Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Watch out for false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside they are swindling wolves.
OET-LV Be_taking_heed of the false_prophets, who are_coming to you_all in clothing of_sheep, but inside they_are swindling wolves.
SR-GNT Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. ‡
(Proseⱪete apo tōn pseudoprofaʸtōn, hoitines erⱪontai pros humas en endumasi probatōn, esōthen de eisin lukoi harpages.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
UST Watch out for people who lie when they claim to speak messages from God. They may look like they are part of God’s people, but really they want to hurt God’s people.
BSB § Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
BLB Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.
AICNT “Beware [then][fn] of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.
7:15, then: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR
OEB ‘Beware of false teachers – people who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
WEBBE “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
WMBB (Same as above)
NET “Watch out for false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are voracious wolves.
LSV But take heed of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, and inwardly are ravenous wolves.
FBV Watch out for false prophets who come wearing sheep's clothing, but who on the inside are vicious wolves.
TCNT “Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
T4T “Beware of people who come to you and say falsely that they are telling you what God has said. They seem to be harmless, but they are extremely harmful. They are like wolves that have covered themselves with sheepskins to make people believe that they are sheep [MET], but they actually are wolves that attack people [MET].
LEB “Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves.
BBE Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Beware of the false teachers—men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
ASV Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
DRA Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
YLT 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
Drby But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
RV Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Wbstr Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
KJB-1769 ¶ Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
KJB-1611 ¶ Beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
(¶ Beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are ravening wolues.)
Bshps Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes.
(Beware of false prophets, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are ravenyng woolfes.)
Gnva Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
(Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are ravening wolues. )
Cvdl Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues,
(Beware of false Prophets, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are ravenynge wolues,)
TNT Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves.
(Beware of false Prophets which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. )
Wycl Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn;
(Be ye/you_all war of fals prophets, that comen to you in clothingis of sheep, but withinforth they been as wolues of raueyn;)
Luth Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
(Sehet you before/in_front_of vor the falschen Propheten, the in Schafskleidern to you kommen! Inwendig but are they/she/them reißende Wölfe.)
ClVg Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:[fn]
(Attendite from falsis prophetis, who veniunt to you in vestimentis ovium, intrinsecus however are lupi rapaces: )
7.15 Attendite. Cum dixisset arctam viam a paucis inveniri, ne forte sui implicarentur erroribus pseudo-prophetarum, adjecit: Attendite: Attendite. Quod supra latam portam dixit, falsos prophetas apertius dicit. Attendite. Licet hoc de omnibus qui aliud habitu et sermone, aliud opere ostendunt, possit accipi; tamen specialiter de hæreticis qui quadam pietatis veste tecti, venenato animo et intentione nocendi lupi sunt rapaces, vel exterius si copia datur persequendo, vel interius corrumpendo. Ad vos in vestimentis ovium. In conspectu hominum similes ministris justitiæ dum jejunant, orant, eleemosynas dant: sed non sunt eorum fructus, quia pro vitio eis reputatur. A fructibus eorum. HIER. Non a veste, sed ab operibus quod de manifestis, etc., usque ad sed non debent oves pelles suas deponere, etsi aliquando eis lupi se contegant.
7.15 Attendite. Since dixisset arctam road from paucis inveniri, not forte sui implicarentur erroribus pseudo-prophetarum, adyecit: Attendite: Attendite. That supra latam the_gate dixit, falsos prophetas apertius dicit. Attendite. It’s_possible this about to_all who something_else habitu and sermone, something_else opere ostendunt, possit accipi; tamen specialiter about hæreticis who quadam pietatis veste tecti, venenato animo and intentione nocendi lupi are rapaces, or exterius when/but_if copia datur persequendo, or interius corrumpendo. Ad you in vestimentis ovium. In in_sight of_men similes ministris justitiæ dum yeyunant, orant, eleemosynas dant: but not/no are their fructus, because for vitio to_them reputatur. A fructibus their. HIER. Non from veste, but away operibus that about manifestis, etc., until to but not/no debent oves pelles their_own deponere, etsi aliquando to_them lupi se contegant.
UGNT προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
(proseⱪete apo tōn pseudoprofaʸtōn, hoitines erⱪontai pros humas en endumasi probatōn, esōthen de eisin lukoi harpages.)
SBL-GNT ⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
(⸀Proseⱪete apo tōn pseudoprofaʸtōn, hoitines erⱪontai pros humas en endumasi probatōn esōthen de eisin lukoi harpages.)
TC-GNT Προσέχετε [fn]δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες.
(Proseⱪete de apo tōn pseudoprofaʸtōn, hoitines erⱪontai pros humas en endumasi probatōn, esōthen de eisi lukoi harpages. )
7:15 δε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες
who /are/_coming to you_all in clothing ˱of˲_sheep inside but ˱they˲_are wolves swindling
Here Jesus speaks of God’s people as if they were sheep. By the false prophets wearing sheep’s clothing, he means that the false prophets pretend to be part of God’s people. However, Jesus says that inwardly they are ravenous wolves. He means that they hurt and take advantage of God’s people, which is acting just like wolves that eat sheep. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who pretend to be part of your group, as if they were dressed in sheep’s clothing. However, inwardly they want to harm you, as if they were ravenous wolves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐνδύμασι προβάτων
in clothing ˱of˲_sheep
Here, the phrase sheep’s clothing refers to disguising oneself to look like a sheep. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [disguising themselves as sheep] or [pretending to be sheep]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λύκοι ἅρπαγες
wolves swindling
When wolves are ravenous, they want to capture and eat other animals, such as sheep. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [hungry wolves] or [wolves on the hunt]