Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:65

 MAT 26:65 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19925
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 19926
    1. ἀρχιερεὺς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N....NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. 100%
    11. F19931; F19933; F19943; F19982
    12. 19927
    1. διέρρηξεν
    2. diarrēssō
    3. tore
    4. -
    5. 12840
    6. VIAA3..S
    7. tore
    8. tore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19928
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19929
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. robes
    4. robes
    5. 24400
    6. N....ANP
    7. robes
    8. robes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19930
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R19927
    12. 19931
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19932
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 45%
    11. R19927
    12. 19933
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19934
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19935
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. V
    11. R19785
    12. 19936
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 19937
    1. ἐβλασφήμησεν
    2. blasfēmeō
    3. He slandered
    4. slander
    5. 9870
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ slandered
    8. ˱he˲ slandered
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19938
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19939
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19940
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 19941
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N....AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19942
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. are we having
    4. we
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R19927; R19785
    12. 19943
    1. μαρτυριῶν
    2. marturion
    3. -
    4. -
    5. 31420
    6. N....GNP
    7. ˱of˲ testimony
    8. ˱of˲ testimony
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19944
    1. μαρτύρων
    2. marturos
    3. of witnesses
    4. witnesses
    5. 31440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ witnesses
    8. ˱of˲ witnesses
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 19945
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. Behold
    4. See
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19946
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19947
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. you heard
    5. 1910
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R19785
    12. 19948
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19949
    1. βλασφημίαν
    2. blasfēmia
    3. slander
    4. -
    5. 9880
    6. N....AFS
    7. slander
    8. slander
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19950
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19951

OET (OET-LV)Then the chief_priest tore the robes of_him saying:
He_slandered, why are_we_having anymore need of_witnesses?
Behold, now you_all_heard the slander.

OET (OET-RV) Then the chief priest tore his robes and said, “He belittled God. Why would we need more witnesses after that? See here, you all heard him slander God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

tore the robes ˱of˲_him

In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “tore his robes in outrage”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?

why anymore need ˱we˲_/are/_having ˱of˲_witnesses

The high priest is using the question form to emphatically state that he thinks that they do not need more witnesses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We do not still have need of witnesses.” or “We certainly do not still have need of witnesses!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

χρείαν & μαρτύρων

need & ˱of˲_witnesses

Here the high priest implies that they do not need more witnesses to prove that Jesus blasphemes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “need of witnesses to prove that he blasphemes”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word Behold draws the attention of the Jewish council and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention:”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν βλασφημίαν

the slander

If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him blaspheme” or “the blasphemous things he says”

TSN Tyndale Study Notes:

26:65 Blasphemy! Caiaphas evidently understood Jesus’ claim to be the exalted Son of Man as a blasphemy against God’s majesty. The Son of Man (Dan 7:13-14) was closely associated with this majesty.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19925
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 19926
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. 100%
    10. F19931; F19933; F19943; F19982
    11. 19927
    1. tore
    2. -
    3. 12840
    4. diarrēssō
    5. V-IAA3..S
    6. tore
    7. tore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19929
    1. robes
    2. robes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANP
    6. robes
    7. robes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19930
    1. of him
    2. his him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R19927
    11. 19931
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 45%
    10. R19927
    11. 19933
    1. He slandered
    2. slander
    3. 9870
    4. D
    5. blasfēmeō
    6. V-IAA3..S
    7. ˱he˲ slandered
    8. ˱he˲ slandered
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19938
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19939
    1. are we having
    2. we
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R19927; R19785
    11. 19943
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 19941
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-....AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19942
    1. of witnesses
    2. witnesses
    3. 31440
    4. marturos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ witnesses
    7. ˱of˲ witnesses
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 19945
    1. Behold
    2. See
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19946
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19947
    1. you all heard
    2. you heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R19785
    11. 19948
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19949
    1. slander
    2. -
    3. 9880
    4. blasfēmia
    5. N-....AFS
    6. slander
    7. slander
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19950

OET (OET-LV)Then the chief_priest tore the robes of_him saying:
He_slandered, why are_we_having anymore need of_witnesses?
Behold, now you_all_heard the slander.

OET (OET-RV) Then the chief priest tore his robes and said, “He belittled God. Why would we need more witnesses after that? See here, you all heard him slander God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:65 ©