Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also tell them, ‘When you all present the best of what was given, it’ll be as it’s come straight from the threshing floor or the wine-pressing pit.![]()
OET-LV And_you_will_say to_them when_you_offer_up DOM best_of_its from_him/it and_it_will_be_reckoned to_Lēviyyiy like_the_produce_of a_threshing_floor and_like_the_produce_of a_winepress.
![]()
UHB וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב׃ ‡
(vəʼāmartā ʼₐlēhem bahₐrimkem ʼet-ḩelbō mimmennū vəneḩshaⱱ laləviyyim kitəⱱūʼat goren vəkitəⱱūʼat yāqeⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γέννημα ἀπὸ ἅλω, καὶ ὡς γέννημα ἀπὸ ληνοῦ.
(Kai ereis pros autous, hotan afairaʸte taʸn aparⱪaʸn apʼ autou, kai logisthaʸsetai tois Leuitais hōs gennaʸma apo halō, kai hōs gennaʸma apo laʸnou.)
BrTr And thou shalt say to them, When ye shall offer the first-fruits from it, then shall it be reckoned to the Levites as produce from the threshing-floor, and as produce from the wine-press.
ULT And you shall say to them, ‘When you lift up its fat from it, then it shall be reckoned to the Levites like produce of a threshing floor and like produce of a winepress.
UST So, tell the Levites that they must dedicate the best portion from everything that the Israelites give them. When they do that, I will consider it to be like when farmers dedicate grain that they have harvested or grape juice that they have produced.
BSB Therefore say to [the Levites], ‘When you have presented the best part, it will be reckoned [to you] as the produce of the threshing floor or winepress.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “Therefore you shall tell them, ‘When you heave its best from it, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press.
WMBB (Same as above)
NET “Therefore you will say to them, ‘When you offer up the best of it, then it will be credited to the Levites as the product of the threshing floor and as the product of the winepress.
LSV And you have said to them: In your lifting up its fat out of it, then it has been reckoned to the Levites as increase of a threshing-floor and as increase of a wine-vat;
FBV So tell the Levites, ‘When you have presented the best part, it will be considered as your contribution produced by your threshing floor or winepress.
T4T “Also, tell this to the descendants of Levi: ‘When you present those best portions of grain and wine as your offering to me, I will consider that those gifts are as though they came from your own grain fields and vineyards.
LEB You will say to them, ‘When ⌊you are presenting⌋[fn] its fat, the rest will be credited to the Levites like a yield of the threshing floor and like a yield from the press.
18:30 Literally “you are raising up”
BBE Say to them, then, When the best of it is lifted up on high, it is to be put to the account of the Levites as the increase of the grain-floor and of the place where the grapes are crushed.
Moff No Moff NUM book available
JPS Therefore thou shalt say unto them: When ye set apart the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.
ASV Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.
DRA And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress:
YLT 'And thou hast said unto them, In your lifting up its fat out of it, then it hath been reckoned to the Levites, as increase of a threshing-floor, and as increase of a wine-vat;
Drby And thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as produce of the threshing-floor, and as produce of the winepress.
RV Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.
(Therefore thou/you shalt/shall say unto them, When ye/you_all heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.)
SLT And say to them, In your offering its fat from it, and it was reckoned to the Levites as the produce of the threshing-floor, and as the produce of the wine-press.
Wbstr Therefore thou shalt say to them, When ye have heaved from it the best of it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.
KJB-1769 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.[fn]
(Therefore thou/you shalt/shall say unto them, When ye/you_all have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.)
18.30 best: Heb. fat
KJB-1611 Therefore thou shalt say vnto them, When yee haue heaued the best thereof from it, then it shall be counted vnto the Leuites, as the encrease of the threshing floore, and as the encrease of the wine presse.
(Therefore thou/you shalt/shall say unto them, When ye/you_all have heavend the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites, as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine presse.)
