Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Haven’t you read,” he replied, “that God made them male and female from the beginning?
OET-LV And which answering he_said:
You_all_ not _read that he having_made them from beginning:
made them male and female?
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπʼ ἀρχῆς, ‘ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς’; ‡
(Ho de apokritheis eipen, “Ouk anegnōte hoti ho poiaʸsas apʼ arⱪaʸs, ‘arsen kai thaʸlu, epoiaʸsen autous’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said, “Have you not read that the one having made them from the beginning ‘made them male and female,’
UST Jesus replied, “You have read in the Law that God gave Moses that when God first created everything, he created people to be male and female.
BSB § Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’[fn]
19:4 Genesis 1:27; Genesis 5:2
BLB And answering He said, "Have you not read that the One having created from the beginning 'made them male and female,'
AICNT But he answered and said, “Have you not read that the one who {created}[fn] them from the beginning made them male and female?[fn]
OEB ‘Haven’t you read,’ replied Jesus, ‘that at the beginning the Creator “made them male and female,”
WEBBE He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
WMBB (Same as above)
NET He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female them male and female,
LSV And He answering said to them, “Did you not read that He who made [them] from the beginning, made them a male and a female,
FBV Jesus replied, “Haven't you read that God who created people in the beginning made them male and female?[fn]
19:4 See Genesis 1:27 and Genesis 5:2.
TCNT He answered [fn]them, “Have you not read that he who [fn]made them from the beginning ‘made them male and female,’
T4T Jesus said to them, “Because you have read [RHQ] the Scriptures, you should know that at the time God first created people, ‘he made one man, and he made one woman to be that man’s wife.’
LEB And he answered and[fn] said, “Have you not read that the one who created them[fn] from the beginning made them male and female
19:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
19:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Have you not read," He replied, "that He who made them `made them' from the beginning `male and female,
ASV And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
DRA Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:
YLT And he answering said to them, 'Did ye not read, that He who made [them], from the beginning a male and a female made them,
Drby But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
RV And he answered and said, Have ye not read, that he which made them from the beginning made them male and female,
Wbstr And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them , at the beginning made them male and female,
KJB-1769 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
(And he answered and said unto them, Have ye/you_all not read, that he which made them at the beginning made them male and female, )
KJB-1611 [fn]And hee answered, and said vnto them, Haue ye not read, that he which made them at the beginning, made them male and female?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:4 Gen.1.27.
Bshps He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at the begynnyng, made them male and female,
(He answered and said unto them: Have ye/you_all not read, that he which created at the beginning, made them male and female,)
Gnva And he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female,
(And he answered and said unto them, Have ye/you_all not read, that he which made them at the beginning, made them male and female, )
Cvdl He answered & sayde vnto the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the ma & woma,
(He answered and said unto them: Have ye/you_all not red, how it he which made (man) at the beginning, made the man and woma,)
TNT He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman
(He answered and said unto them: Have ye/you_all not red how that he which made man at the beginninge made them man and woman )
Wycl Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female?
(Which answered, and said to them, Han ye/you_all not red, for he that made men at the beginning, made them male and female?)
Luth Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte,
(He replied but and spoke to to_them: Habt you/their/her not gelesen, daß, the/of_the in_the beginning the Menschen made has, the/of_the machte, that a man and woman his sollte,)
ClVg Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:[fn]
(Who responding, he_said eis: Non legistis, because who he_did hominem away initio, masculum and feminam he_did them? And dixit: )
19.4 Et feminam. Non ait feminas, ut unum conjugium sit non plura, quod ex repudio priorum quærebatur.
19.4 And feminam. Non he_said feminas, as one conyugium let_it_be not/no plura, that from repudio priorum quærebatur.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
(ho de apokritheis eipen, ouk anegnōte, hoti ho poiaʸsas ap’ arⱪaʸs, arsen kai thaʸlu, epoiaʸsen autous?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπʼ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
(ho de apokritheis ⸀eipen; Ouk anegnōte hoti ho ⸀ktisas apʼ arⱪaʸs arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [fn]αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ [fn]ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,
(Ho de apokritheis eipen autois, Ouk anegnōte hoti ho poiaʸsas ap arⱪaʸs arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:4-5 The Pharisees were not considering all of God’s word. The Creator had made marriage as a permanent union (see Gen 2:18-25; see also 1 Cor 7:10-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀνέγνωτε
not ˱you_all˲_read
Here Jesus refers to reading something in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Have you not read in the Scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς
which he /having/_made_‹them› from beginning
Here, the phrase the one having made refers to God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the one having made them from the beginning, God,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἀρχῆς
from beginning
Here, the phrase from the beginning refers to when God created everything that exists. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the beginning of the world” or “at the beginning of creation”
Note 4 topic: writing-quotations
ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς
from beginning male and female made them
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Genesis 1:27. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “from the beginning, in the words of the Scriptures, ‘made them male and female’”