Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_keep DOM the_service the_sanctuary and_DOM the_service the_altar and_not it_will_be again severe_anger towards the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד קֶ֖צֶף עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(ūshəmartem ʼēt mishmeret haqqodesh vəʼēt mishmeret hammizbēaḩ vəloʼ-yihyeh ˊōd qeʦef ˊal-bənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων, καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
(Kai fulaxesthe tas fulakas tōn hagiōn, kai tas fulakas tou thusiastaʸriou, kai ouk estai thumos en tois huiois Israaʸl. )
BrTr And ye shall keep the charges of the holy things, and the charges of the altar, and so there shall not be anger [fn]among the children of Israel.
18:5 Gr. in.
ULT and you shall keep the keeping of the holy place and the keeping of the altar, and there shall not again be fury against the sons of Israel.
UST You are the ones who will do the sacred work inside the sacred tent and at the altar. If you obey these instructions, I will not become very angry with the Israelite people again.
BSB § And you shall attend to the duties of the sanctuary and of the altar, so that wrath may not fall on the Israelites again.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “You shall perform the duty of the sanctuary and the duty of the altar, that there be no more wrath on the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET You will be responsible for the care of the sanctuary and the care of the altar, so that there will be no more wrath on the Israelites.
LSV and you have kept the charge of the holy place and the charge of the altar, and there is no more wrath against the sons of Israel.
FBV You are to carry out the responsibilities relating to the sanctuary and the altar, so that my anger will not fall on the Israelites again.
T4T “You are the ones who will do the sacred work inside the Sacred Tent and at the altar. If you obey these instructions, I will not become very angry with the Israeli people again.
LEB You will keep the responsibility of the sanctuary and the responsibility of the altar, and there will no longer be wrath on the Israelites.[fn]
18:5 Literally “sons/children of Israel”
BBE You are to be responsible for the holy place and the altar, so that wrath may never again come on the children of Israel.
Moff No Moff NUM book available
JPS And ye shall keep the charge of the holy things, and the charge of the altar, that there be wrath no more upon the children of Israel.
ASV And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be wrath no more upon the children of Israel.
DRA Watch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel.
YLT and ye have kept the charge of the sanctuary, and the charge of the altar, and there is no more wrath against the sons of Israel.
Drby And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there come no wrath any more upon the children of Israel.
RV And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be wrath no more upon the children of Israel.
Wbstr And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.
KJB-1769 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.
(And ye/you_all shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. )
KJB-1611 And yee shall keepe the charge of the Sanctuary, and the charge of the Altar, that there be no wrath any more vpon the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Therfore shall ye kepe the charge of the sanctuarie, and the charge of the aulter, that there fall no more wrath vpon the children of Israel:
(Therefore shall ye/you_all keep the charge of the sanctuarie, and the charge of the altar, that there fall no more wrath upon the children of Israel:)
Gnva Therefore shall ye keepe the charge of the Sanctuarie, and the charge of the altar: so there shall fall no more wrath vpon the children of Israel.
(Therefore shall ye/you_all keep the charge of the Sanctuarie, and the charge of the altar: so there shall fall no more wrath upon the children of Israel. )
Cvdl Therfore wayte now vpon the seruyce of the Sanctuary, and vpon the seruyce of the altare, that there come no more wrath vpon the children of Israel.
(Therefore wait now upon the service of the Sanctuary, and upon the service of the altar, that there come no more wrath upon the children of Israel.)
Wycl Wake ye in the kepyng of the seyntuarie, and in the seruyce of the auter, lest indignacioun rise on the sones of Israel.
(Wake ye/you_all in the kepyng of the seyntuarie, and in the service of the altar, lest indignation rise on the sons of Israel.)
Luth So wartet nun des Dienstes des Heiligtums und des Dienstes des Altars, daß fort nicht mehr ein Wüten komme über die Kinder Israel.
(So wartet now the servicees the Heiligtums and the servicees the Altars, that fort not more a Wüten come above the children Israel.)
ClVg Excubate in custodia sanctuarii, et in ministerio altaris: ne oriatur indignatio super filios Israël.
(Excubate in custodia sanctuarii, and in ministerio altaris: not oriatur indignatio over filios Israel. )
18:5 Aaron and the priests were the people’s representatives before the Lord, so their actions had consequences for all of Israel (cp. 16:18-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) You must take responsibility
(Some words not found in UHB: and,keep DOM duties the,sanctuary and=DOM duties the,altar and=not will_belong again/more severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons_of Yisrael )
Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) so that my anger does not come on the people of Israel again
(Some words not found in UHB: and,keep DOM duties the,sanctuary and=DOM duties the,altar and=not will_belong again/more severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons_of Yisrael )
This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again”