Bshps Therfore thou shalt say vnto them: when ye haue taken away the fat of it from it, it shalbe counted vnto the Leuites, as if it were ye increase of the corne floore, or the increase of the winepresse.
(Therefore thou/you shalt/shall say unto them: when ye/you_all have taken away the fat of it from it, it shall be counted unto the Levites, as if it were ye/you_all increase of the corn-floor/storage-barn, or the increase of the winepresse.)
Gnva Therefore thou shalt say vnto them, When ye haue offred the fat thereof, then it shalbe couted vnto the Leuites, as the encrease of the corne floore, or as the encrease of the wine presse.
(Therefore thou/you shalt/shall say unto them, When ye/you_all have offered the fat thereof, then it shall be counted unto the Levites, as the increase of the corn-floor/storage-barn, or as the increase of the wine presse.)
Cvdl And saye thou vnto them: Whan ye thus Heue vp ye fat therof, it shalbe rekened vnto the Leuites as the increace of the barne, and as the increace of the wine presse.
(And say thou/you unto them: When ye/you_all thus Heue up ye/you_all fat thereof, it shall be rekened unto the Levites as the increace of the barn, and as the increace of the wine presse.)
Wycl And thou schalt seye to hem, If ye offren to the Lord alle the clere and betere thingis of tithis, it schal be arettid to you, as if ye yauen the firste fruitis of the corn floor and presse.
(And thou/you shalt/shall say to hem, If ye/you_all offering to the Lord all the clear and better things of tithes, it shall be reckoned/counted to you, as if ye/you_all gave the first fruits of the corn-floor/storage-barn and presse.)
Luth Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon hebet, so soll‘s den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter.
(And say to/for to_them: When you(pl)/their/her also the Beste of_that lift, so should the Levites calculated become as/like a Einkommen the/of_the Scheune and as/like a Einkommen the/of_the wine-press.)
ClVg Dicesque ad eos: Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area, et torculari dederitis primitias:
(Sayesque to them: When/But_if beforeclara and better each offeredis from tenths, will_be_considered to_you(pl) as_if from/about area, and to_be_pressed will_giveis first_fruits:)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ
and,you_will_say to,them when,you,offer_up DOM best_of,its from=him/it
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you shall say to them that when they lift up its fat from it]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ
when,you,offer_up DOM best_of,its from=him/it
Yahweh is speaking as if the Levites setting apart the best portion were a hypothetical possibility, but he means that it will certainly happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, or if your readers might think that what Yahweh is saying is uncertain, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: [Because you lift up its fat from it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת חֶלְבּוֹ֙
DOM best_of,its
Here, its fat represents the best or choicest portion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the best of it]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם
and,it_will_be_reckoned to,Levites
The expression it shall be reckoned to the Levites is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then it will count for the Levites]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב
and,it_will_be_reckoned to,Levites like_[the],produce_of threshing_floor and,like_[the],produce_of winepress
Here Yahweh could mean that: (1) when the Levites give a tenth of what they receive from the rest of the Israelites, the same rules and principles apply as when Israelite farmers give a tenth of their grain or grape juice. In other words, even though the Levites do not grow their own food, they must give a tenth of the food they receive to Yahweh, just as the farmers do. Alternate translation: [then what you have dedicated will be reckoned to you Levites just as it is reckoned to farmers who dedicate the produce of a threshing floor or the produce of a winepress] (2) when the Levites give a tenth of what they receive from the rest of the Israelites, they may eat the rest of it as if they grew it themselves. Alternate translation: [then the rest of what you have received will be reckoned to you Levites as if you had produced it with your own threshing floors and winepresses]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב
like_[the],produce_of threshing_floor and,like_[the],produce_of winepress
The point of this comparison is that just as produce of a threshing floor and produce of a winepress belong fully to the farmer, so the remaining tithe belongs fully to the Levites. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as fully their own as a farmer’s grain and wine]