Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His followers made the point, “If that’s the case for husband and wife, it’s better not to get married.”
OET-LV The apprentices/followers are_saying to_him:
If thus is the cause of_the husband with the wife, it_is_ not _benefitting to_marry.
SR-GNT Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.” ‡
(Legousin autōi hoi mathaʸtai, “Ei houtōs estin haʸ aitia tou anthrōpou meta taʸs gunaikos, ou sumferei gamaʸsai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The disciples say to him, “If thus is the reason of the man with his wife, it is better not to marry.”
UST Jesus’ apprentices responded, “If that is the only basis on which a husband can divorce his wife, it is not beneficial to get married!”
BSB § His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.”
BLB His disciples say to Him, "If this is the case of the man with the wife, it is better not to marry."
AICNT The[fn] disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
19:10, The: Some manuscripts read “his.”
OEB ‘If that,’ said the disciples, ‘is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.’
WEBBE His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
WMBB (Same as above)
NET The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”
LSV His disciples say to Him, “If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.”
FBV “If that's the situation between husband and wife, it's better not to marry!” his disciples told him.
TCNT [fn]His disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
19:10 His ¦ The SBL WH
T4T We disciples said to him, “If that is true, it is better for men never to marry!”
LEB The disciples[fn] said to him, “If this is the case of a man with his[fn] wife, it would be better not to marry!”
19:10 Some manuscripts have “His disciples”
19:10 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry."
ASV The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
DRA His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
YLT His disciples say to him, 'If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'
Drby His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
RV The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
Wbstr His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry.
KJB-1769 ¶ His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
KJB-1611 ¶ His disciples say vnto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marrie.
(¶ His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marrie.)
Bshps His disciples say vnto hym: If the matter be so betwene man and wyfe, then is it not good to mary.
(His disciples say unto him: If the matter be so between man and wife, then is it not good to mary.)
Gnva Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry.
(Then said his disciples to him, If the matter be so between man and wife, it is not good to marry. )
Cvdl Then sayde his disciples vnto him: Yf ye matter be so betwene ma and wife, the is it not good to mary.
(Then said his disciples unto him: If ye/you_all matter be so between man and wife, the is it not good to mary.)
TNT Then sayde his disciples to him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary?
(Then said his disciples to him: if the mater be so between man and wife then is it not good to mary? )
Wycl His disciplis seien to him, If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid.
(His disciples said to him, If the cause of a man with a wife is so, it spedith not to be weddid.)
Luth Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist‘s nicht gut ehelich werden.
(So said the Yünger to him: Stehet the matter one Mannes with his Weibe also, so ist‘s not good ehelich become.)
ClVg Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.[fn]
(Dicunt to_him discipuli his: When/But_if ita it_is causa of_man when/with uxore, not/no expedit nubere. )
19.10 Non expedit. Videbant grave pondus uxorum, quod iracundæ, ebriosæ et hujusmodi, quæ quidem sunt sustinendæ, quia, cum essemus liberi, subjecimus nos servituti.
19.10 Non expedit. Videbant grave pondus uxorum, that iracundæ, ebriosæ and huyusmodi, which indeed are sustinendæ, quia, when/with essemus liberi, subyecimus we servituti.
UGNT λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
(legousin autōi hoi mathaʸtai, ei houtōs estin haʸ aitia tou anthrōpou meta taʸs gunaikos, ou sumferei gamaʸsai.)
SBL-GNT Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
(Legousin autōi hoi ⸀mathaʸtai; Ei houtōs estin haʸ aitia tou anthrōpou meta taʸs gunaikos, ou sumferei gamaʸsai.)
TC-GNT Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
(Legousin autōi hoi mathaʸtai autou, Ei houtōs estin haʸ aitia tou anthrōpou meta taʸs gunaikos, ou sumferei gamaʸsai. )
19:10 αυτου ¦ — SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-tense
λέγουσιν
/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
thus
Here, the word thus refers to what Jesus has said about divorce and remarriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what you have described” or “what you have commanded”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός
the cause ˱of˲_the husband with the wife
Here, the word reason could refer to: (1) the basis on which a man can divorce his wife. Alternate translation: “the only reason for a man to divorce his wife” (2) the accusation against a man who divorces his wife. Alternate translation: “the charge against a man who divorces his wife” (3) the situation or relationship between a man and his wife. Alternate translation: “the situation of a man with his wife”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός
˱of˲_the husband with the wife
The words the man and his wife represents men and their wives in general, not one particular man and his wife. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “of any man with his wife”