Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 24 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel NUM 24:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 24:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_valleys [which]_they_are_stretched_out like_gardens at a_river like_aloes [which]_he_has_planted YHWH like_cedars at waters.

UHBכִּ⁠נְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּ⁠גַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּ⁠אֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם׃
   (ki⁠nəḩālim niţţāyū kə⁠gannot ˊₐlēy nāhār ka⁠ʼₐhālīm nāţaˊ yhwh ka⁠ʼₐrāzim ˊₐlēy-māyim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩσεὶ νάπαι σκιάζουσαι, καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῷ, καὶ ὡσεὶ, σκηναὶ, ἃς ἔπηξε Κύριος, καί ὡσεὶ κέδροι παρʼ ὕδατα.
   (Hōsei napai skiazousai, kai hōsei paradeisoi epi potamōi, kai hōsei, skaʸnai, has epaʸxe Kurios, kai hōsei kedroi parʼ hudata. )

BrTras shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters.

ULTLike wadis they spread out,
 ⇔ like gardens beside a river,
 ⇔ like aloes Yahweh has planted,
 ⇔ like cedars beside water.

USTYour tents are spread out in front of me like groves of palm trees in valleys,
 ⇔ like gardens alongside a river.
 ⇔ They are like strong aloe trees that Yahweh has planted,
 ⇔ like strong cedar trees that grow along the rivers.

BSBThey spread out like palm groves,[fn]
 ⇔ like gardens beside a stream,
 ⇔ like aloes the LORD has planted,
 ⇔ like cedars beside the waters.


24:6 Or like valleys


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEAs valleys they are spread out,
 ⇔ as gardens by the riverside,
 ⇔ as aloes which the LORD has planted,
 ⇔ as cedar trees beside the waters.

WMBB (Same as above)

NETThey are like valleys stretched forth,
 ⇔ like gardens by the river’s side,
 ⇔ like aloes that the Lord has planted,
 ⇔ and like cedar trees beside the waters.

LSVThey have been stretched out as valleys,
As gardens by a river; As aloes YHWH has planted,
As cedars by waters;

FBVThey look like wooded valleys, like gardens beside a river, like aloe trees the Lord has planted, like cedars at the water's edge.

T4TYour tents are spread out in front of me like groves of palm trees in valleys,
 ⇔ like gardens alongside a river.
 ⇔ They are like strong aloe trees/plants that Yahweh has planted,
 ⇔ like strong cedar trees that grow along the rivers.

LEB•  like gardens on a river, •  like aloes planted by Yahweh, •  like cedars at the waters.

BBEThey are stretched out like valleys, like gardens by the riverside, like flowering trees planted by the Lord, like cedar-trees by the waters.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAs valleys stretched out, as gardens by the river-side; as aloes planted of the LORD, as cedars beside the waters;

ASVAs valleys are they spread forth,
 ⇔ As gardens by the river-side,
 ⇔ As lign-aloes which Jehovah hath planted,
 ⇔ As cedar-trees beside the waters.

DRAAs woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside.

YLTAs valleys they have been stretched out, As gardens by a river; As aloes Jehovah hath planted, As cedars by waters;

DrbyLike valleys are they spread forth, like gardens by the river side, Like aloe-trees which Jehovah hath planted, like cedars beside the waters.

RVAs valleys are they spread forth, As gardens by the river side, As lign-aloes which the LORD hath planted, As cedar trees beside the waters.

WbstrAs the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign-aloes which the LORD hath planted, and as cedar-trees beside the waters.

KJB-1769As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.
   (As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath/has planted, and as cedar trees beside the waters. )

KJB-1611As the valleyes are they spread forth, as gardens by the riuer side, as the trees of Lign-Aloes which the LORD hath planted, and as Cedar trees beside the waters.
   (As the valleyes are they spread forth, as gardens by the river side, as the trees of Lign-Aloes which the LORD hath/has planted, and as Cedar trees beside the waters.)

BshpsEuen as the valleys are they layde abrode, & as gardens by the riuers side, as the tentes whiche the Lorde hath pitched, and as cypres trees beside the waters.
   (Even as the valleys are they laid abroad, and as gardens by the rivers side, as the tents which the Lord hath/has pitched, and as cypres trees beside the waters.)

GnvaAs the valleis, are they stretched forth, as gardes by the riuers side, as the aloe trees, which the Lord hath planted, as the cedars beside the waters.
   (As the valleis, are they stretched forth, as gardes by the rivers side, as the aloe trees, which the Lord hath/has planted, as the cedars beside the waters. )

CvdlEuen as the brode valleys, as the gardens by the waters syde, as ye tentes which the LORDE hath plated, & as the Ceder trees vpon ye water.
   (Even as the brode valleys, as the gardens by the waters side, as ye/you_all tents which the LORD hath/has plated, and as the Cedar trees upon ye/you_all water.)

Wyclas valeys ful of woodis, and moiste gardyns bisidis floodis, as tabernaclis whiche the Lord hath set, as cedris bisidis watris;
   (as valleys full of woodis, and moiste gardyns besides floodis, as tabernacles/tents which the Lord hath/has set, as cedris besides waters;)

LuthWie sich die Bäche ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Hütten, die der HErr pflanzet, wie die Zedern an den Wassern.
   (How itself/yourself/themselves the Bäche ausbreiten, like the Gärten at the watern, like the Hütten, the the/of_the LORD pflanzet, like the Zedern at the watern.)

ClVgut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas.[fn]
   (ut valles nemorosæ, as horti next_to fluvios irrigui, as tabernacula which fixit Master, as_if cedri prope waters. )


24.6 Ut valles nemorosæ. ORIG. Alii, etc., usque ad et in doctrina eorum quasi incedentes per opaca nemorum delectantur. Ut horti juxta fluvios irrigui. ID. Alia littera, etc., usque ad in tabernaculo merito dicitur habitare. Cedri. Dei scilicet, quæ suscipiunt palmites vitis de Ægypto translatæ: in quibus requiescit ille fructus, cujus umbra operuit montes. ORIG. Alia littera, etc., usque ad et novissimum inimicum destruat mortem.


24.6 Ut valles nemorosæ. ORIG. Alii, etc., until to and in doctrina their as_if incedentes through opaca nemorum delectantur. Ut horti next_to fluvios irrigui. ID. Alia littera, etc., until to in tabernaculo merito it_is_said to_live. Cedri. of_God scilicet, which suscipiunt palmites vitis about Ægypto translatæ: in to_whom requiescit ille fructus, cuyus umbra operuit mountains. ORIG. Alia littera, etc., until to and novissimum inimicum destruat mortem.


TSNTyndale Study Notes:

24:3-9 The third oracle contains another description of God’s plan to bless Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Like valleys they spread out

(Some words not found in UHB: like,valleys spread_out like,gardens beside river like,aloes planted YHWH like,cedars beside waters )

Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like gardens by the riverside

(Some words not found in UHB: like,valleys spread_out like,gardens beside river like,aloes planted YHWH like,cedars beside waters )

Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest.

Note 3 topic: translate-unknown

כַּ⁠אֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה

like,aloes planted YHWH

Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions.

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠אֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה

like,aloes planted YHWH

Balaam speaks of the Israelites as if they would thrive and be pleasant like aloe plants.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like cedars beside the waters

(Some words not found in UHB: like,valleys spread_out like,gardens beside river like,aloes planted YHWH like,cedars beside waters )

Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees.

BI Num 24:6 ©