that Peter is asking this question in response to what he just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Since we did that, what] or [Given what we did, what]