Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I here I_have_taken DOM fellow_your_all’s the_Levites from_among the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to/for_you_all a_gift [they_are]_assigned to/for_YHWH to_perform DOM the_service of_the_tent of_meeting.
UHB וַאֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֨חְתִּי֙ אֶת־אֲחֵיכֶ֣ם הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה לַעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ ‡
(vaʼₐniy hinnēh lāqaḩtī ʼet-ʼₐḩēykem haləviyyim mittōk bənēy yisrāʼēl lākem mattānāh nətunīm layhvāh laˊₐⱱod ʼet-ˊₐⱱodat ʼohel mōˊēd.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δόμα δεδομένον Κυρίῳ, λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
(Kai egō eilaʸfa tous adelfous humōn tous Leuitas ek mesou tōn huiōn Israaʸl doma dedomenon Kuriōi, leitourgein tas leitourgias taʸs skaʸnaʸs tou marturiou. )
BrTr And I have taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel, a present given to the Lord, to minister in the services of the tabernacle of witness.
ULT And I, behold, I have taken your brothers the Levites from the midst of the sons of Israel as a gift for you, ones given to Yahweh to serve the service of the tent of meeting.
UST I myself have chosen the descendants of Levi from the other Israelites in order that they may be your special helpers. They are like a gift that I have given you to work at the sacred tent.
BSB Behold, I Myself have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to perform the service for the Tent of Meeting.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Behold, I myself have taken your brothers the Levites from amongst the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to the LORD, to do the service of the Tent of Meeting.
WMBB (Same as above)
NET I myself have chosen your brothers the Levites from among the Israelites. They are given to you as a gift from the Lord, to perform the duties of the tent of meeting.
LSV And I, behold, have taken your brothers the Levites from the midst of the sons of Israel; they are a gift given to you by YHWH to do the service of the Tent of Meeting;
FBV Look, I myself have chosen your brothers the Levites from the Israelites as my gift to you, dedicated to the Lord to do the work that relates the Tent of Meeting.
T4T I myself have chosen the descendants of Levi from the other Israelis in order that they may be your special helpers. They are like a gift that I have given you to work at the Sacred Tent.
LEB Look, I myself have chosen your brothers the Levites from the midst of the children. They are a gift to you given from Yahweh to perform the work of the tent of assembly.
BBE Now, see, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: they are given to you and to the Lord, to do the work of the Tent of meeting.
Moff No Moff NUM book available
JPS And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; for you they are given as a gift unto the LORD, to do the service of the tent of meeting.
ASV And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.
DRA I have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle.
YLT 'And I, lo, I have taken your brethren the Levites from the midst of the sons of Israel; to you a gift they are given by Jehovah, to do the service of the tent of meeting;
Drby And I, behold, I have taken your brethren, the Levites, from among the children of Israel; to you are they given as a gift for Jehovah to perform the service of the tent of meeting.
RV And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto the LORD, to do the service of the tent of meeting.
Wbstr And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
KJB-1769 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
(And I, behold, I have taken your brethren/brothers the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. )
KJB-1611 [fn]And I, beholde, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel: to you they are giuen as a gift for the LORD, to doe the seruice of the Tabernacle of the Congregation.
(And I, behold, I have taken your brethren/brothers the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the Tabernacle of the Congregation.)
18:6 Chap.3. 45.
Bshps Beholde, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel, which as a gyft of yours are geuen vnto the Lorde, to do the seruice of the tabernacle of the congregation.
(Behold, I have taken your brethren/brothers the Levites from among the children of Israel, which as a gyft of yours are given unto the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation.)
Gnva For lo, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel, which as a gift of yours, are giuen vnto the Lord, to do the seruice of the Tabernacle of the Congregation.
(For lo, I have taken your brethren/brothers the Levites from among the children of Israel, which as a gift of yours, are given unto the Lord, to do the service of the Tabernacle of the Congregation. )
Cvdl For lo, I haue take yor brethre the Leuites fro amonge the children of Israel, to be youre gifte, for a presente vnto ye LORDE, to do ye seruyce in ye Tabernacle of witnes.
(For lo, I have take yor brethren/brothers the Levites from among the children of Israel, to be your(pl) gifte, for a presente unto ye/you_all LORD, to do ye/you_all service in ye/you_all Tabernacle of witnes.)
Wyc Lo! Y haue youun `to you youre britheren, dekenes, fro the myddis of the sones of Israel, and Y haue youe a fre yifte to the Lord, that thei serue in the seruyces of his tabernacle.
(Lo! I have given `to you your(pl) brethren/brothers, deacons, from the myddis of the sons of Israel, and I have given a free yifte to the Lord, that they serve in the seruyces of his tabernacle.)
Luth Denn siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, genommen aus den Kindern Israel und euch gegeben, dem HErr’s zum Geschenk, daß sie des Amts pflegen an der Hütte des Stifts.
(Because look, I have the Leviten, your brothers, taken out_of the Kindern Israel and you given, to_him LORD’s for_the Geschenk, that they/she/them the Amts pflegen at the/of_the hut/cabin the Stifts.)
ClVg Ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israël, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi ejus.
(I dedi to_you brothers vestros Levitas about in_the_middle of_children Israel, and tradidi donum Master, as serviant in ministeriis tabernaculi his. )
18:1-32 The instructions given here arose from the need demonstrated in ch 17 for clear boundaries between the people and the priests and Levites. The distinctive privileges of the Levites were matched by significant responsibilities. One very important aspect of their work was to safeguard the Tabernacle from unauthorized entry (ch 16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They are a gift to you
(Some words not found in UHB: and,I see/lo/see! selected DOM fellow,your_all's the,Levites from,among sons_of Yisrael to/for=you_all gift dedicated to/for=YHWH to,perform DOM service tent/house meeting )
Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה
dedicated to/for=YHWH
Here, given to Yahweh represents being set apart to serve God. Alternate translation: “who have been set apart to serve me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה
dedicated to/for=YHWH
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself”