Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV god brings_out_him from_Miʦrayim/(Egypt) like_horns of_a_wild_ox to_him/it it_will_consume nations adversaries_his and_bones_their it_will_break and_arrows_his it_will_wound_[them].
UHB אֵ֚ל מוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃ ‡
(ʼēl mōʦīʼō mimmiʦrayim kətōˊₐfot rəʼēm lō yoʼkal gōyim ʦārāyv vəˊaʦmotēyhem yəgārēm vəḩiʦʦāyv yimḩāʦ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου· ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ· ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ, καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν.
(Theos hōdaʸgaʸsen auton ex Aiguptou; hōs doxa monokerōtos autōi; edetai ethnaʸ eⱪthrōn autou, kai ta paⱪaʸ autōn ekmueliei, kai tais bolisin autou katatoxeusei eⱪthron. )
BrTr God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall [fn]drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy.
24:8 Gr. suck the marrow out of their fat bones.
ULT God is bringing him out from Egypt,
⇔ like the horns of a wild ox for him.
⇔ He will eat the nations, his enemies.
⇔ And he will break their bones.
⇔ And he will strike his arrows.
UST God brought them out of Egypt,
⇔ leading them along with his great power that is like a wild ox.
⇔ God devastates all the nations that oppose him.
⇔ He breaks all those people’s bones into pieces,
⇔ and shoots them with his arrows.
BSB God brought him out of Egypt
⇔ with strength like a wild ox,
⇔ to devour hostile nations and crush their bones,
⇔ to pierce them with arrows.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE God brings him out of Egypt.
⇔ He has as it were the strength of the wild ox.
⇔ He shall consume the nations his adversaries,
⇔ shall break their bones in pieces,
⇔ and pierce them with his arrows.
WMBB (Same as above)
NET God brought them out of Egypt.
⇔ They have, as it were, the strength of a young bull;
⇔ they will devour hostile people
⇔ and will break their bones
⇔ and will pierce them through with arrows.
LSV God is bringing him out of Egypt,
As the swiftness of a wild ox for him,
He eats up nations—his adversaries,
And he breaks their bones,
And he strikes [with] his arrows.
FBV God led them out of Egypt with great power, as strong as an ox, destroying enemy nations, breaking their bones, piercing them with arrows.
T4T ⇔ God brought the Israelis out of Egypt,
⇔ leading them along with his great power [MTY] like a wild ox has.
⇔ He devastates all the nations that oppose him;
⇔ he breaks all those people’s bones into pieces,
⇔ and shoots them with his arrows.
LEB • is like the strength[fn] of a wild ox for him. • He will devour the nations who are his enemies; • he will break their bones; • he will pierce them with his arrows.
24:3 Or “the horns”
BBE It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows.
Moff No Moff NUM book available
JPS God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows.
ASV God bringeth him forth out of Egypt;
⇔ He hath as it were the strength of the wild-ox:
⇔ He shall eat up the nations his adversaries,
⇔ And shall break their bones in pieces,
⇔ And smite them through with his arrows.
DRA God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
YLT God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And [with] his arrows he smiteth,
Drby [fn]God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces.
24.8 El
RV God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows.
Wbstr God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
KJB-1769 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
(God brought him forth out of Egypt; he hath/has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. )
KJB-1611 [fn]God brought him forth out of Egypt, he hath as it were the strength of an Unicorne: he shall eate vp the nations his enemies, and shall breake their bones, and pierce them thorow with his arrowes.
(God brought him forth out of Egypt, he hath/has as it were the strength of an Unicorne: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.)
24:8 Chap.23. 22.
Bshps God brought hym out of Egypt, his strength is as the Unicorne: He shall eate the nations his enemies, & gnawe their bones, and pearce them through with his arrowes.
(God brought him out of Egypt, his strength is as the Unicorne: He shall eat the nations his enemies, and gnawe their bones, and pearce them through with his arrows.)
Gnva God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shall eate the nations his enemies, and bruise their bones, and shoote them through with his arrowes.
(God brought him out of Egypt: his strength shall be as an unicorne: he shall eat the nations his enemies, and bruise their bones, and shoot them through with his arrows. )
Cvdl God hath broughte hi out of Egipte, his strength is as of an vnicorne. He shal eate vp the Heithen his enemies, and grynde their bones to poulder, and shute thorow them with his arowes.
