Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Haven’t you read,” he replied, “that God made them male and female from the beginning?

OET-LVAnd which answering he_said:
You_all_ not _read that he having_made them from beginning:
made them male and female?

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ποιήσας ἀπʼ ἀρχῆς, ‘ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς’;
   (Ho de apokritheis eipen, “Ouk anegnōte hoti ho poiaʸsas apʼ arⱪaʸs, ‘arsen kai thaʸlu, epoiaʸsen autous’;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, answering, said, “Have you not read that the one having made them from the beginning ‘made them male and female,’

USTJesus replied, “You have read in the Law that God gave Moses that when God first created everything, he created people to be male and female.

BSB  § Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’[fn]


19:4 Genesis 1:27; Genesis 5:2

BLBAnd answering He said, "Have you not read that the One having created from the beginning 'made them male and female,'


AICNTBut he answered and said, “Have you not read that the one who {created}[fn] them from the beginning made them male and female?[fn]


19:4, created: Later manuscripts read “made.”

19:4, Genesis 1:27, 5:2

OEB‘Haven’t you read,’ replied Jesus, ‘that at the beginning the Creator “made them male and female,”

WEBBEHe answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,

WMBB (Same as above)

NETHe answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female them male and female,

LSVAnd He answering said to them, “Did you not read that He who made [them] from the beginning, made them a male and a female,

FBVJesus replied, “Haven't you read that God who created people in the beginning made them male and female?[fn]


19:4 See Genesis 1:27 and Genesis 5:2.

TCNTHe answered [fn]them, “Have you not read that he who [fn]made them from the beginning ‘made them male and female,’


19:4 them ¦ — CT

19:4 made ¦ created CT

T4TJesus said to them, “Because you have read [RHQ] the Scriptures, you should know that at the time God first created people, ‘he made one man, and he made one woman to be that man’s wife.’

LEBAnd he answered and[fn] said, “Have you not read that the one who created them[fn] from the beginning made them male and female


19:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

19:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Have you not read," He replied, "that He who made them `made them' from the beginning `male and female,

ASVAnd he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,

DRAWho answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:

YLTAnd he answering said to them, 'Did ye not read, that He who made [them], from the beginning a male and a female made them,

DrbyBut he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,

RVAnd he answered and said, Have ye not read, that he which made them from the beginning made them male and female,

WbstrAnd he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them , at the beginning made them male and female,

KJB-1769And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
   (And he answered and said unto them, Have ye/you_all not read, that he which made them at the beginning made them male and female, )

KJB-1611[fn]And hee answered, and said vnto them, Haue ye not read, that he which made them at the beginning, made them male and female?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:4 Gen.1.27.

BshpsHe aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at the begynnyng, made them male and female,
   (He answered and said unto them: Have ye/you_all not read, that he which created at the beginning, made them male and female,)

GnvaAnd he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female,
   (And he answered and said unto them, Have ye/you_all not read, that he which made them at the beginning, made them male and female, )

CvdlHe answered & sayde vnto the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the ma & woma,
   (He answered and said unto them: Have ye/you_all not red, how it he which made (man) at the beginning, made the man and woma,)

TNTHe answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman
   (He answered and said unto them: Have ye/you_all not red how that he which made man at the beginninge made them man and woman )

WyclWhich answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female?
   (Which answered, and said to them, Han ye/you_all not red, for he that made men at the beginning, made them male and female?)

LuthEr antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte,
   (He replied but and spoke to to_them: Habt you/their/her not gelesen, daß, the/of_the in_the beginning the Menschen made has, the/of_the machte, that a man and woman his sollte,)

ClVgQui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:[fn]
   (Who responding, he_said eis: Non legistis, because who he_did hominem away initio, masculum and feminam he_did them? And dixit: )


19.4 Et feminam. Non ait feminas, ut unum conjugium sit non plura, quod ex repudio priorum quærebatur.


19.4 And feminam. Non he_said feminas, as one conyugium let_it_be not/no plura, that from repudio priorum quærebatur.

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
   (ho de apokritheis eipen, ouk anegnōte, hoti ho poiaʸsas ap’ arⱪaʸs, arsen kai thaʸlu, epoiaʸsen autous?)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπʼ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
   (ho de apokritheis ⸀eipen; Ouk anegnōte hoti ho ⸀ktisas apʼ arⱪaʸs arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [fn]αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ [fn]ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,
   (Ho de apokritheis eipen autois, Ouk anegnōte hoti ho poiaʸsas ap arⱪaʸs arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous, )


19:4 αυτοις ¦ — CT

19:4 ποιησας ¦ κτισας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:4-5 The Pharisees were not considering all of God’s word. The Creator had made marriage as a permanent union (see Gen 2:18-25; see also 1 Cor 7:10-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀνέγνωτε

not ˱you_all˲_read

Here Jesus refers to reading something in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Have you not read in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς

which he /having/_made_‹them› from beginning

Here, the phrase the one having made refers to God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the one having made them from the beginning, God,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἀρχῆς

from beginning

Here, the phrase from the beginning refers to when God created everything that exists. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “at the beginning of the world” or “at the beginning of creation”

Note 4 topic: writing-quotations

ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς

from beginning male and female made them

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Genesis 1:27. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “from the beginning, in the words of the Scriptures, ‘made them male and female’”

BI Mat 19:4 ©