Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And everyone who left their houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, or farms on account of my name and commission, will be repaid a hundred times over and will inherit eternal life.
OET-LV And everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or farms, on_account the name of_me, will_be_receiving hundred_fold and will_be_inheriting eternal life.
SR-GNT Καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. ‡
(Kai pas hostis afaʸken oikias, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ patera, aʸ maʸtera, aʸ gunaika, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken tou emou onomatos, hekatontaplasiona laʸmpsetai kai zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or a father, or a mother, or a wife,[fn] or children, or lands for the sake of my name, will receive 100 times as much and will inherit eternal life.
Some manuscripts do not include the phrase or a wife here.
UST Some people leave behind houses, siblings, parents, wives, children, or fields. They do that because they want to be my apprentices. God will give those people many times what they left behind. Further, he will enable them to live with him forever.
BSB And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife [fn] or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life.
19:29 NE, WH, and NA do not include or wife.
BLB And everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for the sake of My name, will receive a hundredfold, and will inherit eternal life.
AICNT “And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother [[or wife]][fn] or children or fields for my name's sake, will receive a hundredfold and will inherit eternal life.
19:29, or wife: Later manuscripts add.
OEB Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake, will receive many times as much, and will gain eternal life.
WEBBE Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
WMBB (Same as above)
NET And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
LSV and everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My Name’s sake, will receive a hundredfold, and will inherit continuous life;
FBV All those who because of me have left their homes, brothers, sisters, father, mother, children, and fields, will receive back a hundred times more, and will receive eternal life.
TCNT And everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, [fn]wife, children, or fields for my name's sake, will receive [fn]a hundred times more and will inherit eternal life.
T4T God will reward those who, because of being my disciples, have left behind a house or plot of ground, their brothers, their sisters, their father, their mother, their children, or any other family [MTY] members. God will give them 100 times as many benefits as they have given up. And they will live with God eternally.
LEB And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife[fn] or children or fields on account of my name will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life.
19:29 Some manuscripts omit “or wife”
BBE And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And whoever has forsaken houses, or brothers or sisters, or father or mother, or children or lands, for my sake, shall receive many times as much and shall have as his inheritance the Life of the Ages.
ASV And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
DRA And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
YLT and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
Drby And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.
RV And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
Wbstr And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive a hundred-fold, and shall inherit everlasting life.
KJB-1769 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
(And every one that hath/has forsaken houses, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. )
KJB-1611 And euery one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, shall receiue an hundred fold, and shall inherite euerlasting life.
(And every one that hath/has forsaken houses, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, shall receive an hundred fold, and shall inherit everlasting life.)
Bshps And euery one that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my names sake, shall receaue an hundred folde, and shall inherite euerlastyng lyfe.
(And every one that forsaketh house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my names sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.)
Gnva And whosoeuer shall forsake houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, he shall receiue an hundreth folde more, and shall inherite euerlasting life.
(And whosoever shall forsake houses, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, he shall receive an hundreth folde more, and shall inherit everlasting life. )
Cvdl And who so euer forsaketh houses or brethre, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or londes, for my names sake, the same shal receaue an hundreth folde, and inheret euerlastinge life.
(And who so ever forsaketh houses or brethre, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or londes, for my names sake, the same shall receive an hundreth folde, and inherit everlasting life.)
TNT And whosoever forsaketh housses or brethren or systers other father or mother or wyfe or chyldren or landes for my names sake the same shall receave an hundred folde and shall inheret everlastynge lyfe.
(And whosoever forsaketh houses or brethren/brothers or sisters other father or mother or wife or children or lands for my names sake the same shall receive an hundredfold and shall inherit everlastynge life. )
Wycl And euery man that forsakith hous, britheren or sistren, fadir or modir, wijf ethir children, or feeldis, for my name, he schal take an hundrid foold, and schal welde euerlastynge lijf.
