Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32

Parallel NUM 18:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 18:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Also tell them, ‘When you all present the best of what was given, it’ll be as it’s come straight from the threshing floor or the wine-pressing pit.OET logo mark

OET-LVAnd_you_will_say to_them when_you_offer_up DOM best_of_its from_him/it and_it_will_be_reckoned to_Lēviyyiy like_the_produce_of a_threshing_floor and_like_the_produce_of a_winepress.
OET logo mark

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֖ אֲלֵ⁠הֶ֑ם בַּ⁠הֲרִֽימְ⁠כֶ֤ם אֶת־חֶלְבּ⁠וֹ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ וְ⁠נֶחְשַׁב֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם כִּ⁠תְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְ⁠כִ⁠תְבוּאַ֥ת יָֽקֶב׃
   (və⁠ʼāmartā ʼₐlē⁠hem ba⁠hₐrim⁠kem ʼet-ḩelb⁠ō mimme⁠nnū və⁠neḩshaⱱ la⁠ləviyyim ki⁠təⱱūʼat goren və⁠ki⁠təⱱūʼat yāqeⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γέννημα ἀπὸ ἅλω, καὶ ὡς γέννημα ἀπὸ ληνοῦ.
   (Kai ereis pros autous, hotan afairaʸte taʸn aparⱪaʸn apʼ autou, kai logisthaʸsetai tois Leuitais hōs gennaʸma apo halō, kai hōs gennaʸma apo laʸnou.)

BrTrAnd thou shalt say to them, When ye shall offer the first-fruits from it, then shall it be reckoned to the Levites as produce from the threshing-floor, and as produce from the wine-press.


ULTAnd you shall say to them, ‘When you lift up its fat from it, then it shall be reckoned to the Levites like produce of a threshing floor and like produce of a winepress.

USTSo, tell the Levites that they must dedicate the best portion from everything that the Israelites give them. When they do that, I will consider it to be like when farmers dedicate grain that they have harvested or grape juice that they have produced.

BSBTherefore say to [the Levites], ‘When you have presented the best part, it will be reckoned [to you] as the produce of the threshing floor or winepress.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“Therefore you shall tell them, ‘When you heave its best from it, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press.

WMBB (Same as above)

NET“Therefore you will say to them, ‘When you offer up the best of it, then it will be credited to the Levites as the product of the threshing floor and as the product of the winepress.

LSVAnd you have said to them: In your lifting up its fat out of it, then it has been reckoned to the Levites as increase of a threshing-floor and as increase of a wine-vat;

FBVSo tell the Levites, ‘When you have presented the best part, it will be considered as your contribution produced by your threshing floor or winepress.

T4T“Also, tell this to the descendants of Levi: ‘When you present those best portions of grain and wine as your offering to me, I will consider that those gifts are as though they came from your own grain fields and vineyards.

LEBYou will say to them, ‘When you are presenting[fn] its fat, the rest will be credited to the Levites like a yield of the threshing floor and like a yield from the press.


18:30 Literally “you are raising up”

BBESay to them, then, When the best of it is lifted up on high, it is to be put to the account of the Levites as the increase of the grain-floor and of the place where the grapes are crushed.

MoffNo Moff NUM book available

JPSTherefore thou shalt say unto them: When ye set apart the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.

ASVTherefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.

DRAAnd thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress:

YLT'And thou hast said unto them, In your lifting up its fat out of it, then it hath been reckoned to the Levites, as increase of a threshing-floor, and as increase of a wine-vat;

DrbyAnd thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as produce of the threshing-floor, and as produce of the winepress.

RVTherefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.
   (Therefore thou/you shalt/shall say unto them, When ye/you_all heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.)

SLTAnd say to them, In your offering its fat from it, and it was reckoned to the Levites as the produce of the threshing-floor, and as the produce of the wine-press.

WbstrTherefore thou shalt say to them, When ye have heaved from it the best of it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.

KJB-1769Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.[fn]
   (Therefore thou/you shalt/shall say unto them, When ye/you_all have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress.)


18.30 best: Heb. fat

KJB-1611Therefore thou shalt say vnto them, When yee haue heaued the best thereof from it, then it shall be counted vnto the Leuites, as the encrease of the threshing floore, and as the encrease of the wine presse.
   (Therefore thou/you shalt/shall say unto them, When ye/you_all have heavend the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites, as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine presse.)

