Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:65

 MAT 26:65 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 19769
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19770
    1. ἀρχιερεύς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N····NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33; F19775; F19777; F19787; F19825
    11. 19771
    1. διέρρηξεν
    2. diarrēssō
    3. tore
    4. -
    5. 12840
    6. VIAA3··S
    7. tore
    8. tore
    9. -
    10. Y33
    11. 19772
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19773
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. robes
    4. robes
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. robes
    8. robes
    9. -
    10. Y33
    11. 19774
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R19771
    11. 19775
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 19776
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R19771
    11. 19777
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 19778
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 19779
    1. Ἴδε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. -
    11. 19780
    1. Τί
    2. ti
    3. -
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. -
    11. 19781
    1. Ἐβλασφήμησεν
    2. blasfēmeō
    3. He slandered
    4. slander
    5. 9870
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ slandered
    8. ˱he˲ slandered
    9. D
    10. Y33; R19743
    11. 19782
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 19783
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 19784
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y33
    11. 19785
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y33
    11. 19786
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. are we having
    4. we
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R19771; R19630
    11. 19787
    1. μαρτυριῶν
    2. marturion
    3. -
    4. -
    5. 31420
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ testimony
    8. ˱of˲ testimony
    9. -
    10. -
    11. 19788
    1. μαρτυρῶν
    2. marturos
    3. of witnesses
    4. witnesses
    5. 31440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ witnesses
    8. ˱of˲ witnesses
    9. -
    10. Y33
    11. 19789
    1. Ἴδε
    2. horaō
    3. Behold
    4. See
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y33
    11. 19790
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 19791
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. you heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y33; R19630
    11. 19792
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19793
    1. βλασφημίαν
    2. blasfēmia
    3. slander
    4. -
    5. 9880
    6. N····AFS
    7. slander
    8. slander
    9. -
    10. Y33
    11. 19794
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 19795

OET (OET-LV)Then the chief_priest tore the robes of_him saying:
He_slandered, why are_we_having anymore need of_witnesses?
Behold, now you_all_heard the slander.

OET (OET-RV)Then the chief priest tore his robes and said, “He belittled God. Why would we need more witnesses after that? See here, you all heard him slander God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

tore (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ ἀρχιερεύς διέρρηξεν τά ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρῶν Ἴδε νῦν ἠκούσατε τήν βλασφημίαν)

In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: [tore his robes in outrage]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?

why anymore need ˱we˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ ἀρχιερεύς διέρρηξεν τά ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρῶν Ἴδε νῦν ἠκούσατε τήν βλασφημίαν)

The high priest is using the question form to emphatically state that he thinks that they do not need more witnesses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We do not still have need of witnesses.] or [We certainly do not still have need of witnesses!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

χρείαν & μαρτύρων

need & (Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ ἀρχιερεύς διέρρηξεν τά ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρῶν Ἴδε νῦν ἠκούσατε τήν βλασφημίαν)

The high priest implies that they do not need more witnesses to prove that Jesus blasphemes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [need of witnesses to prove that he blasphemes]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ ἀρχιερεύς διέρρηξεν τά ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρῶν Ἴδε νῦν ἠκούσατε τήν βλασφημίαν)

The word Behold draws the attention of the Jewish council and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: [Look] or [Indeed]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν βλασφημίαν

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ὁ ἀρχιερεύς διέρρηξεν τά ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρῶν Ἴδε νῦν ἠκούσατε τήν βλασφημίαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [him blaspheme] or [the blasphemous things he says]

TSN Tyndale Study Notes:

26:65 Blasphemy! Caiaphas evidently understood Jesus’ claim to be the exalted Son of Man as a blasphemy against God’s majesty. The Son of Man (Dan 7:13-14) was closely associated with this majesty.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 19769
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19770
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33; F19775; F19777; F19787; F19825
    10. 19771
    1. tore
    2. -
    3. 12840
    4. diarrēssō
    5. V-IAA3··S
    6. tore
    7. tore
    8. -
    9. Y33
    10. 19772
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19773
    1. robes
    2. robes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. robes
    7. robes
    8. -
    9. Y33
    10. 19774
    1. of him
    2. his him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R19771
    10. 19775
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R19771
    10. 19777
    1. He slandered
    2. slander
    3. 9870
    4. D
    5. blasfēmeō
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ slandered
    8. ˱he˲ slandered
    9. D
    10. Y33; R19743
    11. 19782
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 19783
    1. are we having
    2. we
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R19771; R19630
    10. 19787
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y33
    10. 19785
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y33
    10. 19786
    1. of witnesses
    2. witnesses
    3. 31440
    4. marturos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ witnesses
    7. ˱of˲ witnesses
    8. -
    9. Y33
    10. 19789
    1. Behold
    2. See
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y33
    11. 19790
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 19791
    1. you all heard
    2. you heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y33; R19630
    10. 19792
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19793
    1. slander
    2. -
    3. 9880
    4. blasfēmia
    5. N-····AFS
    6. slander
    7. slander
    8. -
    9. Y33
    10. 19794

OET (OET-LV)Then the chief_priest tore the robes of_him saying:
He_slandered, why are_we_having anymore need of_witnesses?
Behold, now you_all_heard the slander.

OET (OET-RV)Then the chief priest tore his robes and said, “He belittled God. Why would we need more witnesses after that? See here, you all heard him slander God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:65 ©