(And every man that forsakith house, brethren/brothers or sistren, father or modir, wife ethir children, or fields, for my name, he shall take an hundred foold, and shall weld everlasting life.)
Luth Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird‘s hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.
(And who verläßt Häuser or brothers or Schwestern or father or mother or woman or children or Äcker around/by/for my Namens willen, the/of_the wird‘s hundertfältig take and the eternal life ererben.)
ClVg Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.[fn]
(And everyone who reliquerit domum, or brothers, aut sorores, aut patrem, aut mother, aut wife, aut filios, aut agros propter nomen mine, centuplum accipiet, and life eternal possidebit. )
19.29 Centuplum. Id est, qui carnalia pro Domino dimiserit, spiritualia accipiet quæ comparatione et merito sui ita erunt, quasi parvo numero centenarius comparetur. Marcus ait: Centies tantum nunc in tempore hoc cum persecutionibus fratres et sorores, et in futuro vitam æternam Marc. 10., id est, in hac vita persecutionibus plena gaudium regni degustant, et omnium electorum sincera dilectione fruuntur. Sed quia multi tepescunt vel retrocedunt, subdit: Multi autem erunt primi Luc. 15., etc.
19.29 Centuplum. That it_is, who carnalia for Master dimiserit, spiritualia accipiet which comparatione and merito sui ita erunt, as_if parvo number centenarius comparetur. Marcus he_said: Centies only now in tempore this when/with persecutionibus brothers and sorores, and in futuro life eternal Marc. 10., id it_is, in hac vita persecutionibus plena gaudium regni degustant, and omnium electorum sincera dilectione fruuntur. But because multi tepescunt or retrocedunt, subdit: Multi however erunt primi Luc. 15., etc.
UGNT καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
(kai pas hostis afaʸken oikias, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ patera, aʸ maʸtera, aʸ gunaika, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken tou emou onomatos, hekatontaplasiona laʸmpsetai kai zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsei.)
SBL-GNT καὶ πᾶς ⸀ὅστις ἀφῆκεν ⸂οἰκίας ἢ⸃ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ ⸂γυναῖκα ἢ⸃ τέκνα ἢ ⸀ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ⸂ὀνόματός μου⸃, ⸀ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
(kai pas ⸀hostis afaʸken ⸂oikias aʸ⸃ adelfous aʸ adelfas aʸ patera aʸ maʸtera aʸ ⸂gunaika aʸ⸃ tekna aʸ ⸀agrous heneken tou ⸂onomatos mou⸃, ⸀hekatontaplasiona laʸmpsetai kai zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsei.)
TC-GNT Καὶ πᾶς [fn]ὃς ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, [fn]ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν τοῦ [fn]ὀνόματός μου, [fn]ἑκατονταπλασίονα [fn]λήψεται, καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
(Kai pas hos afaʸken oikias, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ patera, aʸ maʸtera, aʸ gunaika, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken tou onomatos mou, hekatontaplasiona laʸpsetai, kai zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsei. )
19:29 ος ¦ οστις CT
19:29 η γυναικα ¦ — NA WH
19:29 ονοματος μου ¦ εμου ονοματος WH
19:29 εκατονταπλασιονα ¦ πολλαπλασιονα WH
19:29 ληψεται ¦ λημψεται CT
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-textvariants
ἢ γυναῖκα
or or or or or wife
Many ancient manuscripts read or wife. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός
on_account the ˱of˲_me (Some words not found in SR-GNT: καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει)
Here, name represents the person whose name it is. Jesus means that they have left all these things because of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [for my sake]
Note 3 topic: translate-numbers
ἑκατονταπλασίονα
hundred_fold
Here Jesus is using a round number (100) indicates a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: [very many times as much] or [something like 100 times as much]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει
life eternal /will_be/_inheriting
Here the author speaks as if these people were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that these people will receive eternal life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will receive eternal life] or [will be given eternal life]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει
life eternal /will_be/_inheriting
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will be able to live eternally]