Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_opened YHWH DOM the_mouth the_donkey and_she/it_said to_Bilˊām what have_I_done to/for_yourself(m) (cmp) struck_me this three feet.
UHB וַיִּפְתַּ֥ח יְהוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃ ‡
(vayyiftaḩ yhwh ʼet-piy hāʼātōn vattoʼmer ləⱱilˊām meh-ˊāsitiy ləkā kiy hikkītanī zeh shālosh rəgālim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤνοιξεν ὁ Θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλαὰμ, τί ἐποίησά σοι, ὅτι πέπαικάς με τρίτον τοῦτο;
(Kai aʸnoixen ho Theos to stoma taʸs onou, kai legei tōi Balaʼam, ti epoiaʸsa soi, hoti pepaikas me triton touto; )
BrTr And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me this third time?
ULT And Yahweh opened the mouth of the female donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you struck me these three times?”
UST Then Yahweh enabled the donkey to speak! It said to Balaam, “What bad thing have I done to you that caused you to strike me three times?”
BSB § Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
LSV And YHWH opens the mouth of the donkey, and she says to Balaam, “What have I done to you that you have struck me these three times?”
FBV The Lord gave the donkey the ability to speak and it said to Balaam, “What have I done to you for you to beat me three times?”
T4T Then Yahweh enabled the donkey to speak! It said to Balaam, “What bad thing have I done to you that caused you to strike me three times?”
LEB Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What did I do to you that you struck me these three times?”
BBE Then the Lord gave the ass the power of talking, and opening her mouth she said to Balaam, What have I done to you that you have given me blows these three times?
Moff No Moff NUM book available
JPS And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: 'What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?'
ASV And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
DRA And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time?
YLT And Jehovah openeth the mouth of the ass, and she saith to Balaam, 'What have I done to thee that thou hast smitten me these three times?'
Drby And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?
RV And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
Wbstr And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?
KJB-1769 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
(And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee/you, that thou/you hast smitten me these three times? )
KJB-1611 And the LORD opened the mouth of the asse, and shee saide vnto Balaam, What haue I done vnto thee, that thou hast smitten mee these three times?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the Lorde opened the mouth of the asse, and she sayde vnto Balaam: What haue I done vnto thee, that thou hast smytten me nowe three tymes?
(And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: What have I done unto thee/you, that thou/you hast smitten me now three times?)
Gnva Then the Lord opened the mouth of the asse, and she saide vnto Balaam, What haue I done vnto thee, that thou hast smitten me nowe three times?
(Then the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee/you, that thou/you hast smitten me now three times? )
Cvdl Then opened the LORDE the mouth of ye Asse, and she sayde vnto Balaam: What haue I done vnto the, that thou hast smytten me now thre tymes?
(Then opened the LORD the mouth of ye/you_all Asse, and she said unto Balaam: What have I done unto them, that thou/you hast smitten me now three times?)
Wycl And the Lord openyde the `mouth of the femal asse, and sche spak, What have Y doon to thee? whi smytist thou me, lo! now the thridde tyme?
(And the Lord opened the `mouth of the femal ass, and she spak, What have I done to thee/you? why smytist thou/you me, lo! now the third time?)
Luth Da tat der HErr der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal?
(So did the/of_the LORD the/of_the Eselin the Mund on, and they/she/them spoke to Bileam: What have I you/to_you did, that you me geschlagen have now threemal?)
ClVg Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est: Quid feci tibi? cur percutis me ecce jam tertio?[fn]
(Aperuitque Master os asinæ, and locuta it_is: What feci tibi? cur percutis me behold yam tertio? )
22.28 Aperuitque. Ut arguatur per eam Balaam, et mutæ pecudis vocibus confutetur, qui divinus videbatur et sapiens. Et locuta est. ISID. Asina cui Balaam sedet, angelum videt, et loquitur; id est bruta Gentilitas, quam quondam Balaam, id est, seductor idololatriæ, quasi brutum animal et nulla ratione renitens, quo voluit errore substravit; sed ista angelum vidit quem homo videre non potuit, et vidit, et detulit, et locuta est; ut agnosceremus sub adventu magni angeli, illam gentilem plebem mutata duritie stoliditatisque natura solutis Deo linguis locuturam. ORIG. hom. 14. Asina cui Balaam sedebat, etc., usque ad major autem his charitas, quæ sola nunquam cadit.
22.28 Aperuitque. Ut arguatur through her Balaam, and mutæ pecudis vocibus confutetur, who divinus videbatur and sapiens. And locuta it_is. ISID. Asina cui Balaam sedet, a_messenger/angel videt, and loquitur; id it_is bruta Gentilitas, how quondam Balaam, id it_is, seductor idololatriæ, as_if brutum animal and nulla ratione renitens, quo voluit by_mistake substravit; but ista a_messenger/angel he_saw which human videre not/no potuit, and vidit, and detulit, and locuta est; as agnosceremus under adventu magni angeli, illam gentilem plebem mutata duritie stoliditatisque natura solutis Deo linguis locuturam. ORIG. hom. 14. Asina cui Balaam sedebat, etc., until to mayor however his charitas, which sola nunquam cadit.
22:21-41 The passage is clearly making fun of this professional seer, whose spiritual insights and obedience to God are not equal to those of his donkey.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Then Yahweh opened the donkey’s mouth so she could talk
(Some words not found in UHB: and,opened YHWH DOM mouth the,donkey and=she/it_said to,Balaam what? done to/for=yourself(m) that/for/because/then/when struck,me this three times )
Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak”
(Occurrence 0) She said to Balaam
(Some words not found in UHB: and,opened YHWH DOM mouth the,donkey and=she/it_said to,Balaam what? done to/for=yourself(m) that/for/because/then/when struck,me this three times )
Alternate translation: “The donkey said to Balaam”