Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yosef got up during the night and took the child and his mother and departed for Egypt.
OET-LV And which having_been_raised, he_took the little_child and the mother of_him by_night and withdrew into Aiguptos,
SR-GNT Ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, ‡
(Ho de egertheis, parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gotten up, he took the young child and his mother at night and departed for Egypt,
UST Then Joseph woke up. During that night, he left for the land of Egypt with the child and the child’s mother, his wife.
BSB So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,
MSB (Same as above)
BLB And having arisen, he took the Child and His mother by night and withdrew into Egypt,
AICNT So he arose, took the child and his mother by night, and departed to Egypt,
OEB Joseph woke up, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
WEBBE He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
WMBB (Same as above)
NET Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.
LSV And he, having risen, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,
FBV So Joseph got up and took the boy and his mother, and left during the night for Egypt.
TCNT So Joseph rose, took the child and his mother by night, and departed for Egypt,
T4T So Joseph got up, he took the child and his mother that night, and they fled to Egypt.
LEB No LEB MAT book available
BBE So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
Moff No Moff MAT book available
Wymth So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.
ASV And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
DRA Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
YLT And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
Drby And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
RV And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
SLT And having risen, he took to himself the young child and his mother by night, and turned back in Egypt:
Wbstr When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
KJB-1769 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
KJB-1611 When he arose, he tooke the yong childe and his mother by night, and departed into Egypt:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,
(So he arose and took the babe and his mother by night, and departed into Egypt, )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte
(The he arose and took the child and his mother by night and departed into Egypt )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:[fn]
(Who consurgens he_received childum and mother his at_night, and secessit in/into/on Egypt: )
2.14 Qui consurgens. Joseph figura prædicatorum, qui Christum, cum matre, id est, fidem Christi, et Ecclesiæ tulerunt ad gentes, relicto Herode, id est Judæorum infidelitate. Nocte. Quia occulte per fugam ad illustrandam Ægyptum descendit, relicta nocte Judæis. Nocte tulit in Ægyptum, quia nocte ignorantiæ his a quibus ipse recessit reliquit incredulis. Quando redit, noctis non fit mentio, quia in fine mundi, Judæi fidem tanquam Christum ab Ægypto revertentem suscipientes illuminabuntur. In Ægyptum, et erat ibi, etc. Omnigenum Deum monstrat venerantem: quia Christus a Judæis non receptus, per prædicationem transit ad gentes. Fugit in Ægyptum sicut natus est, ut corruptam reparet naturam. Sic fugit, ut fugaces revocaret. Quod fugit, sacramenti fuit non timoris, ut exemplum fugiendi daret suis. Non fugit mortem qui mori venerat: nec insidias expavit qui venerat aperire versutias diaboli. De hac fuga prædixit Isaias: Ecce Dominus ascendet super nubem levem, id est, carnem sine peccato: ingredieturque Ægyptum Isa. 19.. Septem autem annis in Ægypto latuit. Ex Ægypto vocavi. In Osæa juxta Hebraicam veritatem hoc invenitur: vel in libro Numerorum, ut quidam asserunt: quia totum dispositione Dei factum est.
2.14 Who consurgens. Yoseph figure/form beforedicatorum, who Christum, when/with mother, id it_is, faith of_Christ, and Assemblies/Churches they_took to people/nations, relicto Herode, id it_is Yudæorum infidelitate. Nocte. Because secretly through flightm to illustrandam Egypt came_down, relicta at_night Yudæis. Nocte took in/into/on Egypt, because at_night ignorantiæ his from to_whom exactly_that/himself he_retired I_leftt incredulis. When redit, of_the_night not/no fit mentio, because in/into/on fine world, Yudæi faith as_if Christum away to_Egypt revertentem suscipientes himinabuntur. In Egypt, and was there, etc. Omnigenum God mountaintrat venerantem: because Christ from Yudæis not/no receptus, through beforedicationem transit to people/nations. He_fled in/into/on Egypt like born it_is, as corruptedm reparet naturam. So he_fled, as flightces revocaret. That he_fled, sacramenti it_was not/no timoris, as exemplum fugiendi would_give to_his_own. Not/No he_fled death who mori venerat: but_not insidias expavit who venerat to_open versutias diaboli. From/About this_way flight beforedixit Isaiahs: Behold Master ascendet over a_cloud levem, id it_is, the_flesh without sin: to_entereturque Egypt Isa. 19.. Septem however of_the_years in/into/on to_Egypt remained_hidden. From to_Egypt I_called. In Osæa next_to Hebraicam the_truth this he_foundur: or in/into/on book Numerorum, as some asserunt: because whole dispositione of_God done it_is.
UGNT ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
(ho de egertheis, parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton,)
SBL-GNT ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
(ho de egertheis parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton,)
RP-GNT Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
(Ho de egertheis parelaben to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos, kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton,)
TC-GNT Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
(Ho de egertheis parelabe to paidion kai taʸn maʸtera autou nuktos, kai aneⱪōraʸsen eis Aigupton, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13-15 Flee to Egypt . . . until I tell you to return: This fulfills Hos 11:1 (see study note on Matt 4:1-11; see also Gen 15:13-16; 46:1-5; Exod 15:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νυκτὸς
˱by˲_night
Matthew implies that they departed for Egypt the same night in which Joseph had the dream. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that very night]