Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because (if) it_will_become for_destroyed [the]_Qēynī[s] until when Asshur takes_captive_you.
UHB כִּ֥י אִם־יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ ‡
(kiy ʼim-yihyeh ləⱱāˊēr qāyin ˊad-māh ʼashshūr tishbeⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεὼρ νοσσιὰ πανουργίας, Ἀσσύριοι αἰχμαλωτεύσουσί σε.
(kai ean genaʸtai tōi Beōr nossia panourgias, Assurioi aiⱪmalōteusousi se. )
BrTr and though Beor should have a [fn]skilfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive.
24:22 Gr. nest of cunning.
ULT But the Kenite will be for burning.
⇔ Until when will Assyria take you captive?”
UST but you will be wiped out
⇔ when the army of Assyria conquers you.”
BSB Yet Kain will be destroyed
⇔ when Asshur [fn] takes you captive.”
24:22 Or Assyria; also in verse 24
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Nevertheless Kain shall be wasted,
⇔ until Asshur carries you away captive.”
WMBB (Same as above)
NET Nevertheless the Kenite will be consumed.
⇔ How long will Asshur take you away captive?”
LSV But the Kenite is for a burning; Until when does Asshur keep you captive?”
FBV But Kain will be burned down when Assyria conquers you.”
T4T but you will be wiped out
⇔ when the army of Assyria conquers you.”
LEB • the Kenite will be burned; how long will Asshur keep[fn] you captive?”
24:21 Hebrew “take”
BBE But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner.
Moff No Moff NUM book available
JPS Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive.
ASV Nevertheless Kain shall be wasted,
⇔ Until Asshur shall carry thee away captive.
DRA And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive.
YLT But the Kenite is for a burning; Till when doth Asshur keep thee captive?'
Drby But the Kenite shall be consumed, until Asshur shall carry thee away captive.
RV Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.
Wbstr Nevertheless, the Kenite shall be wasted, until Asher shall carry thee away captive.
KJB-1769 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.[fn][fn]
(Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee/you away captive. )
24.22 the Kenite: Heb. Kain
24.22 until…: or, how long shall it be ere Asshur carry thee away captive
KJB-1611 [fn][fn]Neuerthelesse, the Kenite shall be wasted, vntil Asshur shal carie thee away captiue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Neuerthelesse, the Kenite shalbe rooted out, vntyll Assur take thee prisoner.
(Nevertheless, the Kenite shall be rooted out, until Assur take thee/you prisoner.)
Gnva Neuerthelesse, the Kenite shalbe spoyled vntill Asshur cary thee away captiue.
(Nevertheless, the Kenite shall be spoild until Asshur carry thee/you away captive. )
Cvdl neuertheles thou shalt be a burninge vnto Kain, tyll Assur take ye presoner.
(neuertheles thou/you shalt be a burninge unto Kain, till Assur take ye/you_all presoner.)
Wycl and schalt be chosun of the generacioun of Cyn, hou longe schalt thou mow dwelle? forsothe Assur schal take thee.
(and shalt be chosen of the generation of Cyn, how long shalt thou/you mow dwelle? forsothe Assur shall take thee/you.)
Luth Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
(Aber, o Kain, you will burnt become, when Assur you/yourself gefangen wegführen wird.)
ClVg et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.][fn]
(and fueris electus about stirpe Cin, quamdiu you_will_be_able_to permanere? Assur because capiet you(sg).] )
24.22 Electus. Electi de numero sapientum, veritatis inquisitores vita vivunt perpetua; unde: elucidant me, vitam æternam habebunt Eccli. 24.. Assur. Diabolus scilicet, cui hæretici traduntur dirigendi et corrigendi.
24.22 Electus. Electi about number sapientum, veritatis inquisitores vita vivunt perpetua; unde: elucidant me, life eternal habebunt Eccli. 24.. Assur. Diabolus scilicet, cui hæretici traduntur dirigendi and corrigendi.
24:15-25 This prophecy provides more specific details than the first three. Based on another vision from the Almighty (24:16), it lists some of the enemies that Israel would defeat in the future and predicts the emergence of an outstanding leader who would play a major role in these military victories (24:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if will_belong for,destroyed Qayin/(Cain) until what Assyria takes_~_captive,you )
Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives”