Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel NUM 24:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 24:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIt_crouched it_lay_down like_lion and_like_lioness who rouse_him bless_you [be]_blessed and_curse_you [be]_cursed.

UHBכָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּ⁠אֲרִ֛י וּ⁠כְ⁠לָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑⁠נּוּ מְבָרֲכֶ֣י⁠ךָ בָר֔וּךְ וְ⁠אֹרְרֶ֖י⁠ךָ אָרֽוּר׃
   (kāraˊ shākaⱱ ka⁠ʼₐriy ū⁠kə⁠lāⱱiyʼ miy yəqīme⁠nnū məⱱārₐkey⁠kā ⱱārūk və⁠ʼorrey⁠kā ʼārūr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων, καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἀναστήσει αὐτόν· οἱ εὐλογοῦντές σε, εὐλόγηνται· καὶ οἱ καταρώμενοί σε, κεκατήρανται.
   (Kataklitheis anepausato hōs leōn, kai hōs skumnos; tis anastaʸsei auton; hoi eulogountes se, eulogaʸntai; kai hoi katarōmenoi se, kekataʸrantai. )

BrTrHe lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless thee are blessed, and they that curse thee are cursed.

ULTHe crouched, he lay down like a lion,
 ⇔ and like a lioness. Who will get him up?
 ⇔ Those who bless you are blessed;
 ⇔ and those who curse you are cursed.”

USTThe Israelites are like lions that crouch and lie down, ready to spring on their prey,
 ⇔ like lionesses that are resting.
 ⇔ No one would dare to arouse them!
¶ God will bless everyone who blesses you Israelites,
 ⇔ and he will curse everyone who curses you.”

BSBHe crouches, he lies down like a lion;
 ⇔ like a lioness, who dares to rouse him?
 ⇔ Blessed are those who bless you
 ⇔ and cursed are those who curse you.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEHe couched, he lay down as a lion,
 ⇔ as a lioness;
 ⇔ who shall rouse him up?
 ⇔ Everyone who blesses you is blessed.
 ⇔ Everyone who curses you is cursed.”

WMBB (Same as above)

NETThey crouch and lie down like a lion,
 ⇔ and as a lioness, who can stir him?
 ⇔ Blessed is the one who blesses you,
 ⇔ and cursed is the one who curses you!’ ”

LSVHe has bent, he has lain down as a lion,
And as a lioness, who raises him up? He who is blessing you [is] blessed,
And he who is cursing you [is] cursed.”

FBVThey are like a lion that crouches and lies down. They are like a lioness that nobody dares to disturb. Those who bless you will be blessed; those who curse you will be cursed.”

T4TThe Israelis are like lions that crouch and lie down, ready to pounce on their prey [SIM].
 ⇔ They are like lionesses that are resting, but ready to attack;
 ⇔ no one [RHQ] would dare to arouse them!
¶ God will bless everyone who blesses you Israelis,
 ⇔ and he will curse everyone who curses you.”

LEB•  and like a lioness, who will rouse him? •  They who bless you will be blessed, •  and they who curse you will be cursed.”

BBEHe took his sleep stretched out like a lion, and like a she-lion: by whom will his rest be broken? May a blessing be on everyone who gives you blessing, and a curse on everyone by whom you are cursed.

MoffNo Moff NUM book available

JPSHe couched, he lay down as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, and cursed be every one that curseth thee.

ASVHe couched, he lay down as a lion,
 ⇔ And as a lioness; who shall rouse him up?
 ⇔ Blessed be every one that blesseth thee,
 ⇔ And cursed be every one that curseth thee.

DRALying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed.

YLTHe hath bent, he hath lain down as a lion, And as a lioness: who doth raise him up? He who is blessing thee [is] blessed, And he who is cursing thee [is] cursed.'

DrbyHe stooped, he lay down like a lion, and like a lioness: who will stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.

RVHe couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.

WbstrHe couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall rouse him? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.

KJB-1769He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
   (He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee/you, and cursed is he that curseth thee/you. )

KJB-1611[fn]Hee couched, he lay downe as a Lyon, and as a great Lyon: who shal stirre him vp? Blessed is hee that blesseth thee, and cursed is hee that curseth thee.
   (He couched, he lay down as a Lion, and as a great Lyon: who shall stirre him up? Blessed is he that blesseth thee/you, and cursed is he that curseth thee/you.)


24:9 Gen.49. 9.

BshpsHe couched hym selfe, and lay downe as a Lion, and as an elder Lion: who shall stirre hym vp? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
   (He couched himself, and lay down as a Lion, and as an elder Lion: who shall stirre him up? Blessed is he that blesseth thee/you, and cursed is he that curseth thee/you.)

GnvaHe coucheth and lieth downe as a yong lion, and as a lion: who shall stirre him vp? blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
   (He coucheth and lieth/lies down as a young lion, and as a lion: who shall stirre him up? blessed is he that blesseth thee/you, and cursed is he that curseth thee/you. )

CvdlHe hath layed him downe as a Lyon and as a Lyonesse. Who wyll rayse him vp? Blessed be he, yt blesseth the: and cursed, that curseth the.
   (He hath/has laid him down as a Lion and as a Lyonesse. Who will raise him up? Blessed be he, it blesseth them: and cursed, that curseth them.)

WyclHe restide and slepte as a lyoun, and as a lionesse, whom no man schal dore reise. He that blessith thee, schal be blessid; he that cursith, schal
   (He restide and slept as a lyoun, and as a lionesse, whom no man shall door raise. He that blessith thee/you, shall be blessid; he that cursith, schal)

LuthEr hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich wider ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
   (He has itself/yourself/themselves niedergelegt like a Löwe and like a junger Löwe; who will itself/yourself/themselves against him/it auflehnen? Blessed sei, the/of_the you/yourself blesses, and verflucht, the/of_the you/to_you flucht!)

ClVgAccubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus: qui maledixerit, in maledictione reputabitur.][fn]
   (Accubans dormivit as leo, and as_if leæna, how suscitare nullus audebit. Who benedixerit tibi, will_be and exactly_that/himself benedictus: who maledixerit, in maledictione reputabitur.] )


24.9 Accubans dormivit ut leo, etc. Si intellexisti quantam requiem habeat iter sapientiæ, quantum gratiæ, quantumque dulcedinis, noli dissimulare, noli negligere, aggredere iter, nec eremi solitudinem perhorrescas; habitanti enim in hujusmodi tabernaculis occurrit manna cœleste, et angelorum panem manducabis Exod. 16.. Incipe tantum cito, in consortium tuum venient angeli, quos significant cedri. Quam suscitare nullus audebit; LXX: Quis suscitabit eum? Nunc enim a Patre suscitatus dicitur; nunc ipse templum corporis sui suscitare se dicit Joan. 2., ideo quasi percontantis significatur affectus. Qui benedixerit. Qui benedicunt, Christo benedicunt in communionem paternæ benedictionis assumpti. Qui autem maledicunt maledicti sunt. Judæi qui maledixerunt Christo, lacrymabiliter maledicti sunt. Quid enim posset illis evenire qui maledicunt sapientiæ, et veritati et vitæ, nisi ut ab his omnibus exsules jaceant? Hæc enim omnia Christus est Joan. 9. Qui maledixerit tibi, in maledictione reputabitur: Iratusque Balac contra. ORIG. Ego puto quod non solum maledicit Christo, qui sermonem adversus eum profert maledictum; sed etiam qui sub nomine Christiani male agit turpiter vivit, et inhonestis verbis aut factis nomen ejus facit blasphemari. Sicut non solum Deum benedicit, qui sermonibus solis, sed et qui actibus, vita et moribus facit nomen Dei benedici.


24.9 Accubans dormivit as leo, etc. When/But_if intellexisti quantam requiem have iter sapientiæ, quantum gratiæ, quantumque dulcedinis, noli dissimulare, noli negligere, aggredere iter, but_not eremi solitudinem perhorrescas; habitanti because in huyusmodi tabernaculis occurrit manna cœleste, and angelorum panem manducabis Exod. 16.. Incipe only cito, in consortium your venient angeli, which significant cedri. Quam suscitare nullus audebit; LXX: Who suscitabit him? Nunc because from Patre suscitatus it_is_said; now exactly_that/himself templum corporis sui suscitare se dicit Yoan. 2., ideo as_if percontantis significatur affectus. Who benedixerit. Who benedicunt, Christo benedicunt in communionem paternæ benedictionis assumpti. Who however maledicunt maledicti are. Yudæi who maledixerunt Christo, lacrymabiliter maledicti are. What because posset illis evenire who maledicunt sapientiæ, and veritati and vitæ, nisi as away his to_all exsules yaceant? This because everything Christus it_is Yoan. 9. Who maledixerit tibi, in maledictione reputabitur: Iratusque Balac contra. ORIG. I puto that not/no solum maledicit Christo, who conversation adversus him profert maledictum; but also who under nomine of_Christani male agit turpiter vivit, and inhonestis verbis aut factis nomen his facit blasphemari. Sicut not/no solum God benedicit, who sermonibus solis, but and who actibus, vita and moribus facit nomen of_God benedici.


TSNTyndale Study Notes:

24:3-9 The third oracle contains another description of God’s plan to bless Israel.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) He crouches down like a lion, like a lioness

(Some words not found in UHB: crouches lies_down like,lion and,like,lioness who? rouse,him bless,you blessed and,curse,you cursing )

In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who dares disturb him?

(Some words not found in UHB: crouches lies_down like,lion and,like,lioness who? rouse,him bless,you blessed and,curse,you cursing )

Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed

(Some words not found in UHB: crouches lies_down like,lion and,like,lioness who? rouse,him bless,you blessed and,curse,you cursing )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites”

BI Num 24:9 ©