Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And then how he said, ‘A man will leave his parents and be joined together with his wife, and then the two of them will be a single body’?
OET-LV And he_said:
On_account of_this a_man will_be_leaving his father and his mother, and will_be_being_joined_together with_the wife of_him, and the two will_be into one flesh?
SR-GNT Καὶ εἶπεν, ‘Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν’; ‡
(Kai eipen, ‘Heneka toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai taʸn maʸtera, kai kollaʸthaʸsetai taʸ gunaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and said, ‘Because of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’?
UST Then God said, ‘That is why men, when they marry, no longer live with their parents and instead live with their wives. Each husband and wife together become like one person.’
BSB and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’[fn]?
19:5 Genesis 2:24 (see also LXX)
BLB and said, 'On account of this a man will leave the father and mother and be joined with his wife, and the two will become into one flesh'?--
AICNT And he said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.’[fn]
19:5, Genesis 2:24
OEB and said – “For this reason a man will leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife will become one”?
WEBBE and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh’?
WMBB (Same as above)
NET and said, ‘ For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’?
LSV and said, For this cause will a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they will be—the two—for one flesh?
FBV He said, ‘This is the reason a man will leave his father and mother, and join with his wife, and the two shall become one.’[fn]
19:5 Literally, “one flesh.” Quoting Genesis 2:24.
TCNT and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh’?
T4T That explains why God said, ‘When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers. Instead, the two of them shall live together, and they shall become so closely united that they are like one person [MET].’
LEB and said, ‘On account of this a man will leave his[fn] father and his[fn] mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh’?[fn]
19:5 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
19:5 A quotation from Gen 2:24|link-href="None"
BBE For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
Moff No Moff MAT book available
Wymth and said, For this reason a man shall leave his father and mother and be united to his wife, and the two shall be one'?
ASV and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
DRA For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
YLT and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be — the two — for one flesh?
Drby and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
RV and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh?
Wbstr And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
KJB-1769 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
KJB-1611 [fn][fn]And said, For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife: and they twaine shalbe one flesh.
(And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh.)
Bshps And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe.
(And said: For this cause, shall a man leave father and mother, and shall be knit to his wife: and they twayne shall be one flesh.)
Gnva And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh.
(And said, For this cause, shall a man leave father and mother, and cleave unto his wife, and they which were two shall be one flesh. )
Cvdl & sayde: For this cause shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they two shalbe one fleshe.
(& said: For this cause shall a man leave father and mother, and cleue unto his wife, and they two shall be one flesh.)
TNT and sayde: for this thinge shall a man leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe.
(and said: for this thing shall a man leave father and mother and cleve unto his wife and they twayne shall be one flesh. )
Wycl And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
(And he said, For this thing a man shall leave father and modir, and he shall draw to his wife; and they should be two in o flesh.)
Luth und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein?
(and spoke: Therefore becomes a person father and mother leave and at his Weibe hangen, and become the two a flesh sein?)
ClVg Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.[fn]
(Because this dimittet human patrem, and mother, and adhærebit uxori suæ, and erunt two in carne una. )
19.5 Adhærebit uxori. Si malum moribus, si luxuriosa, seu quidlibet hujusmodi sit uxor, velimus nolimus sustinenda est. Cum enim liberi essemus, volentes nos subjecimus servituti. Si ancilla libero, vel servus liberæ supponitur, non reputatur conjugium postquam detectum fuerit: sic et de consanguineis. Et erunt duo in carne. Præmium nuptiarum est ex duobus una caro: Castitas conjuncta spiritui unus spiritus efficitur. Salubri consilio Dei factum est, ut portionem sui corporis vir amplecteretur in femina, ne a se putaretur diversum esse, quod de se cognosceret fabricatum.
19.5 Adhærebit uxori. When/But_if evil moribus, when/but_if luxuriosa, seu quidlibet huyusmodi let_it_be uxor, velimus nolimus sustinenda it_is. Since because liberi essemus, volentes we subyecimus servituti. When/But_if ancilla libero, or servus liberæ supponitur, not/no reputatur conyugium postquam detectum has_been: so and about consanguineis. And erunt two in carne. Præmium nuptiarum it_is from duobus una caro: Castitas conyuncta spiritui one spiritus efficitur. Salubri consilio of_God done it_is, as portionem sui corporis man amplecteretur in femina, not from se putaretur diversum esse, that about se cognosceret fabricatum.
UGNT καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?
(kai eipen, heneka toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai taʸn maʸtera, kai kollaʸthaʸsetai taʸ gunaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian?)
SBL-GNT καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
(kai eipen; ⸀Heneka toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai taʸn maʸtera kai ⸀kollaʸthaʸsetai taʸ gunaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian;)
TC-GNT καὶ εἶπεν, [fn]Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν [fn]πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ [fn]προσκολληθήσεται [fn]τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
(kai eipen, Heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai taʸ gunaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian; )
19:5 ενεκεν ¦ ενεκα CT
19:5 πατερα ¦ πατερα αυτου ANT BYZ PCK
19:5 προσκολληθησεται ¦ κολληθησεται ANT BYZ CT
19:5 τη γυναικι ¦ προς την γυναικα PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:4-5 The Pharisees were not considering all of God’s word. The Creator had made marriage as a permanent union (see Gen 2:18-25; see also 1 Cor 7:10-16).
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ εἶπεν
and ˱he˲_said
Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Genesis (see Genesis 2:24). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [and said, as you can read in the book of Genesis,] or [and said in the scriptures]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἕνεκα τούτου
on_account ˱of˲_this
The pronoun this refers to what the previous verse includes about how God created people male and female (see 19:4). If this is not clear for your readers, you could refer to those ideas more directly. Alternate translation: [Because God created people that way]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καταλείψει ἄνθρωπος
/will_be/_leaving /a/_man
Here the author of the quotation implies that this happens when the man gets married. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when he gets married, a man will leave]
Note 4 topic: translate-tense
καταλείψει & κολληθήσεται & ἔσονται
/will_be/_leaving & /will_be_being/_joined_together & will_be
Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: [leaves … is joined … are]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ
/will_be_being/_joined_together ˱with˲_the wife ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will join himself to his wife] or [will unite with his wife]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
will_be the two into flesh one
Here the author of the quotation speaks as if the two are one flesh. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the two will be like one flesh] or [the two will be as closely united as possible]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δύο
the two
Jesus is using the number two as a noun to refer to a husband and a wife together. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the two of them] or [the two spouses]