Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when the young man heard that, he went away despondent because he owned many properties.

OET-LVBut the young_man having_heard, the statement, he_went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.

SR-GNTἈκούσας δὲ, νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
   (Akousas de, ho neaniskos ton logon, apaʸlthen lupoumenos, aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the young man, having heard the word, went away being grieved, for he was having many possessions.

USTAfter the young man listened to what Jesus said, he felt very sad and left. He was very sad because he was rich and did not want to lose what he owned.

BSB  § When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.

BLBAnd having heard this statement, the young man went away grieving; for he was one having many possessions.


AICNTBut when the young man heard [this word,][fn] he went away sorrowful, for he had many possessions.


19:22, this word: Absent from some manuscripts.

OEBOn hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.

WEBBEBut when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.

WMBB (Same as above)

NETBut when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.

LSVAnd the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;

FBVWhen the young man heard Jesus' answer he went away very sad, because he had many possessions.

TCNTBut when the young man heard this, he went away sorrowful, for he had many possessions.

T4TWhen the young man heard those words, he went away feeling sad, because he was very rich and did not want to give away everything he owned.

LEBBut when[fn] the young man heard the statement, he went away sorrowful, because he was one who had many possessions.


19:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBEBut hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.

MoffNo Moff MAT book available

WymthOn hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property.

ASVBut when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.

DRAAnd when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.

YLTAnd the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;

DrbyBut the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.

RVBut when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

WbstrBut when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

KJB-1769But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

KJB-1611But when the young man heard that saying, he went away sorrowfull: for he had great possessions.

BshpsBut when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had great possessions.
   (But when the young man heard that saying, he went away sory: For he had great possessions.)

GnvaAnd when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions.
   (And when the young man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions. )

CvdlWhan ye yonge man herde yt worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions.
   (When ye/you_all young man heard it word, he went away sory, for he had great possessions.)

TNTWhen the younge man hearde that sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions.
   (When the younge man heard that saying he wet away mourninge. For he had great possessions. )

WyclAnd whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns.
   (And when the young man had herd these words, he went away sorewful, for he had many possessions.)

LuthDa der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter.
   (So the/of_the Yüngling the Wort heard, went he betrübt from ihm; because he had many Güter.)

ClVgCum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
   (Since audisset however adolescens verbum, he_is_gone tristis: was because habens multas possessiones. )

UGNTἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
   (akousas de, ho neaniskos ton logon, apaʸlthen lupoumenos, aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla.)

SBL-GNTἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
   (akousas de ho neaniskos ton ⸀logon apaʸlthen lupoumenos, aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla.)

TC-GNTἈκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν [fn]λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
   (Akousas de ho neaniskos ton logon apaʸlthe lupoumenos; aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla. )


19:22 λογον ¦ λογον τουτον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:21-22 By calling the man to go and sell and come, follow me, Jesus revealed that the man had not in fact kept the first of the ten commandments (Exod 20:3). His possessions—his wealth and security—had become his god (see Matt 6:20, 24; 13:44-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the statement

Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus’ statement] or [the words that Jesus said]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

λυπούμενος

/being/_sorrowed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [being very sorrowful]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the young man was being grieved. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [because] or [since]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν & ἔχων κτήματα πολλά

˱he˲_was & having properties many

Here Matthew implies that the young man did not want to sell these possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he was having many possessions that he did not want to sell]

BI Mat 19:22 ©