Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If you want to be perfect,” answered Yeshua, “go and sell what you own and give to the poor, and then you’ll have treasure in the heavens. Then come and follow me.”
OET-LV The Yaʸsous was_saying to_him:
If you_are_wanting to_be perfect, be_going, sell the things possessing of_you and give to_the_poor and you_will_be_having treasure in the_heavens, and come, be_following after_me.
SR-GNT Ἔφη αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.” ‡
(Efaʸ autōi ho ˚Yaʸsous, “Ei theleis teleios einai, hupage pōlaʸson sou ta huparⱪonta, kai dos ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranois, kai deuro, akolouthei moi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow me.”
UST Jesus answered, “Since you desire to complete doing what is good, go home and sell what you own. Give that money to poor people. If you do that, God will reward you in heaven. Then, come with me as my apprentice.”
BSB § Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
BLB Jesus was saying to him, "If you desire to be perfect, go, sell what you are possessing, and give to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me."
AICNT Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to [the][fn] poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
19:21, the: Absent from some manuscripts.
OEB ‘If you wish to be perfect,’ answered Jesus, ‘go and sell your property, and give to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.’
WEBBE Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
WMBB Yeshua said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
NET Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
LSV Jesus said to him, “If you will to be perfect, go away, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me.”
FBV Jesus told him, “If you want to be perfect,[fn] then go and sell your possessions, give the money to the poor, and you'll have treasure in heaven. Then come and follow me.”
19:21 “Perfect” here has the idea of something fulfilled or complete.
TCNT Jesus said to him, “If yoʋ wish to be perfect, go sell what yoʋ have and give to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”
T4T Jesus said to him, “If you desire to be all that God intends you to be, go home, sell everything that you have and give the money to poor people. The result will be that you will have spiritual riches in heaven. Then come and be my disciple!”
LEB Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give the proceeds[fn] to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
19:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "If you desire to be perfect," replied Jesus, "go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and come, follow me."
ASV Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
DRA Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me.
YLT Jesus said to him, 'If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.'
Drby Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
RV Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Wbstr Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
KJB-1769 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
(Jesus said unto him, If thou/you wilt/will be perfect, go and sell that thou/you hast, and give to the poor, and thou/you shalt have treasure in heaven: and come and follow me. )
KJB-1611 Iesus said vnto him, If thou wilt be perfect, goe and sell that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen: and come and follow me.
(Yesus/Yeshua said unto him, If thou/you wilt/will be perfect, go and sell that thou/you hast, and give to the poore, and thou/you shalt have treasure in heaven: and come and follow me.)
Bshps Iesus sayde vnto hym: yf thou wylt be perfect, go & sell that thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen: and come & folowe me.
(Yesus/Yeshua said unto him: if thou/you wilt/will be perfect, go and sell that thou/you hast, and give to the poore, and thou/you shalt have treasure in heaven: and come and follow me.)
Gnva Iesus sayd vnto him, If thou wilt be perfite, go, sell that thou hast, and giue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, and follow me.
(Yesus/Yeshua said unto him, If thou/you wilt/will be perfite, go, sell that thou/you hast, and give it to the poore, and thou/you shalt have treasure in heaven, and come, and follow me. )
Cvdl Iesus sayde vnto him: Yf thou wilt be perfecte, go thy waye and sell that thou hast, & geue it vnto the poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come and folowe me.
(Yesus/Yeshua said unto him: If thou/you wilt/will be perfecte, go thy/your way and sell that thou/you hast, and give it unto the poore, and thou/you shalt have a treasure in heaven, and come and follow me.)
TNT And Iesus sayde vnto him yf thou wylt be perfecte goo and sell that thou hast and geve it to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
(And Yesus/Yeshua said unto him if thou/you wilt/will be perfecte go and sell that thou/you hast and give it to the poor and thou/you shalt have treasure in heaven and come and follow me. )
Wycl Jhesus seith to hym, If thou wolt be perfite, go, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, and sue me.
(Yhesus saith/says to him, If thou/you wolt be perfite, go, and sille all things that thou/you hast, and give to poor men, and thou/you shalt have tresoure in heaven; and come, and sue me.)
Luth JEsus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib‘s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach.
(Yesus spoke to him: Willst you vollkommen sein, so go there, verkaufe, what/which you hast, and gib‘s the Armen, so will you a Schatz in_the heaven have; and komm and folge to_me after.)
ClVg Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
(He_said illi Yesus: When/But_if you_want perfectus esse, vade, vende which you_have, and da pauperibus, and habebis thesaurum in cælo: and veni, sequere me. )
UGNT ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
(efaʸ autōi ho Yaʸsous, ei theleis teleios einai, hupage pōlaʸson sou ta huparⱪonta, kai dos ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranois, kai deuro, akolouthei moi.)
SBL-GNT ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ⸀δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
(efaʸ autōi ho Yaʸsous; Ei theleis teleios einai, hupage pōlaʸson sou ta huparⱪonta kai ⸀dos ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ⸀ouranois, kai deuro akolouthei moi.)
TC-GNT Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [fn]πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [fn]οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
(Efaʸ autōi ho Yaʸsous, Ei theleis teleios einai, hupage, pōlaʸson sou ta huparⱪonta kai dos ptōⱪois, kai hexeis thaʸsauron en ouranōi; kai deuro, akolouthei moi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:21-22 By calling the man to go and sell and come, follow me, Jesus revealed that the man had not in fact kept the first of the ten commandments (Exod 20:3). His possessions—his wealth and security—had become his god (see Matt 6:20, 24; 13:44-46).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that he knows it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Because]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλεις & ὕπαγε πώλησόν σου & δὸς & ἕξεις & δεῦρο, ἀκολούθει
˱you˲_/are/_wanting & /be/_going sell ˱of˲_you & give & ˱you˲_/will_be/_having & come /be/_following
Throughout this verse, the word you, the word your, and the commands are singular because Jesus is speaking to the young man.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχοῖς
˱to˲_/the/_poor
Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to people who are poor]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces the result that will follow if the man does sell his possessions and give to the poor. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
δεῦρο, ἀκολούθει μοι
come /be/_following ˱after˲_me
Here, the phrase come, follow me is a command to travel with Jesus and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [be my disciple] or [come with me as my student]