Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the chief_priest tore the robes of_him saying:
He_slandered, why are_we_having anymore need of_witnesses?
Behold, now you_all_heard the slander.
OET (OET-RV) Then the chief priest tore his robes and said, “He belittled God. Why would we need more witnesses after that? See here, you all heard him slander God.
Note 1 topic: translate-symaction
διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
tore the robes ˱of˲_him
In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “tore his robes in outrage”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?
why anymore need ˱we˲_/are/_having ˱of˲_witnesses
The high priest is using the question form to emphatically state that he thinks that they do not need more witnesses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We do not still have need of witnesses.” or “We certainly do not still have need of witnesses!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
χρείαν & μαρτύρων
need & ˱of˲_witnesses
Here the high priest implies that they do not need more witnesses to prove that Jesus blasphemes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “need of witnesses to prove that he blasphemes”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word Behold draws the attention of the Jewish council and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention:”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν βλασφημίαν
the slander
If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him blaspheme” or “the blasphemous things he says”
26:65 Blasphemy! Caiaphas evidently understood Jesus’ claim to be the exalted Son of Man as a blasphemy against God’s majesty. The Son of Man (Dan 7:13-14) was closely associated with this majesty.
OET (OET-LV) Then the chief_priest tore the robes of_him saying:
He_slandered, why are_we_having anymore need of_witnesses?
Behold, now you_all_heard the slander.
OET (OET-RV) Then the chief priest tore his robes and said, “He belittled God. Why would we need more witnesses after that? See here, you all heard him slander God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.