Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when the young man heard that, he went away despondent because he owned many properties.
OET-LV But the young_man having_heard, the statement, he_went_away being_sorrowed, because/for he_was having many properties.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ‡
(Akousas de, ho neaniskos ton logon, apaʸlthen lupoumenos, aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the young man, having heard the word, went away being grieved, for he was having many possessions.
UST After the young man listened to what Jesus said, he felt very sad and left. He was very sad because he was rich and did not want to lose what he owned.
BSB § When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.
BLB And having heard this statement, the young man went away grieving; for he was one having many possessions.
AICNT But when the young man heard [this word,][fn] he went away sorrowful, for he had many possessions.
19:22, this word: Absent from some manuscripts.
OEB On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
WEBBE But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
WMBB (Same as above)
NET But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
LSV And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
FBV When the young man heard Jesus' answer he went away very sad, because he had many possessions.
TCNT But when the young man heard this, he went away sorrowful, for he had many possessions.
T4T When the young man heard those words, he went away feeling sad, because he was very rich and did not want to give away everything he owned.
LEB But when[fn] the young man heard the statement, he went away sorrowful, because he was one who had many possessions.
19:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.
Moff No Moff MAT book available
Wymth On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property.
ASV But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
DRA And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
YLT And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
Drby But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
RV But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
Wbstr But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
KJB-1769 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
KJB-1611 But when the young man heard that saying, he went away sorrowfull: for he had great possessions.
Bshps But when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had great possessions.
(But when the young man heard that saying, he went away sory: For he had great possessions.)
Gnva And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions.
(And when the young man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions. )
Cvdl Whan ye yonge man herde yt worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions.
(When ye/you_all young man heard it word, he went away sory, for he had great possessions.)
TNT When the younge man hearde that sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions.
(When the younge man heard that saying he wet away mourninge. For he had great possessions. )
Wycl And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns.
(And when the young man had herd these words, he went away sorewful, for he had many possessions.)
Luth Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter.
(So the/of_the Yüngling the Wort heard, went he betrübt from ihm; because he had many Güter.)
ClVg Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
(Since audisset however adolescens verbum, he_is_gone tristis: was because habens multas possessiones. )
UGNT ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
(akousas de, ho neaniskos ton logon, apaʸlthen lupoumenos, aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla.)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
(akousas de ho neaniskos ton ⸀logon apaʸlthen lupoumenos, aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla.)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν [fn]λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
(Akousas de ho neaniskos ton logon apaʸlthe lupoumenos; aʸn gar eⱪōn ktaʸmata polla. )
19:22 λογον ¦ λογον τουτον WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:21-22 By calling the man to go and sell and come, follow me, Jesus revealed that the man had not in fact kept the first of the ten commandments (Exod 20:3). His possessions—his wealth and security—had become his god (see Matt 6:20, 24; 13:44-46).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the statement
Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus’ statement] or [the words that Jesus said]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
λυπούμενος
/being/_sorrowed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [being very sorrowful]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the young man was being grieved. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [because] or [since]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν & ἔχων κτήματα πολλά
˱he˲_was & having properties many
Here Matthew implies that the young man did not want to sell these possessions. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he was having many possessions that he did not want to sell]