Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 19:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But many who are first will end up last, and the last will be first

OET-LVBut many the_first will_be the_last, and the_last first.

SR-GNTΠολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut many first will be last, and last, first.

USTAt that time, many people who are important right now will become unimportant. Many people who are unimportant right now will become important.

BSBBut many who are first will be last, and the last will be first.

BLBBut many who are first will be last, and the last first.


AICNT“But many who are first will be last, and the last first.”

OEBBut many who are first now will then be last, and those who are last will be first.

WEBBEBut many will be last who are first, and first who are last.

WMBB (Same as above)

NETBut many who are first will be last, and the last first.

LSVand many first will be last, and last first.”

FBVFor many who are first will be last, and many who are last will be first.

TCNTBut many who are first will be last, and many who are last will be first.

T4TBut many people who consider themselves to be important now will be unimportant at that future time, and many people who consider themselves to be unimportant now will be important at that future time.”

LEBBut many who are first will be last, and the last first.

BBEBut a great number who are first will be last, and some who are last will be first.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.
¶ 

ASVBut many shall be last that are first; and first that are last.

DRAAnd many that are first, shall be last: and the last shall be first.

YLTand many first shall be last, and last first.

DrbyBut many first shall be last, and last first.

RVBut many shall be last that are first; and first that are last.

WbstrBut many that are first shall be last, and the last shall be first.

KJB-1769But many that are first shall be last; and the last shall be first.

KJB-1611[fn]But many that are first, shall be last, and the last shall be first.


19:30 Chap.20.16. mark. 10.31. luk. 13.30.

BshpsBut many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first.
   (But many that are first, shall be last, and the last, shall be first.)

GnvaBut many that are first, shalbe last, and the last shalbe first.
   (But many that are first, shall be last, and the last shall be first. )

CvdlBut many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first.
   (But many that be the first, shall be the last: and the last shall be the first.)

TNTMany that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste.
   (Many that are first shall be last and the last shall be first. )

WycBut manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste.
   (But many should be, the first the laste, and the last the first.)

LuthAber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.
   (But viele, the there are the Ersten, become the Letzten, and the Letzten become the Ersten sein.)

ClVgMulti autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
   (Multi however erunt primi novissimi, and novissimi primi. )

UGNTπολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.)

SBL-GNTπολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (polloi de esontai prōtoi esⱪatoi kai esⱪatoi prōtoi.)

TC-GNTΠολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

many & will_be /the/_first /the/_last and /the/_last first

Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were first and of unimportant or non-respected people as if they were last. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many respected will be non-respected, and non-respected, respected” or “many significant will be insignificant, and insignificant, significant”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι

/the/_first & and /the/_last

Jesus is using the adjectives first and last as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “first people … and last people” or “people who are first … and people who are last”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

and /the/_last first

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and many last will be first”

BI Mat 19:30 ©