Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel NUM 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 24:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now see_I [am]_about_to_go to_people_my come advise_you [that]_which it_will_do the_people the_this to_people_your in_end/latter the_days.

UHBוְ⁠עַתָּ֕ה הִנְנִ֥⁠י הוֹלֵ֖ךְ לְ⁠עַמִּ֑⁠י לְכָ⁠ה֙ אִיעָ֣צְ⁠ךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֛ה לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֖ בְּ⁠אַחֲרִ֥ית הַ⁠יָּמִֽים׃
   (və⁠ˊattāh hinni⁠y hōlēk lə⁠ˊammi⁠y ləkā⁠h ʼīˊāʦə⁠kā ʼₐsher yaˊₐseh hā⁠ˊām ha⁠zzeh lə⁠ˊammə⁠kā bə⁠ʼaḩₐrit ha⁠yyāmim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου· δεῦρο, συμβουλεύσω σοι, τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.
   (Kai nun idou apotreⱪō eis ton topon mou; deuro, sumbouleusō soi, ti poiaʸsei ho laos houtos ton laon sou epʼ esⱪatou tōn haʸmerōn. )

BrTrAnd now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days.

ULTAnd now, behold I am about to go to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the future days.”

USTSo yes, I will return to my people, but first, allow me to tell you what will happen to you Moab people in the future.”

BSBNow I am going back to my people, but come, let me warn you what this people will do to your people in the days to come.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBENow, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.”

WMBB (Same as above)

NETAnd now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.”

LSVAnd now, behold, I am going to my people; come, I counsel you [concerning] that which this people does to your people in the latter end of the days.”

FBVListen! I'm going back home now to my own people, but first let me warn you what these Israelites are going to do to your people in the future.”

T4TSo yes, I will return to my people, but first, allow me to tell you what will happen to you Moab people in the future.”

LEBAnd now, look, I am about to go to my people; I will advise you what this people will do to your people in the following days.”[fn]


24:14 Literally “in the last of the days”

BBESo now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.'

ASVAnd now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

DRABut yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days.

YLTand, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee [concerning] that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.'

DrbyAnd now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days.

RVAnd now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

WbstrAnd now, behold, I go to my people: come therefore , I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days.

KJB-1769And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
   (And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee/you what this people shall do to thy/your people in the latter days. )

KJB-1611And now beholde, I goe vnto my people: come therefore, and I will aduertise thee, what this people shall doe to thy people in the latter dayes.
   (And now behold, I go unto my people: come therefore, and I will aduertise thee/you, what this people shall do to thy/your people in the latter days.)

BshpsAnd nowe behold, I go vnto my people: Come therfore, and I wyll aduertise thee what this people shall do to thy folke in the latter dayes.
   (And now behold, I go unto my people: Come therefore, and I will aduertise thee/you what this people shall do to thy/your folke in the latter days.)

GnvaAnd nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes.
   (And now behold, I go unto my people: come, I will aduertise thee/you what this people shall do to thy/your folke in the later days. )

CvdlAnd now beholde, for so moch as I go to my people, come therfore, I wyll shewe the what this people shal do vnto yi people after this tyme.
   (And now behold, for so much as I go to my people, come therefore, I will show the what this people shall do unto yi people after this time.)

WyclNetheles Y schal go to my puple, and Y schal yyue counsel to thee, what thi puple schal do in the laste tyme to this puple.
   (Netheles I shall go to my people, and I shall give council/counsel to thee/you, what thy/your people shall do in the last time to this puple.)

LuthUnd nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
   (And now look, when I to my people ziehe, so komm, so will I you/to_you raten, what/which this/these people your people do/put becomes to letzten Zeit.)

ClVgverumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.[fn]
   (verumtamen pergens to the_people mine, dabo consilium, quid populus tuus to_the_people huic let_him_do extremo tempore. )


24.14 Dabo tibi consilium ORIG., hom. 18. Veni, consilium do tibi, etc., usque ad tanquam qui vere videns sit et vere audierit.


24.14 Dabo to_you consilium ORIG., hom. 18. Veni, consilium do tibi, etc., until to tanquam who vere videns let_it_be and vere audierit.


TSNTyndale Study Notes:

24:14 let me tell you what the Israelites will do to your people in the future: Since Balak sought to curse Israel, he and his people would be cursed (24:9). The damage that Balak hoped to inflict on Israel would fall on Moab.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) this people

(Some words not found in UHB: and=now behold,I going to,people,my come, advise,you which/who he/it_made/did the,people the=this to,people,your in=end/latter the=days )

Alternate translation: “the Israelites”

BI Num 24:14 ©