Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, do everything they tell you to do and obey all the commandments they tell you to obey. However, don’t follow what they do, because they’re only good at telling and not at doing.
OET-LV Therefore all things as_much_as wishfully they_may_tell to_you_all, do and be_keeping, but be_ not _doing according_to the works of_them, because/for they_are_speaking and they_are_ not _doing.
SR-GNT Πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν, ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. ‡
(Panta oun hosa an eipōsin humin, poiaʸsate kai taʸreite, kata de ta erga autōn, maʸ poieite, legousin gar kai ou poiousin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, everything, as much as they say to you, do and keep. But do not do according to their works, for they say and do not do.
UST So then, you should do whatever they tell you to do. However, they themselves do not do what they tell you to do. So, do not act as they do.
BSB So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
BLB therefore keep and observe all things whatsoever they might tell you. But do not do according to their works, for they preach and do not act.
AICNT Therefore, {do and observe whatever they tell you},[fn] but do not follow their deeds; for they say and do not do.
23:3, do and observe whatever they tell you: Later manuscripts read “observe and do whatever they tell you to observe.”
OEB Therefore practice and lay to heart everything that they preach but do not practice.
WEBBE All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
WMBB (Same as above)
NET Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.
LSV all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not do, for they say, and do not do;
FBV so obey them and do everything they tell you. But don't follow what they do, because they don't practice what they preach.
TCNT Therefore [fn]observe and do all that they tell you to observe. But do not do what they do, for they say things and do not do them.
23:3 observe and do all that they tell you to observe 95% ¦ do and observe all that they tell you CT 0.5%
T4T Consequently, you should do whatever they tell you that you must do. But do not do what they do, because they themselves do not do what they tell you that you must do.
LEB Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as they do,[fn] for they tell others to do something[fn] and do not do it themselves.[fn]
23:3 Literally “their deeds”
23:3 *The words “others to do something” are not in the Greek text but are implied
23:3 *The words “it themselves” are not in the Greek text but are implied
BBE All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves.
ASV all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
DRA All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
YLT all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
Drby all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
RV all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
Wbstr All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.
KJB-1769 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
( All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye/you_all after their works: for they say, and do not. )
KJB-1611 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe, but doe not ye after their workes: for they say, and doe not.
(All therefore whatsoever they bid you obserue, that obserue and do, but do not ye/you_all after their works: for they say, and do not.)
Bshps All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not.
(All therefore, whatsoever they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye/you_all after their works, for they say, and do not.)
Gnva All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not.
(All therefore whatsoever they bid you obserue, that obserue and doe: but after their works do not: for they say, and do not. )
Cvdl Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do,
(Therefore whatsoever they bid you obserue, that obserue and do, but after their works shall ye/you_all not do,)
TNT All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not: For they saye and do not.
(All therefore whatsoever they bid you observe that observe and do: but after their works do not: For they say and do not. )
Wyc Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not.
(Therefore keep ye/you_all, and do ye/you_all all things, what ever things they said to you. But nyle ye/you_all do after her works; for they said, and done not.)
Luth Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut‘s; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen‘s wohl und tun‘s nicht.
(Alles now, what/which they/she/them you say, that you/their/her hold sollet, the haltet and tut‘s; but after your Werken sollt you/their/her not tun. They/She say‘s probably and tun‘s not.)
ClVg Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
(Everything therefore quæcumque dixerint vobis, servate, and facite: after/second opera vero their nolite facere: dicunt because, and not/no faciunt. )
UGNT πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε; κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, μὴ ποιεῖτε; λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
(panta oun hosa ean eipōsin humin poiaʸsate, kai taʸreite; kata de ta erga autōn, maʸ poieite; legousin gar kai ou poiousin.)
SBL-GNT πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
(panta oun hosa ⸀ean eipōsin humin ⸂poiaʸsate kai taʸreite⸃, kata de ta erga autōn maʸ poieite, legousin gar kai ou poiousin.)
TC-GNT πάντα οὖν ὅσα [fn]ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν [fn]τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσι γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσι.
(panta oun hosa ean eipōsin humin taʸrein, taʸreite kai poieite; kata de ta erga autōn maʸ poieite, legousi gar kai ou poiousi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:3 practice and obey: This was not a blanket endorsement of all that the Pharisees teach (see 15:1-20; 16:5-12; 23:13-39). It might refer only to what was in accord with the law of Moses, or it might be bitter irony or sarcasm. Jesus might also have been counseling conformity to the Pharisees’ teachings to avoid giving offense (17:24-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα & ὅσα ἐὰν εἴπωσιν
all_‹things› & as_much_as (Some words not found in SR-GNT: πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν)
The expression everything, as much as they say contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that they say”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε
do and /be/_keeping
The terms do and keep mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “obey”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
κατὰ & τὰ ἔργα αὐτῶν, μὴ ποιεῖτε; λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν
according_to & the works ˱of˲_them not /be/_doing ˱they˲_/are/_speaking for and not ˱they˲_/are/_doing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “they say and do not do, so do not do according to their works”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ ἔργα αὐτῶν
the works ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they do”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
λέγουσιν & καὶ οὐ ποιοῦσιν
˱they˲_/are/_speaking & and not ˱they˲_/are/_doing
Here Jesus implies that the Pharisees and scribes say what to do, but they themselves do not do what they say. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they say what to do and do not do what they say”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces what the Pharisees and scribes actually do in contrast with what they say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”