(God hath/has brought hi out of Egypt, his strength is as of an unicorne. He shall eat up the Heithen his enemies, and grynde their bones to poulder, and shute through them with his arrows.)
Wycl God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; thei schulen deuoure hethene men, enemyes `of hym, that is, of Israel; and thei schulen breke the boonus of hem, and schulen perse with arowis.
(God led him out of Egypt, whos strength is like an unicorn; they should devour heathen men, enemies `of him, that is, of Israel; and they should breke the bones of them, and should perse with arowis.)
Luth GOtt hat ihn aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
(God has him/it out_of Egypt guided; his Freudigkeit is like one Einhorns. He becomes the Heiden, his Verfolger, fressen and their/her Gebeine zermalmen and with his Pfeilen zerschmettern.)
ClVg Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis.[fn]
(God eduxit him about Ægypto, cuyus fortitudo similis it_is rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque their confringent, and perforabunt sagittis. )
24.8 Eduxit illum de. Deus eduxit eum ex Ægypto post mortem scilicet Herodis, unde: Ex Ægypto vocavi Filium Osee. 11.. Quod ex hoc loco videtur assumptum et Evangelio insertum vel de Osee propheta. Post mortem Herodis, vel, de sæculo, eduxit illum Pater ad semetipsum, ut viam faceret eis qui de hoc mundo ascensuri erant ad Deum. Cujus fortitudo similis, etc. Omnia enim dæmonum regna dejiciens, unum suum regnum quasi vere unicornis fundavit in gloria: cornu enim regnum significat. Devorabunt gentes, etc. ORIG., ubi supra. Edet gentes inimicorum suorum, et crassitudines illorum medullabit, etc. Gentes scilicet, etc., usque ad qui intelligibilis et sanctus est, et unus et multiplex dicitur et subtilis. Et perforabunt sagittis. LXX: Et jaculis suis sagittabunt inimicum. Christus enim verbis suis vicit diabolum Matth. 4., et omnes contradicentes superat et confringit: omnis enim qui peccat, inimicus ejus est, dum peccat; si autem verbis Dei confixus peccata sua agnoscens compungatur, et ad pœnitentiam conversus, jaculis ejus confixus dicitur.
24.8 Eduxit him de. God eduxit him from Ægypto after mortem scilicet Herodis, unde: From Ægypto vocavi Son Osee. 11.. That from this instead videtur assumptum and Evangelio insertum or about Osee propheta. Post mortem Herodis, vel, about sæculo, eduxit him Pater to semetipsum, as road faceret to_them who about this mundo ascensuri they_were to God. Cuyus fortitudo similis, etc. Everything because dæmonum regna deyiciens, one his_own kingdom as_if vere unicornis fundavit in gloria: cornu because kingdom significat. Devorabunt gentes, etc. ORIG., where supra. Edet gentes of_enemies suorum, and crassitudines illorum medullabit, etc. Gentes scilicet, etc., until to who intelligibilis and sanctus it_is, and one and multiplex it_is_said and subtilis. And perforabunt sagittis. LXX: And yaculis to_his_own sagittabunt inimicum. Christus because with_words to_his_own vicit diabolum Matth. 4., and everyone contrasaying superat and confringit: everyone because who peccat, inimicus his it_is, dum peccat; when/but_if however with_words of_God confixus sins his_own agnoscens compungatur, and to pœnitentiam conversus, yaculis his confixus it_is_said.
24:3-9 The third oracle contains another description of God’s plan to bless Israel.
(Occurrence 0) God brings him
(Some words not found in UHB: god brings_~_out,him from=Miʦrayim/(Egypt) like,horns wild_ox to=him/it devour nations adversaries,his and,bones,their break and,arrows,his strike )
Alternate translation: “God brings the Israelites”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) with strength like a wild ox
(Some words not found in UHB: god brings_~_out,him from=Miʦrayim/(Egypt) like,horns wild_ox to=him/it devour nations adversaries,his and,bones,their break and,arrows,his strike )
This simile emphasizes that the Israelites have great strength.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will eat up the nations
(Some words not found in UHB: god brings_~_out,him from=Miʦrayim/(Egypt) like,horns wild_ox to=him/it devour nations adversaries,his and,bones,their break and,arrows,his strike )
Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies.