Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_crouched it_lay_down like_lion and_like_lioness who rouse_him bless_you [be]_blessed and_curse_you [be]_cursed.
UHB כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹרְרֶ֖יךָ אָרֽוּר׃ ‡
(kāraˊ shākaⱱ kaʼₐriy ūkəlāⱱiyʼ miy yəqīmennū məⱱārₐkeykā ⱱārūk vəʼorreykā ʼārūr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων, καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἀναστήσει αὐτόν· οἱ εὐλογοῦντές σε, εὐλόγηνται· καὶ οἱ καταρώμενοί σε, κεκατήρανται.
(Kataklitheis anepausato hōs leōn, kai hōs skumnos; tis anastaʸsei auton; hoi eulogountes se, eulogaʸntai; kai hoi katarōmenoi se, kekataʸrantai. )
BrTr He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless thee are blessed, and they that curse thee are cursed.
ULT He crouched, he lay down like a lion,
⇔ and like a lioness. Who will get him up?
⇔ Those who bless you are blessed;
⇔ and those who curse you are cursed.”
UST The Israelites are like lions that crouch and lie down, ready to spring on their prey,
⇔ like lionesses that are resting.
⇔ No one would dare to arouse them!
¶ God will bless everyone who blesses you Israelites,
⇔ and he will curse everyone who curses you.”
BSB He crouches, he lies down like a lion;
⇔ like a lioness, who dares to rouse him?
⇔ Blessed are those who bless you
⇔ and cursed are those who curse you.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE He couched, he lay down as a lion,
⇔ as a lioness;
⇔ who shall rouse him up?
⇔ Everyone who blesses you is blessed.
⇔ Everyone who curses you is cursed.”
WMBB (Same as above)
NET They crouch and lie down like a lion,
⇔ and as a lioness, who can stir him?
⇔ Blessed is the one who blesses you,
⇔ and cursed is the one who curses you!’ ”
LSV He has bent, he has lain down as a lion,
And as a lioness, who raises him up? He who is blessing you [is] blessed,
And he who is cursing you [is] cursed.”
FBV They are like a lion that crouches and lies down. They are like a lioness that nobody dares to disturb. Those who bless you will be blessed; those who curse you will be cursed.”
T4T The Israelis are like lions that crouch and lie down, ready to pounce on their prey [SIM].
⇔ They are like lionesses that are resting, but ready to attack;
⇔ no one [RHQ] would dare to arouse them!
¶ God will bless everyone who blesses you Israelis,
⇔ and he will curse everyone who curses you.”
LEB • and like a lioness, who will rouse him? • They who bless you will be blessed, • and they who curse you will be cursed.”
BBE He took his sleep stretched out like a lion, and like a she-lion: by whom will his rest be broken? May a blessing be on everyone who gives you blessing, and a curse on everyone by whom you are cursed.
Moff No Moff NUM book available
JPS He couched, he lay down as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, and cursed be every one that curseth thee.
ASV He couched, he lay down as a lion,
⇔ And as a lioness; who shall rouse him up?
⇔ Blessed be every one that blesseth thee,
⇔ And cursed be every one that curseth thee.
DRA Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed.
YLT He hath bent, he hath lain down as a lion, And as a lioness: who doth raise him up? He who is blessing thee [is] blessed, And he who is cursing thee [is] cursed.'
Drby He stooped, he lay down like a lion, and like a lioness: who will stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
RV He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.
Wbstr He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall rouse him? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
KJB-1769 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
(He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee/you, and cursed is he that curseth thee/you. )
KJB-1611 [fn]Hee couched, he lay downe as a Lyon, and as a great Lyon: who shal stirre him vp? Blessed is hee that blesseth thee, and cursed is hee that curseth thee.
(He couched, he lay down as a Lion, and as a great Lyon: who shall stirre him up? Blessed is he that blesseth thee/you, and cursed is he that curseth thee/you.)
24:9 Gen.49. 9.
Bshps He couched hym selfe, and lay downe as a Lion, and as an elder Lion: who shall stirre hym vp? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
(He couched himself, and lay down as a Lion, and as an elder Lion: who shall stirre him up? Blessed is he that blesseth thee/you, and cursed is he that curseth thee/you.)
Gnva He coucheth and lieth downe as a yong lion, and as a lion: who shall stirre him vp? blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
(He coucheth and lieth/lies down as a young lion, and as a lion: who shall stirre him up? blessed is he that blesseth thee/you, and cursed is he that curseth thee/you. )
Cvdl He hath layed him downe as a Lyon and as a Lyonesse. Who wyll rayse him vp? Blessed be he, yt blesseth the: and cursed, that curseth the.
