Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 24 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel NUM 24:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 24:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_lifted_up Bilˊām DOM eyes_his and_he/it_saw DOM Yisrāʼēl/(Israel) dwelling according_to_tribes_its and_it_became on/upon/above_him/it the_spirit of_god.

UHBוַ⁠יִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗י⁠ו וַ⁠יַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִ⁠שְׁבָטָ֑י⁠ו וַ⁠תְּהִ֥י עָלָ֖י⁠ו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים׃
   (va⁠yyissāʼ ⱱilˊām ʼet-ˊēynāy⁠v va⁠yyarʼ ʼet-yisrāʼēl shokēn li⁠shəⱱāţāy⁠v va⁠ttəhiy ˊālāy⁠v rūaḩ ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξάρας Βαλαὰμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καθορᾷ τὸν Ἰσραὴλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς· καὶ ἐγένετο ἐπʼ αὐτῷ πνεῦμα Θεου.
   (Kai exaras Balaʼam tous ofthalmous autou, kathora ton Israaʸl estratopedeukota kata fulas; kai egeneto epʼ autōi pneuma Theou. )

BrTrAnd Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him.

ULTAnd Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to its tribes, and the Spirit of God was on him.

USTHe saw the Israelite people camped there in their tents, with each tribe gathered in one group. Then the Spirit of God came upon him,

BSBWhen Balaam looked up and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him,


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEBalaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.

WMBB (Same as above)

NETWhen Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.

LSVand Balaam lifts up his eyes, and sees Israel dwelling by its tribes, and the Spirit of God is on him,

FBVand as he looked at Israel camped there according to their respective tribes, the Spirit of God came on him.

T4THe saw the Israeli people camped there in their tents, with each tribe gathered in its own group. Then the Spirit of God took control of him,

LEBBalaam lift up his eyes, and he saw Israel dwelling according to its tribes, and the spirit of God was upon it.[fn]


24:2 That is, Israel

BBEAnd lifting up his eyes, he saw Israel there, with their tents in the order of their tribes: and the spirit of God came on him.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of God came upon him.

ASVAnd Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.

DRAAnd lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him,

YLTand Balaam lifteth up his eyes, and seeth Israel tabernacling, by its tribes, and the Spirit of God is upon him,

DrbyAnd Balaam lifted up his eyes and saw Israel dwelling [in tents] according to his tribes; and the Spirit of [fn]God came upon him.


24.2 Elohim

RVAnd Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

WbstrAnd Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes, and the spirit of God came upon him.

KJB-1769And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.

KJB-1611And Balaam lift vp his eyes, and he saw Israel abiding in his tents, according to their Tribes: and the Spirit of God came vpon him.
   (And Balaam lift up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents, according to their Tribes: and the Spirit of God came upon him.)

BshpsAnd Balaam lift vp his eyes, and loked vpon Israel as he lay accordyng to his tribes, and the spirite of God came vpon hym.
   (And Balaam lift up his eyes, and looked upon Israel as he lay accordyng to his tribes, and the spirit of God came upon him.)

GnvaAnd Balaam lift vp his eyes, and looked vpon Israel, which dwelt according to their tribes, and the Spirit of God came vpon him.
   (And Balaam lift up his eyes, and looked upon Israel, which dwelt according to their tribes, and the Spirit of God came upon him. )

Cvdllifte vp his eyes, and sawe Israel, how they laye acordinge to their trybes, and the sprete of God came vpon him,
   (lifte up his eyes, and saw Israel, how they lay according to their tribes, and the spirit of God came upon him,)

Wycland reiside iyen, and siy Israel dwellynge in tentis bi hise lynagis. And whanne the Spirit of God felde on hym, and whanne a parable was takun,
   (and reiside eyes, and saw Israel dwelling in tents by his lynagis. And when the Spirit of God field on him, and when a parable was taken,)

Luthhub auf seine Augen und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn.
   (hub on his Augen and saw Israel, like they/she/them lagen after your Stämmen. And the/of_the spirit God’s came on ihn.)

ClVget elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas: et irruente in se spiritu Dei,[fn]
   (and elevans oculos, he_saw Israel in tentoriis commorantem through tribus suas: and irruente in se spiritu of_God, )


24.2 Irruente in se. AUG., quæst. 51 in Num. Et factus est spiritus Dei super illum, id est super Balaam, etc., usque ad et multa similia.


24.2 Irruente in se. AUG., quæst. 51 in Num. And factus it_is spiritus of_God over him, id it_is over Balaam, etc., until to and multa similia.


TSNTyndale Study Notes:

24:1-2 Unlike previously (23:3, 15), Balaam did not resort to divination this time. He already knew that auguries and omens could not harm Israel (23:23), so he quit looking for them. Instead, Balaam was directly inspired by the Spirit of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) He raised his eyes

(Some words not found in UHB: and,lifted_up Bilˊām DOM eyes,his and=he/it_saw DOM Yisrael camping according_to,tribes,its and=it_became on/upon/above=him/it spirit ʼElohīm )

Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up”

(Occurrence 0) Spirit of God came on him

(Some words not found in UHB: and,lifted_up Bilˊām DOM eyes,his and=he/it_saw DOM Yisrael camping according_to,tribes,its and=it_became on/upon/above=him/it spirit ʼElohīm )

This mean’s God’s Spirit took control of him to prophesy.

BI Num 24:2 ©