Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)His followers made the point, “If that’s the case for husband and wife, it’s better not to get married.”

OET-LVThe apprentices/followers are_saying to_him:
If thus is the cause of_the husband with the wife, it_is_ not _benefitting to_marry.

SR-GNTΛέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Εἰ οὕτως ἐστὶν αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.”
   (Legousin autōi hoi mathaʸtai, “Ei houtōs estin haʸ aitia tou anthrōpou meta taʸs gunaikos, ou sumferei gamaʸsai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe disciples say to him, “If thus is the reason of the man with his wife, it is better not to marry.”

USTJesus’ apprentices responded, “If that is the only basis on which a husband can divorce his wife, it is not beneficial to get married!”

BSB  § His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.”

BLBHis disciples say to Him, "If this is the case of the man with the wife, it is better not to marry."


AICNTThe[fn] disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”


19:10, The: Some manuscripts read “his.”

OEB‘If that,’ said the disciples, ‘is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.’

WEBBEHis disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”

WMBB (Same as above)

NETThe disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”

LSVHis disciples say to Him, “If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.”

FBV“If that's the situation between husband and wife, it's better not to marry!” his disciples told him.

TCNT[fn]His disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”


19:10 His ¦ The SBL WH

T4TWe disciples said to him, “If that is true, it is better for men never to marry!”

LEBThe disciples[fn] said to him, “If this is the case of a man with his[fn] wife, it would be better not to marry!”


19:10 Some manuscripts have “His disciples”

19:10 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEThe disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry."

ASVThe disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

DRAHis disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.

YLTHis disciples say to him, 'If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'

DrbyHis disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

RVThe disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

WbstrHis disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry.

KJB-1769¶ His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

KJB-1611¶ His disciples say vnto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marrie.
   (¶ His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marrie.)

BshpsHis disciples say vnto hym: If the matter be so betwene man and wyfe, then is it not good to mary.
   (His disciples say unto him: If the matter be so between man and wife, then is it not good to mary.)

GnvaThen sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry.
   (Then said his disciples to him, If the matter be so between man and wife, it is not good to marry. )

CvdlThen sayde his disciples vnto him: Yf ye matter be so betwene ma and wife, the is it not good to mary.
   (Then said his disciples unto him: If ye/you_all matter be so between man and wife, the is it not good to mary.)

TNTThen sayde his disciples to him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary?
   (Then said his disciples to him: if the mater be so between man and wife then is it not good to mary? )

WyclHis disciplis seien to him, If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid.
   (His disciples said to him, If the cause of a man with a wife is so, it spedith not to be weddid.)

LuthDa sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist‘s nicht gut ehelich werden.
   (So said the Yünger to him: Stehet the matter one Mannes with his Weibe also, so ist‘s not good ehelich become.)

ClVgDicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.[fn]
   (Dicunt to_him discipuli his: When/But_if ita it_is causa of_man when/with uxore, not/no expedit nubere. )


19.10 Non expedit. Videbant grave pondus uxorum, quod iracundæ, ebriosæ et hujusmodi, quæ quidem sunt sustinendæ, quia, cum essemus liberi, subjecimus nos servituti.


19.10 Non expedit. Videbant grave pondus uxorum, that iracundæ, ebriosæ and huyusmodi, which indeed are sustinendæ, quia, when/with essemus liberi, subyecimus we servituti.

UGNTλέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
   (legousin autōi hoi mathaʸtai, ei houtōs estin haʸ aitia tou anthrōpou meta taʸs gunaikos, ou sumferei gamaʸsai.)

SBL-GNTΛέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
   (Legousin autōi hoi ⸀mathaʸtai; Ei houtōs estin haʸ aitia tou anthrōpou meta taʸs gunaikos, ou sumferei gamaʸsai.)

TC-GNTΛέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
   (Legousin autōi hoi mathaʸtai autou, Ei houtōs estin haʸ aitia tou anthrōpou meta taʸs gunaikos, ou sumferei gamaʸsai. )


19:10 αυτου ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν

/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

Here, the word thus refers to what Jesus has said about divorce and remarriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what you have described” or “what you have commanded”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός

the cause ˱of˲_the husband with the wife

Here, the word reason could refer to: (1) the basis on which a man can divorce his wife. Alternate translation: “the only reason for a man to divorce his wife” (2) the accusation against a man who divorces his wife. Alternate translation: “the charge against a man who divorces his wife” (3) the situation or relationship between a man and his wife. Alternate translation: “the situation of a man with his wife”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός

˱of˲_the husband with the wife

The words the man and his wife represents men and their wives in general, not one particular man and his wife. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “of any man with his wife”

BI Mat 19:10 ©