Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
In this section, Jesus led his disciples out of Galilee and passed through the land of Perea on his way to Jerusalem. While in Perea, some Pharisees came to him and asked him a question about divorce. They hoped that he would say something that they thought was wrong so that they could shame him. But Jesus taught about divorce based on Scripture. (This section has more information about divorce than 5:31–32.)
Jesus also taught that believers may choose not to marry so that they can fully devote themselves to serving God. Jesus and Paul are examples of this way of living.
Here are some other possible headings for this section:
Teaching about divorce
Concerning divorce and not marrying
A Discussion About Divorce and Celibacy (GW)
There are parallel passages for this section in Mark 10:1–12 and Luke 16:18.
Large crowds followed Him,
Big crowds followed him,
Many people followed him,
Large crowds: The phrase Large crowds refers to a large number of people.
Here are some other ways to translate this phrase:
many crowds
many groups of people
many people
followed Him: Here the phrase followed Him probably means “walked along with Jesus for some distance” (as in 4:25a). In other contexts, it can mean “became a disciple of Jesus.” Some people in the crowd may have followed Jesus for the purpose of being his disciples, but others followed him only to see what he did. Here you should translate followed in a literal way.
and He healed them there.
and there he healed those people who were sick.
and he made the sick ones among them well again.
He healed them there: The pronoun them refers to the people in the crowds who were sick. It does not mean that all the people in the crowds were sick.
Here is another way to translate this clause:
he healed the sick people among them
there: The Greek word that the BSB translates as there refers to the area of Judea in which Jesus was walking.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καί ἐθεράπευσεν αὐτούς ἐκεῖ)
Matthew implies that Jesus healed the people who were sick. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [those who had diseases]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.