BshpsTherfore thou shalt say vnto them: when ye haue taken away the fat of it from it, it shalbe counted vnto the Leuites, as if it were ye increase of the corne floore, or the increase of the winepresse.
   (Therefore thou/you shalt/shall say unto them: when ye/you_all have taken away the fat of it from it, it shall be counted unto the Levites, as if it were ye/you_all increase of the corn-floor/storage-barn, or the increase of the winepresse.)

GnvaTherefore thou shalt say vnto them, When ye haue offred the fat thereof, then it shalbe couted vnto the Leuites, as the encrease of the corne floore, or as the encrease of the wine presse.
   (Therefore thou/you shalt/shall say unto them, When ye/you_all have offered the fat thereof, then it shall be counted unto the Levites, as the increase of the corn-floor/storage-barn, or as the increase of the wine presse.)

CvdlAnd saye thou vnto them: Whan ye thus Heue vp ye fat therof, it shalbe rekened vnto the Leuites as the increace of the barne, and as the increace of the wine presse.
   (And say thou/you unto them: When ye/you_all thus Heue up ye/you_all fat thereof, it shall be rekened unto the Levites as the increace of the barn, and as the increace of the wine presse.)

WyclAnd thou schalt seye to hem, If ye offren to the Lord alle the clere and betere thingis of tithis, it schal be arettid to you, as if ye yauen the firste fruitis of the corn floor and presse.
   (And thou/you shalt/shall say to hem, If ye/you_all offering to the Lord all the clear and better things of tithes, it shall be reckoned/counted to you, as if ye/you_all gave the first fruits of the corn-floor/storage-barn and presse.)

LuthUnd sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon hebet, so soll‘s den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter.
   (And say to/for to_them: When you(pl)/their/her also the Beste of_that lift, so should the Levites calculated become as/like a Einkommen the/of_the Scheune and as/like a Einkommen the/of_the wine-press.)

ClVgDicesque ad eos: Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area, et torculari dederitis primitias:
   (Sayesque to them: When/But_if beforeclara and better each offeredis from tenths, will_be_considered to_you(pl) as_if from/about area, and to_be_pressed will_giveis first_fruits:)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמַרְתָּ֖ אֲלֵ⁠הֶ֑ם בַּ⁠הֲרִֽימְ⁠כֶ֤ם אֶת חֶלְבּ⁠וֹ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ

and,you_will_say to,them when,you,offer_up DOM best_of,its from=him/it

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you shall say to them that when they lift up its fat from it]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

בַּ⁠הֲרִֽימְ⁠כֶ֤ם אֶת חֶלְבּ⁠וֹ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ

when,you,offer_up DOM best_of,its from=him/it

Yahweh is speaking as if the Levites setting apart the best portion were a hypothetical possibility, but he means that it will certainly happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, or if your readers might think that what Yahweh is saying is uncertain, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: [Because you lift up its fat from it]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת חֶלְבּ⁠וֹ֙

DOM best_of,its

Here, its fat represents the best or choicest portion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the best of it]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נֶחְשַׁב֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם

and,it_will_be_reckoned to,Levites

The expression it shall be reckoned to the Levites is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then it will count for the Levites]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נֶחְשַׁב֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם כִּ⁠תְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְ⁠כִ⁠תְבוּאַ֥ת יָֽקֶב

and,it_will_be_reckoned to,Levites like_[the],produce_of threshing_floor and,like_[the],produce_of winepress

Here Yahweh could mean that: (1) when the Levites give a tenth of what they receive from the rest of the Israelites, the same rules and principles apply as when Israelite farmers give a tenth of their grain or grape juice. In other words, even though the Levites do not grow their own food, they must give a tenth of the food they receive to Yahweh, just as the farmers do. Alternate translation: [then what you have dedicated will be reckoned to you Levites just as it is reckoned to farmers who dedicate the produce of a threshing floor or the produce of a winepress] (2) when the Levites give a tenth of what they receive from the rest of the Israelites, they may eat the rest of it as if they grew it themselves. Alternate translation: [then the rest of what you have received will be reckoned to you Levites as if you had produced it with your own threshing floors and winepresses]

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠תְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְ⁠כִ⁠תְבוּאַ֥ת יָֽקֶב

like_[the],produce_of threshing_floor and,like_[the],produce_of winepress

The point of this comparison is that just as produce of a threshing floor and produce of a winepress belong fully to the farmer, so the remaining tithe belongs fully to the Levites. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as fully their own as a farmer’s grain and wine]

BI Num 18:30 ©