Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All [the]_best of_[the]_fresh_oil and_all [the]_best of_[the]_new_wine and_grain firstfruits_their which they_will_give to/for_YHWH to/for_yourself(m) give_them.
UHB כֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן רֵאשִׁיתָ֛ם אֲשֶׁר־יִתְּנ֥וּ לַֽיהוָ֖ה לְךָ֥ נְתַתִּֽים׃ ‡
(kol ḩēleⱱ yiʦhār vəkāl-ḩēleⱱ tīrōsh vədāgān rēʼshītām ʼₐsher-yittənū layhvāh ləkā nətattiym.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου, καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου, σίτου ἀπαρχὴ αὐτῶν ὅσα ἂν δῶσι τῷ Κυρίῳ, σοὶ δέδωκα αὐτά.
(Pasa aparⱪaʸ elaiou, kai pasa aparⱪaʸ oinou, sitou aparⱪaʸ autōn hosa an dōsi tōi Kuriōi, soi dedōka auta. )
BrTr Every first-offering of oil, and every first-offering of wine, their first-fruits of corn, whatsoever they may give to the Lord, to thee have I given them.
ULT All the fat of fresh oil and all the fat of new wine and grain, their firstfruits which they will give to Yahweh, I have given them to you.
UST I am also giving to you the first food that people harvest each year and bring to me—the best olive oil and new wine and grain.
BSB I give you all the freshest olive oil and all the finest new wine and grain that the Israelites give to the LORD as their firstfruits.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “I have given to you all the best of the oil, all the best of the vintage, and of the grain, the first fruits of them which they give to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET “All the best of the olive oil and all the best of the wine and of the wheat, the first fruits of these things that they give to the Lord, I have given to you.
LSV all the best of the oil, and all the best of the new wine, and wheat—their first-[fruits] which they give to YHWH—I have given them to you.
FBV I am giving you all the best olive oil and all the best new wine and grain that the Israelites give as firstfruits to the Lord.
T4T “ am also giving to you the first food that people harvest each year and bring to me—the best olive oil and new wine and grain.
LEB All the finest olive oil and all the finest new wine and their best grain that they have given to Yahweh, I have given them to you.
BBE All the best of the oil and the wine and the grain, the first-fruits of them which they give to the Lord, to you have I given them.
Moff No Moff NUM book available
JPS All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the corn, the first part of them which they give unto the LORD, to thee have I given them.
ASV All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first-fruits of them which they give unto Jehovah, to thee have I given them.
DRA All the best of the oil, and of the wine, and of the corn, whatsoever firstfruits they offer to the Lord, I have given them to thee.
YLT all the best of the oil, and all the best of the new wine, and wheat — their first -[fruits] which they give to Jehovah — to thee I have given them.
Drby All the best of the oil, and all the best of the new wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they give to Jehovah, have I given thee.
RV All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the corn, the firstfruits of them which they give unto the LORD, to thee have I given them.
Wbstr All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the first-fruits of them which they shall offer to the LORD, them have I given to thee.
KJB-1769 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.[fn]
(All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee/you. )
18.12 best: Heb. fat
KJB-1611 [fn]All the best of the oyle, and all the best of the wine, and of the wheat, the first fruits of them which they shall offer vnto the LORD, them haue I giuen thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
18:12 Heb. fat.
Bshps Al the fat of the oyle, & al the fat of the wine, & of the wheate, which they shall offer vnto the Lorde for first fruites, the same haue I geuen vnto thee.
(Al the fat of the oil, and all the fat of the wine, and of the wheate, which they shall offer unto the Lord for first fruits, the same have I given unto thee/you.)
Gnva All the fat of the oyle, and all the fat of the wine, and of the wheate, which they shall offer vnto the Lord for their first fruites, I haue giuen them vnto thee.
(All the fat of the oil, and all the fat of the wine, and of the wheate, which they shall offer unto the Lord for their first fruits, I have given them unto thee/you. )
Cvdl All the fat of the oyle, and all ye fat of the wyne and corne of their firstlinges, that they geue vnto the LORDE, haue I geuen vnto ye.
(All the fat of the oil, and all ye/you_all fat of the wine and corn of their firstlinges, that they give unto the LORD, have I given unto ye.)
Wycl Y yaf to thee al the merowe of oile, and of wyn, and of wheete, what euer thing of the firste fruytis thei schulen offre to the Lord.
(I gave to thee/you all the merowe of oil, and of wine, and of wheat, what ever thing of the first fruits they should offre to the Lord.)
Luth Alles beste Öl und allen besten Most und Korn ihrer Erstlinge, die sie dem HErr’s geben, habe ich dir gegeben.
(Alles beste Öl and all besten Most and Korn of_their/her Erstlinge, the they/she/them to_him LORD’s geben, have I you/to_you given.)
ClVg Omnem medullam olei, et vini, ac frumenti, quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi.[fn]
(Omnem medullam olei, and vini, ac frumenti, quidquid offerunt primitiarum Master, to_you dedi. )
18.12 Omnem medullam, etc. ORIG. Ostendimus mandatum de primitiis frugum, etc., usque ad unde per angelum videtur quasi primitiæ Deo oblatus. Christus est primitiæ primitiarum. Cornelius primitiæ gentium. Alii primitiæ Ecclesiarum, sicut quidam primitiæ Asiæ, alii Achaiæ. ORIG. Aderit unusquisque angelorum, etc., usque ad quæ non angeli vel principis, sed Dei portio est. ID. Offerunt ergo angeli ex nobis primitias, etc., usque ad ut quærant quæ sursum sunt, non quæ super terram. ID. Offerunt angeli primitias, etc., usque ad alius princeps multorum esse ponitur, alius principatui subjectus. ID. Agri angelorum corda nostra sunt, quisque eorum ex agro quem colit offert primitias Domino. ID. Sicut Christus Rex regum, etc., usque ad sufficeret nobis hæc gratia.
18.12 Omnem medullam, etc. ORIG. Ostendimus mandatum about primitiis frugum, etc., until to whence through a_messenger/angel videtur as_if primitiæ Deo oblatus. Christus it_is primitiæ primitiarum. Cornelius primitiæ gentium. Alii primitiæ Ecclesiarum, like some primitiæ Asiæ, alii Achaiæ. ORIG. Aderit unusquisque angelorum, etc., until to which not/no angeli or principis, but of_God portio it_is. ID. Offerunt therefore angeli from us primitias, etc., until to as quærant which sursum are, not/no which over the_earth/land. ID. Offerunt angeli primitias, etc., until to alius prince multorum esse putsur, alius principatui subyectus. ID. Agri angelorum corda nostra are, quisque their from agro which colit offert primitias Master. ID. Sicut Christus Rex of_kings, etc., until to sufficeret us these_things gratia.
18:1-32 The instructions given here arose from the need demonstrated in ch 17 for clear boundaries between the people and the priests and Levites. The distinctive privileges of the Levites were matched by significant responsibilities. One very important aspect of their work was to safeguard the Tabernacle from unauthorized entry (ch 16).