(He hath/has laid him down as a Lion and as a Lyonesse. Who will raise him up? Blessed be he, it blesseth them: and cursed, that curseth them.)
Wycl He restide and slepte as a lyoun, and as a lionesse, whom no man schal dore reise. He that blessith thee, schal be blessid; he that cursith, schal
(He restide and slept as a lyoun, and as a lionesse, whom no man shall door raise. He that blessith thee/you, shall be blessid; he that cursith, schal)
Luth Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich wider ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
(He has itself/yourself/themselves niedergelegt like a Löwe and like a junger Löwe; who will itself/yourself/themselves against him/it auflehnen? Blessed sei, the/of_the you/yourself blesses, and verflucht, the/of_the you/to_you flucht!)
ClVg Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus: qui maledixerit, in maledictione reputabitur.][fn]
(Accubans dormivit as leo, and as_if leæna, how suscitare nullus audebit. Who benedixerit tibi, will_be and exactly_that/himself benedictus: who maledixerit, in maledictione reputabitur.] )
24.9 Accubans dormivit ut leo, etc. Si intellexisti quantam requiem habeat iter sapientiæ, quantum gratiæ, quantumque dulcedinis, noli dissimulare, noli negligere, aggredere iter, nec eremi solitudinem perhorrescas; habitanti enim in hujusmodi tabernaculis occurrit manna cœleste, et angelorum panem manducabis Exod. 16.. Incipe tantum cito, in consortium tuum venient angeli, quos significant cedri. Quam suscitare nullus audebit; LXX: Quis suscitabit eum? Nunc enim a Patre suscitatus dicitur; nunc ipse templum corporis sui suscitare se dicit Joan. 2., ideo quasi percontantis significatur affectus. Qui benedixerit. Qui benedicunt, Christo benedicunt in communionem paternæ benedictionis assumpti. Qui autem maledicunt maledicti sunt. Judæi qui maledixerunt Christo, lacrymabiliter maledicti sunt. Quid enim posset illis evenire qui maledicunt sapientiæ, et veritati et vitæ, nisi ut ab his omnibus exsules jaceant? Hæc enim omnia Christus est Joan. 9. Qui maledixerit tibi, in maledictione reputabitur: Iratusque Balac contra. ORIG. Ego puto quod non solum maledicit Christo, qui sermonem adversus eum profert maledictum; sed etiam qui sub nomine Christiani male agit turpiter vivit, et inhonestis verbis aut factis nomen ejus facit blasphemari. Sicut non solum Deum benedicit, qui sermonibus solis, sed et qui actibus, vita et moribus facit nomen Dei benedici.
24.9 Accubans dormivit as leo, etc. When/But_if intellexisti quantam requiem have iter sapientiæ, quantum gratiæ, quantumque dulcedinis, noli dissimulare, noli negligere, aggredere iter, but_not eremi solitudinem perhorrescas; habitanti because in huyusmodi tabernaculis occurrit manna cœleste, and angelorum panem manducabis Exod. 16.. Incipe only cito, in consortium your venient angeli, which significant cedri. Quam suscitare nullus audebit; LXX: Who suscitabit him? Nunc because from Patre suscitatus it_is_said; now exactly_that/himself templum corporis sui suscitare se dicit Yoan. 2., ideo as_if percontantis significatur affectus. Who benedixerit. Who benedicunt, Christo benedicunt in communionem paternæ benedictionis assumpti. Who however maledicunt maledicti are. Yudæi who maledixerunt Christo, lacrymabiliter maledicti are. What because posset illis evenire who maledicunt sapientiæ, and veritati and vitæ, nisi as away his to_all exsules yaceant? This because everything Christus it_is Yoan. 9. Who maledixerit tibi, in maledictione reputabitur: Iratusque Balac contra. ORIG. I puto that not/no solum maledicit Christo, who conversation adversus him profert maledictum; but also who under nomine of_Christani male agit turpiter vivit, and inhonestis verbis aut factis nomen his facit blasphemari. Sicut not/no solum God benedicit, who sermonibus solis, but and who actibus, vita and moribus facit nomen of_God benedici.
24:3-9 The third oracle contains another description of God’s plan to bless Israel.
Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) He crouches down like a lion, like a lioness
(Some words not found in UHB: crouches lies_down like,lion and,like,lioness who? rouse,him bless,you blessed and,curse,you cursing )
In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who dares disturb him?
(Some words not found in UHB: crouches lies_down like,lion and,like,lioness who? rouse,him bless,you blessed and,curse,you cursing )
Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed
(Some words not found in UHB: crouches lies_down like,lion and,like,lioness who? rouse,him bless,you blessed and,curse,you cursing )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites”