Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But many who are first will end up last, and the last will be first
OET-LV But many the_first will_be the_last, and the_last first.
SR-GNT Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. ‡
(Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But many first will be last, and last, first.
UST At that time, many people who are important right now will become unimportant. Many people who are unimportant right now will become important.
BSB But many who are first will be last, and the last will be first.
BLB But many who are first will be last, and the last first.
AICNT “But many who are first will be last, and the last first.”
OEB But many who are first now will then be last, and those who are last will be first.
WEBBE But many will be last who are first, and first who are last.
WMBB (Same as above)
NET But many who are first will be last, and the last first.
LSV and many first will be last, and last first.”
FBV For many who are first will be last, and many who are last will be first.
TCNT But many who are first will be last, and many who are last will be first.
T4T But many people who consider themselves to be important now will be unimportant at that future time, and many people who consider themselves to be unimportant now will be important at that future time.”
LEB But many who are first will be last, and the last first.
BBE But a great number who are first will be last, and some who are last will be first.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.
¶
ASV But many shall be last that are first; and first that are last.
DRA And many that are first, shall be last: and the last shall be first.
YLT and many first shall be last, and last first.
Drby But many first shall be last, and last first.
RV But many shall be last that are first; and first that are last.
Wbstr But many that are first shall be last, and the last shall be first.
KJB-1769 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
KJB-1611 [fn]But many that are first, shall be last, and the last shall be first.
(Same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
19:30 Chap.20.16. mark. 10.31. luk. 13.30.
Bshps But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first.
(But many that are first, shall be last, and the last shall be first. )
Cvdl But many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first.
(But many that be the first, shall be the last: and the last shall be the first.)
TNT Many that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste.
(Many that are first shall be last and the last shall be first. )
Wycl But manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste.
(But many should be, the first the laste, and the last the first.)
Luth Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.
(But viele, the there are the Ersten, become the Letzten, and the Letzten become the Ersten sein.)
ClVg Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
(Multi however erunt primi novissimi, and novissimi primi. )
UGNT πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
(polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.)
SBL-GNT πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
(polloi de esontai prōtoi esⱪatoi kai esⱪatoi prōtoi.)
TC-GNT Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
(Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι
many & will_be /the/_first /the/_last and /the/_last first
Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were first and of unimportant or non-respected people as if they were last. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many respected will be non-respected, and non-respected, respected” or “many significant will be insignificant, and insignificant, significant”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι
/the/_first & and /the/_last
Jesus is using the adjectives first and last as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “first people … and last people” or “people who are first … and people who are last”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἔσχατοι πρῶτοι
and /the/_last first
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and many last will be first”