Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now see_I [am]_about_to_go to_people_my come advise_you [that]_which it_will_do the_people the_this to_people_your in_end/latter the_days.
UHB וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃ ‡
(vəˊattāh hinniy hōlēk ləˊammiy ləkāh ʼīˊāʦəkā ʼₐsher yaˊₐseh hāˊām hazzeh ləˊamməkā bəʼaḩₐrit hayyāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου· δεῦρο, συμβουλεύσω σοι, τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.
(Kai nun idou apotreⱪō eis ton topon mou; deuro, sumbouleusō soi, ti poiaʸsei ho laos houtos ton laon sou epʼ esⱪatou tōn haʸmerōn. )
BrTr And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days.
ULT And now, behold I am about to go to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the future days.”
UST So yes, I will return to my people, but first, allow me to tell you what will happen to you Moab people in the future.”
BSB Now I am going back to my people, but come, let me warn you what this people will do to your people in the days to come.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.”
WMBB (Same as above)
NET And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.”
LSV And now, behold, I am going to my people; come, I counsel you [concerning] that which this people does to your people in the latter end of the days.”
FBV Listen! I'm going back home now to my own people, but first let me warn you what these Israelites are going to do to your people in the future.”
T4T So yes, I will return to my people, but first, allow me to tell you what will happen to you Moab people in the future.”
LEB And now, look, I am about to go to my people; I will advise you what this people will do to your people in the following days.”[fn]
24:14 Literally “in the last of the days”
BBE So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.
Moff No Moff NUM book available
JPS And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.'
ASV And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
DRA But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days.
YLT and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee [concerning] that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.'
Drby And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days.
RV And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Wbstr And now, behold, I go to my people: come therefore , I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days.
KJB-1769 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
(And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee/you what this people shall do to thy/your people in the latter days. )
KJB-1611 And now beholde, I goe vnto my people: come therefore, and I will aduertise thee, what this people shall doe to thy people in the latter dayes.
(And now behold, I go unto my people: come therefore, and I will aduertise thee/you, what this people shall do to thy/your people in the latter days.)
Bshps And nowe behold, I go vnto my people: Come therfore, and I wyll aduertise thee what this people shall do to thy folke in the latter dayes.
(And now behold, I go unto my people: Come therefore, and I will aduertise thee/you what this people shall do to thy/your folke in the latter days.)
Gnva And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes.
(And now behold, I go unto my people: come, I will aduertise thee/you what this people shall do to thy/your folke in the later days. )
Cvdl And now beholde, for so moch as I go to my people, come therfore, I wyll shewe the what this people shal do vnto yi people after this tyme.
(And now behold, for so much as I go to my people, come therefore, I will show the what this people shall do unto yi people after this time.)
Wycl Netheles Y schal go to my puple, and Y schal yyue counsel to thee, what thi puple schal do in the laste tyme to this puple.
(Netheles I shall go to my people, and I shall give council/counsel to thee/you, what thy/your people shall do in the last time to this puple.)
Luth Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
(And now look, when I to my people ziehe, so komm, so will I you/to_you raten, what/which this/these people your people do/put becomes to letzten Zeit.)
ClVg verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.[fn]
(verumtamen pergens to the_people mine, dabo consilium, quid populus tuus to_the_people huic let_him_do extremo tempore. )
24.14 Dabo tibi consilium ORIG., hom. 18. Veni, consilium do tibi, etc., usque ad tanquam qui vere videns sit et vere audierit.
24.14 Dabo to_you consilium ORIG., hom. 18. Veni, consilium do tibi, etc., until to tanquam who vere videns let_it_be and vere audierit.
24:14 let me tell you what the Israelites will do to your people in the future: Since Balak sought to curse Israel, he and his people would be cursed (24:9). The damage that Balak hoped to inflict on Israel would fall on Moab.