Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 18 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel NUM 18:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 18:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You priests will take care of the sacred place and the altar, and then there won’t be anymore fury against the Israeli people.OET logo mark

OET-LVAnd_you(pl)_will_keep DOM the_service_of the_holy_place and_DOM the_service_of the_altar and_not it_will_be again severe_anger towards the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET logo mark

UHBוּ⁠שְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ וְ⁠אֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד קֶ֖צֶף עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (ū⁠shəmartem ʼēt mishmeret ha⁠qqodesh və⁠ʼēt mishmeret ha⁠mmizbēaḩ və⁠loʼ-yihyeh ˊōd qeʦef ˊal-bənēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων, καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
   (Kai fulaxesthe tas fulakas tōn hagiōn, kai tas fulakas tou thusiastaʸriou, kai ouk estai thumos en tois huiois Israaʸl.)

BrTrAnd ye shall keep the charges of the holy things, and the charges of the altar, and so there shall not be anger [fn]among the children of Israel.


18:5 Gr. in.


ULTAnd you shall keep the keeping of the holy place and the keeping of the altar, and there shall not be again wrath against the sons of Israel.

USTYou and the rest of the priests must guard the things that belong in the sacred tent and the altar. That way, I will not be angry with the Israelites again.

BSBAnd you shall attend to the duties of the sanctuary [and] of the altar, so that wrath may not fall on the Israelites again.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“You shall perform the duty of the sanctuary and the duty of the altar, that there be no more wrath on the children of Israel.

WMBB (Same as above)

NETYou will be responsible for the care of the sanctuary and the care of the altar, so that there will be no more wrath on the Israelites.

LSVand you have kept the charge of the holy place and the charge of the altar, and there is no more wrath against the sons of Israel.

FBVYou are to carry out the responsibilities relating to the sanctuary and the altar, so that my anger will not fall on the Israelites again.

T4T“You are the ones who will do the sacred work inside the Sacred Tent and at the altar. If you obey these instructions, I will not become very angry with the Israeli people again.

LEBYou will keep the responsibility of the sanctuary and the responsibility of the altar, and there will no longer be wrath on the Israelites.[fn]


18:5 Literally “sons/children of Israel”

BBEYou are to be responsible for the holy place and the altar, so that wrath may never again come on the children of Israel.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd ye shall keep the charge of the holy things, and the charge of the altar, that there be wrath no more upon the children of Israel.

ASVAnd ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be wrath no more upon the children of Israel.

DRAWatch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel.

YLTand ye have kept the charge of the sanctuary, and the charge of the altar, and there is no more wrath against the sons of Israel.

DrbyAnd ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there come no wrath any more upon the children of Israel.

RVAnd ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be wrath no more upon the children of Israel.
   (And ye/you_all shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be wrath no more upon the children of Israel.)

SLTAnd ye watched the watches of the holy place, and the watches of the altar; and anger shall no more be upon the sons of Israel.

WbstrAnd ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.

KJB-1769And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.
   (And ye/you_all shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath anymore upon the children of Israel.)

KJB-1611And yee shall keepe the charge of the Sanctuary, and the charge of the Altar, that there be no wrath any more vpon the children of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsTherfore shall ye kepe the charge of the sanctuarie, and the charge of the aulter, that there fall no more wrath vpon the children of Israel:
   (Therefore shall ye/you_all keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar, that there fall no more wrath upon the children of Israel:)

GnvaTherefore shall ye keepe the charge of the Sanctuarie, and the charge of the altar: so there shall fall no more wrath vpon the children of Israel.
   (Therefore shall ye/you_all keep the charge of the Sanctuary, and the charge of the altar: so there shall fall no more wrath upon the children of Israel.)

CvdlTherfore wayte now vpon the seruyce of the Sanctuary, and vpon the seruyce of the altare, that there come no more wrath vpon the children of Israel.
   (Therefore wait now upon the service of the Sanctuary, and upon the service of the altar, that there come no more wrath upon the children of Israel.)

WyclWake ye in the kepyng of the seyntuarie, and in the seruyce of the auter, lest indignacioun rise on the sones of Israel.
   (Wake ye/you_all in the keeping of the sanctuary, and in the service of the altar, lest indignation rise on the sons of Israel.)

LuthSo wartet nun des Dienstes des Heiligtums und des Dienstes des Altars, daß fort nicht mehr ein Wüten komme über die Kinder Israel.
   (So waits now the service(n) the sanctuary and the service(n) the Altars, that continued not more a rage(n) come above the children Israel.)

ClVgExcubate in custodia sanctuarii, et in ministerio altaris: ne oriatur indignatio super filios Israël.
   (Excubate in/into/on custody of_the_sanctuary, and in/into/on ministry altar: not it_rises indignation over children Israel.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֗ם

and,you(pl)_will_keep

The word you is plural here because it refers to Aaron and his sons. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ וְ⁠אֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ

DOM duties_of of,the_holy_place and=DOM duties_of of,the_altar

If your language does not use an abstract noun for the idea of keeping, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you shall guard the holy place and you shall guard the altar]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ

of,the_holy_place

Here, as in 18:1, the phrase the holy place could refer to: (1) the sacred objects that were inside the holy place. This is what the phrase means in 10:21. Alternate translation: [the things that belong in the holy place] (2) the sacred tent itself. This is what the phrase means in 3:38. Alternate translation: [the sacred tent]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קֶ֖צֶף

severe_anger

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Yahweh being angry]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

sons_of Yisrael

Here the masculine term sons has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [the people of Israel]

BI Num 18:5 ©