Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:65

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:65 ©

OET (OET-RV) Then the chief priest tore his robes and said, “He belittled God. Why would we need more witnesses after that? See here, you all heard him slander God.

OET-LVThen the chief_priest tore the robes of_him saying:
He_slandered, why are_we_having anymore need of_witnesses?
Behold, now you_all_heard the slander.

SR-GNTΤότε ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, “Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; Ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν. 
   (Tote ho arⱪiereus dierraʸxen ta himatia autou legōn, “Eblasfaʸmaʸsen; ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn? Ide, nun aʸkousate taʸn blasfaʸmian.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the high priest tore his robes, saying, “He has blasphemed! Why do we still have need of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.

UST When he heard that, the ruling priest was so upset that he ripped his outer garments. He said, “This man has insulted God! We certainly do not need anyone else to say anything about him. You all just heard him insult God!


BSB § At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

BLB Then the high priest tears his garments, saying, "He has blasphemed; why do we have any more need of witnesses? Behold now, you have heard the blasphemy.

AICNT Then the high priest tore his clothes, saying, “He has blasphemed![fn] What further need do we have of witnesses? See, now you have heard {the}[fn] blasphemy.


26:65, blasphemed: The Greek word is defined by BDAG as: to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns (BDAG, βλασφημέω).

26:65, his: Later manuscripts read “the.”

OEB Then the high priest tore his robes. ‘This is blasphemy!’ he exclaimed. ‘Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!

WEB Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.

NET Then the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now you have heard the blasphemy!

LSV Then the chief priest tore his garments, saying, “He has slandered; what need have we yet of witnesses? Behold, now you heard His slander;

FBV Then the high priest tore his clothes, and said, “He's speaking blasphemy! Why do we need any witnesses? Look, now you've heard for yourselves his blasphemy!

TCNT Then the high priest tore his garments and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard [fn]his blasphemy.


26:65 his ¦ the CT

T4T Then the high priest tore his outer garment. That was the custom to show that he was shocked to hear Jesus say that he was equal to God. Then he said, “This man has insulted God! He claims to be equal with God! We certainly do not need anyone else to testify against this man!/Why should we seek any more people who will testify against this man?► [RHQ] You heard what he said!

LEB Then the high priest tore his robes, saying, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy!

BBE Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:

DRA Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:

YLT Then the chief priest rent his garments, saying, — 'He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;

DBY Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.

RV Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:

WBS Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

KJB Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
  (Then the high priest rent his clothes, saying, He hath/has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye/you_all have heard his blasphemy. )

BB Then the hye priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemie, what nede we of any mo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemie,
  (Then the high priest rent his clothes, saying: He hath/has spoken blasphemie, what need we of any mo witnesses? Behold, now ye/you_all have heard his blasphemie,)

GNV Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.
  (Then the high Priest rent his clothes, saying, Hee hath/has blasphemed, what have we any more need of witnesses? beholde: now ye/you_all have heard his blasphemie. )

CB Then the hye prest rente his clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo, now haue ye herde his blasphemy:
  (Then the high priest rente his clothes, and said: He hath/has blasphemed, what need we any mo wytnesses? Lo, now have ye/you_all heard his blasphemy:)

TNT Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy:
  (Then the high priest rent his clothes saying: He hath/has blasphemed: what need we of any moo witnesses? Behold now ye/you_all have heard his blasphemy: )

WYC Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you?
  (Then the prince of priests to-rente his clothes, and said, He hath/has blasfemed; what yet have we need to witnessis? lo! now ye/you_all have heard blasfemye; what seemeth/seems to you?)

LUT Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat GOtt gelästert; was bedürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
  (So zerriß the Hohepriester his clothes and spoke: Er has God gelästert; was bedürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt have her his God’slästerung gehört.)

CLV Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:[fn]
  (Tunc prince sacerdotum scidit clothes sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce now audistis blasphemiam:)


26.65 Scidit vestimenta. Furor qui fecit de solio surgere, facit et vestem scindere. Magno mysterio: cum vestis Domini nec a militibus scindi potuit. Significat enim sacerdotium eorum pro sceleribus pontificatum esse penitus solvendum: sed soliditas Ecclesiæ (quæ vestis Dei dicitur) usque in finem sæculi indirupta manebit. Mos est Judæorum cum aliquid blasphemiæ audiunt, scindunt vestimenta. Quod Paulus et Barnabas fecerunt in Licaonia, cum dicti sunt Jupiter et Apollo.


26.65 Scidit clothes. Furor who fecit about solio surgere, facit and vestem scindere. Magno mysterio: when/with vestis Domini but_not a militibus scindi potuit. Significat because sacerdotium eorum pro sceleribus pontificatum esse penitus solvendum: but soliditas Ecclesiæ (quæ vestis God it_is_said) usque in finem sæculi indirupta manebit. Mos it_is Yudæorum when/with aliquid blasphemiæ audiunt, scindunt clothes. That Paulus and Barnabas fecerunt in Licaonia, when/with dicti are Yupiter and Apollo.

UGNT τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν; τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν.
  (tote ho arⱪiereus dierraʸxen ta himatia autou legōn, eblasfaʸmaʸsen? ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn? ide, nun aʸkousate taʸn blasfaʸmian.)

SBL-GNT τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·
  (tote ho arⱪiereus dierraʸxen ta himatia autou ⸀legōn; Eblasfaʸmaʸsen; ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn? ide nun aʸkousate taʸn ⸀blasfaʸmian; )

TC-GNT Τότε ὁ ἀρχιερεὺς [fn]διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, λέγων [fn]ὅτι Ἐβλασφήμησε· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; Ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν [fn]αὐτοῦ.
  (Tote ho arⱪiereus dierraʸxe ta himatia autou, legōn hoti Eblasfaʸmaʸse; ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn? Ide, nun aʸkousate taʸn blasfaʸmian autou.)


26:65 διερρηξε ¦ διερηξε WH

26:65 οτι ¦ — CT

26:65 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:65 Blasphemy! Caiaphas evidently understood Jesus’ claim to be the exalted Son of Man as a blasphemy against God’s majesty. The Son of Man (Dan 7:13-14) was closely associated with this majesty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

tore the robes ˱of˲_him

In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “tore his robes in outrage”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?

why anymore need ˱we˲_/are/_having ˱of˲_witnesses

The high priest is using the question form to emphatically state that he thinks that they do not need more witnesses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We do not still have need of witnesses.” or “We certainly do not still have need of witnesses!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

χρείαν & μαρτύρων

need & ˱of˲_witnesses

Here the high priest implies that they do not need more witnesses to prove that Jesus blasphemes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “need of witnesses to prove that he blasphemes”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word Behold draws the attention of the Jewish council and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention:”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν βλασφημίαν

the slander

If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him blaspheme” or “the blasphemous things he says”

BI Mat 26:65 ©