Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_valleys [which]_they_are_stretched_out like_gardens at a_river like_aloes [which]_he_has_planted YHWH like_cedars at waters.
UHB כִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה כַּאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם׃ ‡
(kinəḩālim niţţāyū kəgannot ˊₐlēy nāhār kaʼₐhālīm nāţaˊ yhwh kaʼₐrāzim ˊₐlēy-māyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι, καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῷ, καὶ ὡσεὶ, σκηναὶ, ἃς ἔπηξε Κύριος, καί ὡσεὶ κέδροι παρʼ ὕδατα.
(Hōsei napai skiazousai, kai hōsei paradeisoi epi potamōi, kai hōsei, skaʸnai, has epaʸxe Kurios, kai hōsei kedroi parʼ hudata. )
BrTr as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters.
ULT Like wadis they spread out,
⇔ like gardens beside a river,
⇔ like aloes Yahweh has planted,
⇔ like cedars beside water.
UST Your tents are spread out in front of me like groves of palm trees in valleys,
⇔ like gardens alongside a river.
⇔ They are like strong aloe trees that Yahweh has planted,
⇔ like strong cedar trees that grow along the rivers.
BSB They spread out like palm groves,[fn]
⇔ like gardens beside a stream,
⇔ like aloes the LORD has planted,
⇔ like cedars beside the waters.
24:6 Or like valleys
OEB No OEB NUM book available
WEBBE As valleys they are spread out,
⇔ as gardens by the riverside,
⇔ as aloes which the LORD has planted,
⇔ as cedar trees beside the waters.
WMBB (Same as above)
NET They are like valleys stretched forth,
⇔ like gardens by the river’s side,
⇔ like aloes that the Lord has planted,
⇔ and like cedar trees beside the waters.
LSV They have been stretched out as valleys,
As gardens by a river; As aloes YHWH has planted,
As cedars by waters;
FBV They look like wooded valleys, like gardens beside a river, like aloe trees the Lord has planted, like cedars at the water's edge.
T4T Your tents are spread out in front of me like groves of palm trees in valleys,
⇔ like gardens alongside a river.
⇔ They are like strong aloe trees/plants that Yahweh has planted,
⇔ like strong cedar trees that grow along the rivers.
LEB • like gardens on a river, • like aloes planted by Yahweh, • like cedars at the waters.
BBE They are stretched out like valleys, like gardens by the riverside, like flowering trees planted by the Lord, like cedar-trees by the waters.
Moff No Moff NUM book available
JPS As valleys stretched out, as gardens by the river-side; as aloes planted of the LORD, as cedars beside the waters;
ASV As valleys are they spread forth,
⇔ As gardens by the river-side,
⇔ As lign-aloes which Jehovah hath planted,
⇔ As cedar-trees beside the waters.
DRA As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside.
YLT As valleys they have been stretched out, As gardens by a river; As aloes Jehovah hath planted, As cedars by waters;
Drby Like valleys are they spread forth, like gardens by the river side, Like aloe-trees which Jehovah hath planted, like cedars beside the waters.
RV As valleys are they spread forth, As gardens by the river side, As lign-aloes which the LORD hath planted, As cedar trees beside the waters.
Wbstr As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign-aloes which the LORD hath planted, and as cedar-trees beside the waters.
KJB-1769 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.
(As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath/has planted, and as cedar trees beside the waters. )
KJB-1611 As the valleyes are they spread forth, as gardens by the riuer side, as the trees of Lign-Aloes which the LORD hath planted, and as Cedar trees beside the waters.
(As the valleyes are they spread forth, as gardens by the river side, as the trees of Lign-Aloes which the LORD hath/has planted, and as Cedar trees beside the waters.)
Bshps Euen as the valleys are they layde abrode, & as gardens by the riuers side, as the tentes whiche the Lorde hath pitched, and as cypres trees beside the waters.
(Even as the valleys are they laid abroad, and as gardens by the rivers side, as the tents which the Lord hath/has pitched, and as cypres trees beside the waters.)
Gnva As the valleis, are they stretched forth, as gardes by the riuers side, as the aloe trees, which the Lord hath planted, as the cedars beside the waters.
(As the valleis, are they stretched forth, as gardes by the rivers side, as the aloe trees, which the Lord hath/has planted, as the cedars beside the waters. )
Cvdl Euen as the brode valleys, as the gardens by the waters syde, as ye tentes which the LORDE hath plated, & as the Ceder trees vpon ye water.
(Even as the brode valleys, as the gardens by the waters side, as ye/you_all tents which the LORD hath/has plated, and as the Cedar trees upon ye/you_all water.)
Wycl as valeys ful of woodis, and moiste gardyns bisidis floodis, as tabernaclis whiche the Lord hath set, as cedris bisidis watris;
(as valleys full of woodis, and moiste gardyns besides floodis, as tabernacles/tents which the Lord hath/has set, as cedris besides waters;)
Luth Wie sich die Bäche ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Hütten, die der HErr pflanzet, wie die Zedern an den Wassern.
(How itself/yourself/themselves the Bäche ausbreiten, like the Gärten at the watern, like the Hütten, the the/of_the LORD pflanzet, like the Zedern at the watern.)
ClVg ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas.[fn]
(ut valles nemorosæ, as horti next_to fluvios irrigui, as tabernacula which fixit Master, as_if cedri prope waters. )
24.6 Ut valles nemorosæ. ORIG. Alii, etc., usque ad et in doctrina eorum quasi incedentes per opaca nemorum delectantur. Ut horti juxta fluvios irrigui. ID. Alia littera, etc., usque ad in tabernaculo merito dicitur habitare. Cedri. Dei scilicet, quæ suscipiunt palmites vitis de Ægypto translatæ: in quibus requiescit ille fructus, cujus umbra operuit montes. ORIG. Alia littera, etc., usque ad et novissimum inimicum destruat mortem.
24.6 Ut valles nemorosæ. ORIG. Alii, etc., until to and in doctrina their as_if incedentes through opaca nemorum delectantur. Ut horti next_to fluvios irrigui. ID. Alia littera, etc., until to in tabernaculo merito it_is_said to_live. Cedri. of_God scilicet, which suscipiunt palmites vitis about Ægypto translatæ: in to_whom requiescit ille fructus, cuyus umbra operuit mountains. ORIG. Alia littera, etc., until to and novissimum inimicum destruat mortem.
24:3-9 The third oracle contains another description of God’s plan to bless Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Like valleys they spread out
(Some words not found in UHB: like,valleys spread_out like,gardens beside river like,aloes planted YHWH like,cedars beside waters )
Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like gardens by the riverside
(Some words not found in UHB: like,valleys spread_out like,gardens beside river like,aloes planted YHWH like,cedars beside waters )
Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest.
Note 3 topic: translate-unknown
כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה
like,aloes planted YHWH
Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה
like,aloes planted YHWH
Balaam speaks of the Israelites as if they would thrive and be pleasant like aloe plants.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like cedars beside the waters
(Some words not found in UHB: like,valleys spread_out like,gardens beside river like,aloes planted YHWH like,cedars beside waters )
Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees.