Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel MAT 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Hey,” Peter reacted, “we left everything to follow you, so what will happen to us?”OET logo mark

OET-LVThen the Petros answering said to_him:
Behold, we left all things and followed after_you, what consequently will_be to_us?
OET logo mark

SR-GNTΤότε ἀποκριθεὶς Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;”
   (Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen answering, Peter said to him, “Behold, we left everything and followed you. What then will there be for us?”

USTAfter Jesus said that, Peter replied, “We left behind everything we had and went with you as your apprentices! So then, how will God reward us?”

BSBLook,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”

MSB (Same as BSB above)

BLBThen Peter answering said to Him, "Behold, we left all things and followed You; what then will be to us?"


AICNTThen Peter answered and said to him, “Behold, we have left everything and followed you; what then will be for us?”

OEB‘But we – we left everything, and followed you; what, then, will we have?’

WEBBEThen Peter answered, “Behold, we have left everything and followed you. What then will we have?”

WMBB (Same as above)

NETThen Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”

LSVThen Peter answering said to Him, “Behold, we left all, and followed You, what then will we have?”

FBVPeter answered him, “Look, we've left everything and followed you. What reward will we have?”

TCNTThen Peter said to him in response, “Behold, we have left everything and followed yoʋ; what then will there be for us?”

T4TThen Peter said to him, “You know that we (exc) have left everything behind and we have become your disciples. So what benefit will we get for doing that?”

LEBThen Peter answered and[fn] said to him, “Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?”


19:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEThen Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?

MoffThen Peter replied, "Well, we have left our all and followed you. Now what are we to get?"

WymthThen Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?"

ASVThen answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

DRAThen Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?

YLTThen Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'

DrbyThen Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?

RVThen answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
   (Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee/you; what then shall we have? )

SLTThen Peter having answered, said to him, Behold, we have let go all things, and have followed thee; what therefore shall be to us?

WbstrThen answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?

KJB-1769¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
   (¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee/you; what shall we have therefore? )

KJB-1611¶ Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?
   (Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee/you: what therefore shall we have? )

CvdlThen answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore?
   (Then answered Peter and said unto him: Behold, we have forsake all, and followed them: What shall we have therefore?)

TNTThen answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have?
   (Then answered Peter and said to him: Behold we have forsaken all and followed the what shall we have? )

WyclThanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs?
   (Then Petre answered, and said to him, Lo! we have forsake all things, and we have followed thee/you; what then shall be to us?)

LuthDa antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür?
   (So replied Peter and spoke to/for him: See/Look, we/us have all/everything leave and are you/to_you(sg) succeeded; what/which becomes us/to_us/ourselves for_that?)

ClVgTunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
   (Then responding Peter, he/she_said to_him: Behold us I_leftmus everything, and followed we_are you(sg): what therefore will_be us? )

UGNTτότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι; τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
   (tote apokritheis ho Petros eipen autōi, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin?)

SBL-GNTΤότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
   (Tote apokritheis ho Petros eipen autōi; Idou haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin;)

RP-GNTΤότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
   (Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin;)

TC-GNTΤότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
   (Tote apokritheis ho Petros eipen autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi; ti ara estai haʸmin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:27a

“Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You.

“Look,” Peter replied: In Greek, the phrase Peter replied is more literally “Then answering, Peter said to him” and occurs at the beginning of the verse. Peter did not answer a question. He responded to the whole situation concerning the rich young man.

Here are some other ways to translate this clause:

Then Peter said to him (NLT)

Then Peter said (REB)

Look: The Greek word that the BSB here translates as Look is “Behold” in many English versions. This word draws attention to what Peter wanted to say.

Here is another way to translate this word:

See (ESV)

Some English versions are like the NIV and do not translate this word. In some languages, it may not be necessary to translate this word either.

we have left everything: The Greek verb that the BSB translates as have left means “have left behind” or “have abandoned.” Peter did not just mean that they had moved away from their things. They had let go of them.

Here is another way to translate this clause:

we’ve given up everything (NLT)

we: In Greek, the pronoun we is emphasized. Peter seemed to want to contrast himself and the other disciples with the rich young man who did not want to sell his possessions. If possible, emphasize this pronoun in your translation. For example:

as for us, we have left everything

What about us? We have left everything (REB)

everything: This is the same word as the word translated as “all things” in 19:26c. It is very general and implies that the disciples no longer possessed anything. Peter probably exaggerated a bit by saying that they had abandoned everything.

Here are some other ways to translate this word:

everything we owned

all that we owned

to follow You: The Greek word that the BSB translates as follow is the same word as in 19:21d. Here Peter used this word in a figurative sense. He meant not only that they walked around with Jesus. He meant that they became his disciples.

Here are some other ways to translate this clause:

to be your followers (CEV)

to follow you and be your disciples

19:27b

What then will there be for us?”

What then will there be for us: The Greek phrase that the BSB translates literally as will there be for us refers to what the disciples can expect to gain from abandoning everything they had.

Here are some other ways to translate this clause:

What will we get? (NLT)

So what will we get out of it?

So what will be our reward?

then: This is the same word as in 19:25b. It introduces a conclusion based on what Peter just said. Here it is not a time word.

Here are some other ways to translate this word:

In that case

So


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)

The word behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: [Listen] or [Excuse me]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἡμῖν

we & ˱to˲_us

By we and us, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολουθήσαμέν σοι

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)

The phrase followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [become your disciples] or [traveled with you as your students]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθείς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδού ἡμεῖς ἀφήκαμεν παντᾶ καί ἠκολουθήσαμεν σοί τί ἄρα ἔσται ἡμῖν)

The word you is singular because Peter is speaking to Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἄρα ἔσται ἡμῖν

what consequently will_be ˱to˲_us

Peter is asking what he and his fellow disciples will receive because they left everything. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What then will we receive] or [What reward then will there be for us]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τί ἄρα

what consequently

The word then indicates that Peter is asking this question in response to what he just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Since we did that, what] or [Given what we did, what]

BI Mat 19:27 ©