Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, I’m telling you all before it happens.
OET-LV Behold, I_have_previously_spoken to_you_all.
SR-GNT Ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν. ‡
(Idou, proeiraʸka humin.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, I have told you beforehand.
UST I have warned you about this before it happens!
BSB See, I have told you in advance.
BLB Behold, I have foretold you.
AICNT Behold, I have told you beforehand.
OEB Remember, I have told you beforehand.
WEBBE “Behold, I have told you beforehand.
WMBB (Same as above)
NET Remember, I have told you ahead of time.
LSV Behold, I told you beforehand.
FBV Notice that I've told you this before it even happens.
TCNT Behold, I have told you in advance.
T4T Do not forget that I have warned you about all this before it happens.
LEB Behold, I have told you ahead of time!
BBE See, I have made it clear to you before it comes about.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Remember, I have forewarned you.
ASV Behold, I have told you beforehand.
DRA Behold I have told it to you, beforehand.
YLT Lo, I did tell you beforehand.
Drby Behold, I have told you beforehand.
RV Behold, I have told you beforehand.
Wbstr Behold, I have told you before.
KJB-1769 Behold, I have told you before.
KJB-1611 Behold, I haue told you before.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Beholde, I haue tolde you before.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Beholde, I haue tolde you before.
(Behold, I have told you before. )
Cvdl Beholde, I haue tolde you before.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT Take hede I have tolde you before.
(Take heed I have told you before. )
Wycl Lo! Y haue bifor seid to you.
(Lo! I have before said to you.)
Luth Siehe, ich hab‘s euch zuvor gesagt!
(See, I hab‘s you zuvor said!)
ClVg Ecce prædixi vobis.
(Behold prædixi vobis. )
UGNT ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν.
(idou, proeiraʸka humin.)
SBL-GNT ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
(idou proeiraʸka humin.)
TC-GNT Ἰδού, προείρηκα ὑμῖν.
(Idou, proeiraʸka humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).