Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When his apprentices heard that, they were very surprised and asked, “Well, who can be saved then?”
OET-LV And the apprentices/followers having_heard, were_being_ exceedingly _astonished saying:
Who consequently is_able to_be_saved?
SR-GNT Ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, “Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;” ‡
(Akousantes de, hoi mathaʸtai exeplaʸssonto sfodra legontes, “Tis ara dunatai sōthaʸnai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having heard this, the disciples were very astonished, saying, “Who then is able to be saved?”
UST What Jesus said greatly surprised the apprentices. They said, “So then, it must be that God does not actually rescue anyone!”
BSB § When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
BLB And the disciples having heard were exceedingly astonished, saying, "Who then is able to be saved?"
AICNT When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
OEB On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment, ‘Who then can possibly be saved?’
WEBBE When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
WMBB (Same as above)
NET The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”
LSV And His disciples having heard, were exceedingly amazed, saying, “Who, then, is able to be saved?”
FBV When the disciples heard this, they were very surprised, and asked, “So who can be saved?”
TCNT When [fn]his disciples heard this, they were greatly astonished and said, “Who then can be saved?”
19:25 his ¦ the CT
T4T When we disciples heard this, we were astounded. We thought that rich people were the ones whom God blesses the most. So we said to him, “◄If that is so, it does not seem likely that anyone will be saved!/Who then will God will save?►” [RHQ]
LEB So when[fn] the disciples heard this,[fn] they were extremely amazed, saying, “Then who can be saved?”
19:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
19:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?
Moff No Moff MAT book available
Wymth These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?"
ASV And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
DRA And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved?
YLT And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, 'Who, then, is able to be saved?'
Drby And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
RV And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
Wbstr When his disciples heard it , they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
KJB-1769 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
KJB-1611 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued?
(When the disciples heard this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saved?)
Gnva And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued?
(And when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? )
Cvdl Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued?
(When his disciples heard that, they were exceedingly amazed, and said: Who can the be saved?)
TNT When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved?
(When his disciples heard that they were excedingly amazed saying: who then can be saved? )
Wycl Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf?
(When these things were herd, the disciples wondered greatly, and said, Who then may be safe?)
Luth Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden?
(So the his Yünger heard, entsetzten they/she/them itself/yourself/themselves very and said: Ye, who kann because selig become?)
ClVg Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse?[fn]
(Auditis however his, discipuli mirabantur valde, saying: Who therefore poterit salvus esse? )
19.25 Mirabantur. Quia in numero divitum deputabant omnes qui amant divitias, etsi non habeant. Aliter enim cum sit major turba pauperum, non dicerent: Quis poterit salvus esse?
19.25 Mirabantur. Because in number divitum deputabant everyone who amant divitias, etsi not/no habeant. Aliter because when/with let_it_be mayor turba pauperum, not/no dicerent: Who poterit salvus esse?
UGNT ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
(akousantes de, hoi mathaʸtai exeplaʸssonto sfodra legontes, tis ara dunatai sōthaʸnai?)
SBL-GNT ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
(akousantes de hoi ⸀mathaʸtai exeplaʸssonto sfodra legontes; Tis ara dunatai sōthaʸnai;)
TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
(Akousantes de hoi mathaʸtai autou exeplaʸssonto sfodra, legontes, Tis ara dunatai sōthaʸnai; )
19:25 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀκούσαντες & οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες
/having/_heard & the disciples /were_being/_astonished exceedingly saying
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus said. Alternate translation: [what the disciples heard astonished them greatly, and they said]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
who consequently /is/_able /to_be/_saved
The disciples are using the question form to express their astonishment. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It seems then that no one is able to be saved.] or [No one then is able to be saved!]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
who consequently /is/_able /to_be/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [Who then can receive salvation] or [Whom then will God save]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
τίς ἄρα
who consequently
Here, the word then indicates that the disciples ask this question in response to what Jesus just said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [If that is true, who] or [Given that, who]