Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel NUM 18:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 18:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_I here I_have_taken DOM fellow_your_all’s the_Levites from_among the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to/for_you_all a_gift [they_are]_assigned to/for_YHWH to_perform DOM the_service of_the_tent of_meeting.

UHBוַ⁠אֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֨חְתִּי֙ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֣ם הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִ⁠תּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָ⁠כֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה לַ⁠עֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
   (va⁠ʼₐniy hinnēh lāqaḩtī ʼet-ʼₐḩēy⁠kem ha⁠ləviyyim mi⁠ttōk bənēy yisrāʼēl lā⁠kem mattānāh nətunīm la⁠yhvāh la⁠ˊₐⱱod ʼet-ˊₐⱱodat ʼohel mōˊēd.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δόμα δεδομένον Κυρίῳ, λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
   (Kai egō eilaʸfa tous adelfous humōn tous Leuitas ek mesou tōn huiōn Israaʸl doma dedomenon Kuriōi, leitourgein tas leitourgias taʸs skaʸnaʸs tou marturiou. )

BrTrAnd I have taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel, a present given to the Lord, to minister in the services of the tabernacle of witness.

ULTAnd I, behold, I have taken your brothers the Levites from the midst of the sons of Israel as a gift for you, ones given to Yahweh to serve the service of the tent of meeting.

USTI myself have chosen the descendants of Levi from the other Israelites in order that they may be your special helpers. They are like a gift that I have given you to work at the sacred tent.

BSBBehold, I Myself have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to perform the service for the Tent of Meeting.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEBehold, I myself have taken your brothers the Levites from amongst the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to the LORD, to do the service of the Tent of Meeting.

WMBB (Same as above)

NETI myself have chosen your brothers the Levites from among the Israelites. They are given to you as a gift from the Lord, to perform the duties of the tent of meeting.

LSVAnd I, behold, have taken your brothers the Levites from the midst of the sons of Israel; they are a gift given to you by YHWH to do the service of the Tent of Meeting;

FBVLook, I myself have chosen your brothers the Levites from the Israelites as my gift to you, dedicated to the Lord to do the work that relates the Tent of Meeting.

T4TI myself have chosen the descendants of Levi from the other Israelis in order that they may be your special helpers. They are like a gift that I have given you to work at the Sacred Tent.

LEBLook, I myself have chosen your brothers the Levites from the midst of the children. They are a gift to you given from Yahweh to perform the work of the tent of assembly.

BBENow, see, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: they are given to you and to the Lord, to do the work of the Tent of meeting.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; for you they are given as a gift unto the LORD, to do the service of the tent of meeting.

ASVAnd I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.

DRAI have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle.

YLT'And I, lo, I have taken your brethren the Levites from the midst of the sons of Israel; to you a gift they are given by Jehovah, to do the service of the tent of meeting;

DrbyAnd I, behold, I have taken your brethren, the Levites, from among the children of Israel; to you are they given as a gift for Jehovah to perform the service of the tent of meeting.

RVAnd I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto the LORD, to do the service of the tent of meeting.

WbstrAnd I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.

KJB-1769And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
   (And I, behold, I have taken your brethren/brothers the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. )

KJB-1611[fn]And I, beholde, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel: to you they are giuen as a gift for the LORD, to doe the seruice of the Tabernacle of the Congregation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


18:6 Chap.3. 45.

BshpsBeholde, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel, which as a gyft of yours are geuen vnto the Lorde, to do the seruice of the tabernacle of the congregation.
   (Behold, I have taken your brethren/brothers the Levites from among the children of Israel, which as a gyft of yours are given unto the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation.)

GnvaFor lo, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel, which as a gift of yours, are giuen vnto the Lord, to do the seruice of the Tabernacle of the Congregation.
   (For lo, I have taken your brethren/brothers the Levites from among the children of Israel, which as a gift of yours, are given unto the Lord, to do the service of the Tabernacle of the Congregation. )

CvdlFor lo, I haue take yor brethre the Leuites fro amonge the children of Israel, to be youre gifte, for a presente vnto ye LORDE, to do ye seruyce in ye Tabernacle of witnes.
   (For lo, I have take yor brethren/brothers the Levites from among the children of Israel, to be your(pl) gifte, for a presente unto ye/you_all LORD, to do ye/you_all service in ye/you_all Tabernacle of witnes.)

WyclLo! Y haue youun `to you youre britheren, dekenes, fro the myddis of the sones of Israel, and Y haue youe a fre yifte to the Lord, that thei serue in the seruyces of his tabernacle.
   (Lo! I have given `to you your(pl) brethren/brothers, deacons, from the midst of the sons of Israel, and I have given a free yifte to the Lord, that they serve in the seruyces of his tabernacle.)

LuthDenn siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, genommen aus den Kindern Israel und euch gegeben, dem HErr’s zum Geschenk, daß sie des Amts pflegen an der Hütte des Stifts.
   (Because look, I have the Leviten, your brothers, taken out_of the Kindern Israel and you given, to_him LORD’s for_the Geschenk, that they/she/them the Amts pflegen at the/of_the hut/cabin the Stifts.)

ClVgEgo dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israël, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi ejus.
   (I dedi to_you brothers vestros Levitas about in_the_middle of_children Israel, and tradidi donum Master, as serviant in ministeriis tabernaculi his. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-32 The instructions given here arose from the need demonstrated in ch 17 for clear boundaries between the people and the priests and Levites. The distinctive privileges of the Levites were matched by significant responsibilities. One very important aspect of their work was to safeguard the Tabernacle from unauthorized entry (ch 16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They are a gift to you

(Some words not found in UHB: and,I see/lo/see! selected DOM fellow,your_all's the,Levites from,among sons_of Yisrael to/for=you_all gift dedicated to/for=YHWH to,perform DOM service tent/house meeting )

Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נְתֻנִים֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה

dedicated to/for=YHWH

Here, given to Yahweh represents being set apart to serve God. Alternate translation: “who have been set apart to serve me”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נְתֻנִים֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה

dedicated to/for=YHWH

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself”

BI Num 18:6 ©