Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the chief priest tore his robes and said, “He belittled God. Why would we need more witnesses after that? See here, you all heard him slander God.
OET-LV Then the chief_priest tore the robes of_him saying:
He_slandered, why are_we_having anymore need of_witnesses?
Behold, now you_all_heard the slander.
SR-GNT Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, “Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; Ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν. ‡
(Tote ho arⱪiereus dierraʸxen ta himatia autou legōn, “Eblasfaʸmaʸsen; ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn; Ide, nun aʸkousate taʸn blasfaʸmian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the high priest tore his robes, saying, “He has blasphemed! Why do we still have need of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
UST When he heard that, the ruling priest was so upset that he ripped his outer garments. He said, “This man has insulted God! We certainly do not need anyone else to say anything about him. You all just heard him insult God!
BSB § At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
BLB Then the high priest tears his garments, saying, "He has blasphemed; why do we have any more need of witnesses? Behold now, you have heard the blasphemy.
AICNT Then the high priest tore his clothes, saying, “He has blasphemed![fn] What further need do we have of witnesses? See, now you have heard {the}[fn] blasphemy.
26:65, blasphemed: The Greek word is defined by BDAG as: to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).
26:65, his: Later manuscripts read “the.”
OEB Then the high priest tore his robes. ‘This is blasphemy!’ he exclaimed. ‘Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
WEBBE Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
WMBB (Same as above)
NET Then the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now you have heard the blasphemy!
LSV Then the chief priest tore his garments, saying, “He has slandered; what need have we yet of witnesses? Behold, now you heard His slander;
FBV Then the high priest tore his clothes, and said, “He's speaking blasphemy! Why do we need any witnesses? Look, now you've heard for yourselves his blasphemy!
TCNT Then the high priest tore his garments and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard [fn]his blasphemy.
26:65 his ¦ the CT
T4T Then the high priest tore his outer garment. That was the custom to show that he was shocked to hear Jesus say that he was equal to God. Then he said, “This man has insulted God! He claims to be equal with God! ◄We certainly do not need anyone else to testify against this man!/Why should we seek any more people who will testify against this man?► [RHQ] You heard what he said!
LEB Then the high priest tore his robes, saying, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy!
BBE Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
ASV Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
DRA Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
YLT Then the chief priest rent his garments, saying, — 'He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
Drby Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
RV Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
Wbstr Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
KJB-1769 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
(Then the high priest rent his clothes, saying, He hath/has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye/you_all have heard his blasphemy. )
KJB-1611 Then the high Priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemie: what further need haue wee of witnesses? Behold, now ye haue heard his blasphemie.
(Then the high Priest rent his clothes, saying, He hath/has spoken blasphemie: what further need have we of witnesses? Behold, now ye/you_all have heard his blasphemie.)
Bshps Then the hye priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemie, what nede we of any mo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemie,
(Then the high priest rent his clothes, saying: He hath/has spoken blasphemie, what need we of any more witnesses? Behold, now ye/you_all have heard his blasphemie,)
Gnva Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.
(Then the high Priest rent his clothes, saying, He hath/has blasphemed, what have we any more need of witnesses? beholde: now ye/you_all have heard his blasphemie. )
Cvdl Then the hye prest rente his clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo, now haue ye herde his blasphemy:
(Then the high priest rente his clothes, and said: He hath/has blasphemed, what need we any more wytnesses? Lo, now have ye/you_all heard his blasphemy:)
TNT Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy:
(Then the high priest rent his clothes saying: He hath/has blasphemed: what need we of any moo witnesses? Behold now ye/you_all have heard his blasphemy: )
Wycl Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you?
(Then the prince of priests to-rente his clothes, and said, He hath/has blasfemed; what yet have we need to witnessis? lo! now ye/you_all have herd blasfemye; what seemeth/seems to you?)
Luth Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat GOtt gelästert; was bedürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
(So zerriß the/of_the Hohepriester his clothes and spoke: He has God gelästert; what/which need we/us further transcript? See, jetzt have you/their/her his God’slästerung gehört.)
ClVg Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:[fn]
(Tunc prince sacerdotum scidit clothes sua, saying: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? behold now audistis blasphemiam: )
26.65 Scidit vestimenta. Furor qui fecit de solio surgere, facit et vestem scindere. Magno mysterio: cum vestis Domini nec a militibus scindi potuit. Significat enim sacerdotium eorum pro sceleribus pontificatum esse penitus solvendum: sed soliditas Ecclesiæ (quæ vestis Dei dicitur) usque in finem sæculi indirupta manebit. Mos est Judæorum cum aliquid blasphemiæ audiunt, scindunt vestimenta. Quod Paulus et Barnabas fecerunt in Licaonia, cum dicti sunt Jupiter et Apollo.
26.65 Scidit clothes. Furor who he_did about solio surgere, facit and vestem scindere. Magno mysterio: when/with vestis Master but_not from militibus scindi potuit. Significat because sacerdotium their for sceleribus pontificatum esse penitus solvendum: but soliditas Ecclesiæ (which vestis of_God it_is_said) until in finem sæculi indirupta manebit. Mos it_is Yudæorum when/with aliquid blasphemiæ audiunt, scindunt clothes. That Paulus and Barnabas fecerunt in Licaonia, when/with dicti are Yupiter and Apollo.
UGNT τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν; τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν.
(tote ho arⱪiereus dierraʸxen ta himatia autou legōn, eblasfaʸmaʸsen; ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn? ide, nun aʸkousate taʸn blasfaʸmian.)
SBL-GNT τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·
(tote ho arⱪiereus dierraʸxen ta himatia autou ⸀legōn; Eblasfaʸmaʸsen; ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn; ide nun aʸkousate taʸn ⸀blasfaʸmian;)
TC-GNT Τότε ὁ ἀρχιερεὺς [fn]διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, λέγων [fn]ὅτι Ἐβλασφήμησε· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; Ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν [fn]αὐτοῦ.
(Tote ho arⱪiereus dierraʸxe ta himatia autou, legōn hoti Eblasfaʸmaʸse; ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn; Ide, nun aʸkousate taʸn blasfaʸmian autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:65 Blasphemy! Caiaphas evidently understood Jesus’ claim to be the exalted Son of Man as a blasphemy against God’s majesty. The Son of Man (Dan 7:13-14) was closely associated with this majesty.
Note 1 topic: translate-symaction
διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
tore the robes ˱of˲_him
In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: [tore his robes in outrage]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?
why anymore need ˱we˲_/are/_having ˱of˲_witnesses
The high priest is using the question form to emphatically state that he thinks that they do not need more witnesses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We do not still have need of witnesses.] or [We certainly do not still have need of witnesses!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
χρείαν & μαρτύρων
need & ˱of˲_witnesses
Here the high priest implies that they do not need more witnesses to prove that Jesus blasphemes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [need of witnesses to prove that he blasphemes]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word Behold draws the attention of the Jewish council and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: [See] or [Pay attention:]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν βλασφημίαν
the slander
If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [him blaspheme] or [the blasphemous things he says]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.