Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 19:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]But many who are first will end up last, and the last will be first


19:30: Mat 20:16; Luk 13:30.OET logo mark

OET-LVBut many the_first will_be the_last, and the_last first.
OET logo mark

SR-GNTΠολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut many first will be last, and last, first.

USTAt that time, many people who are important right now will become unimportant. Many people who are unimportant right now will become important.

BSBBut many [who are] first will be last, and [the] last [will be] first.[’’]

MSB (Same as BSB above)

BLBBut many who are first will be last, and the last first.


AICNT“But many who are first will be last, and the last first.”

OEBBut many who are first now will then be last, and those who are last will be first.

WEBBEBut many will be last who are first, and first who are last.

WMBB (Same as above)

NETBut many who are first will be last, and the last first.

LSVand many first will be last, and last first.”

FBVFor many who are first will be last, and many who are last will be first.

TCNTBut many who are first will be last, and many who are last will be first.

T4TBut many people who consider themselves to be important now will be unimportant at that future time, and many people who consider themselves to be unimportant now will be important at that future time.”

LEBBut many who are first will be last, and the last first.

BBEBut a great number who are first will be last, and some who are last will be first.

MoffMany who are first shall be last, and many who are last shall be first.

Wymth"But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.
¶ 

ASVBut many shall be last that are first; and first that are last.

DRAAnd many that are first, shall be last: and the last shall be first.

YLTand many first shall be last, and last first.

DrbyBut many first shall be last, and last first.

RVBut many shall be last that are first; and first that are last.

SLTAnd many first shall be last, and the last first.

WbstrBut many that are first shall be last, and the last shall be first.

KJB-1769But many that are first shall be last; and the last shall be first.

KJB-1611But many that are first, shall be last, and the last shall be first.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBut many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBut many that are first, shalbe last, and the last shalbe first.
   (But many that are first, shall be last, and the last shall be first. )

CvdlBut many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first.
   (But many that be the first, shall be the last: and the last shall be the first.)

TNTMany that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste.
   (Many that are first shall be last and the last shall be first. )

WyclBut manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste.
   (But many should be, the first the last, and the last the first.)

LuthAber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.
   (But many, the there are the Ersten, become the Letzten, and the Letzten become the Ersten be.)

ClVgMulti autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
   (Multi however they_will_be first last, and last primi. )

UGNTπολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.)

SBL-GNTπολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (polloi de esontai prōtoi esⱪatoi kai esⱪatoi prōtoi.)

RP-GNTΠολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.)

TC-GNTΠολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:30a

But many who are first will be last,

But: There is some contrast here between two types of people. The people who leave their possessions and family for Jesus’ sake are contrasted with the people who are first in this world. The BSB indicates this contrast with the word But.

many who are first will be last: In this context, the Greek word that the BSB translates as first means “most important.” The Greek word that the BSB translates as last means “least important.”

Here are some other ways to translate this clause:

many who are high/great now will become low/humble

many people who are big now will be small in the future

many people who are respected much now will be respected little in the future

Many who have the highest place now will have the lowest place in the future (NCV)

19:30b

and the last will be first.

and the last will be first: Some words are implied but not repeated here. The complete clause would be:

and many people who are last will be first

Here are some other ways to translate these words:

many who are low/humble now will become high/great

many people who are small now will be big in the future

many people who are respected little now will be respected much in the future

many who have the lowest place now will have the highest place in the future (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

The word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Yes,] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were first and of unimportant or non-respected people as if they were last. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many respected will be non-respected, and non-respected, respected] or [many significant will be insignificant, and insignificant, significant]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι

˓the˒_first & (Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

Jesus is using the adjectives first and last as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [first people … and last people] or [people who are first … and people who are last]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καί ἔσχατοι πρῶτοι)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and many last will be first]

BI Mat 19:30 ©