Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel NUM 24:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 24:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_uttered oracle_his and_said woe who will_he_live when_does_this god.

UHBוַ⁠יִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖⁠וֹ וַ⁠יֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִ⁠שֻּׂמ֥⁠וֹ אֵֽל׃
   (va⁠yyissāʼ məshāl⁠ō va⁠yyoʼmar ʼōy miy yiḩyeh mi⁠ssum⁠ō ʼēl.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἰδὼν τὸν Ὢγ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ὢ ὢ, τίς ζήσεται, ὅταν θῇ ταῦτα ὁ Θεός;
   (Kai idōn ton Ōg, kai analabōn taʸn parabolaʸn autou, eipen, ō ō, tis zaʸsetai, hotan thaʸ tauta ho Theos; )

BrTrAnd he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall [fn]do these things?


24:23 Gr. put.

ULTAnd he lifted up his discourse and said,
 ⇔ “Woe! Who can live apart from God establishing him?

USTBalaam ended his prophecies by saying,
 ⇔ “Also, who can survive when God does all these things?

BSBOnce more Balaam lifted up an oracle, saying:
 ⇔ “Ah, who can live
 ⇔ unless God has ordained it?


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEHe took up his parable, and said,
 ⇔ “Alas, who shall live when God does this?

WMBB (Same as above)

NETThen he uttered this oracle:
 ⇔ “O, who will survive when God does this!

LSVAnd he takes up his allegory and says: “Woe! Who lives when God does this?

FBVThen Balaam gave another declaration, saying, “It's a tragedy! Who can survive when God does this?

T4TBalaam ended his prophecies by saying,
 ⇔ “Also, who can when God does all these things?/no one will be able to when God does all these things!► [RHQ]

LEB• Again he uttered[fn] his oracle and said, “Woe, who will live when God establishes this?[fn]


24:23 Literally “lifted up”

24:23 Hebrew “it”

BBEThen he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this?

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd he took up his parable, and said: Alas, who shall live after God hath appointed him?

ASVAnd he took up his parable, and said,
 ⇔ Alas, who shall live when God doeth this?

DRAAnd taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things?

YLTAnd he taketh up his simile, and saith: 'Alas! who doth live when God doth this?

DrbyAnd he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when [fn]God doeth this?


24.23 El

RVAnd he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?

WbstrAnd he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

KJB-1769And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

KJB-1611And he tooke vp his parable, and said, Alas! who shall liue when God doeth this?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he toke vp his parable, and sayd: Alas, who shall lyue when God doth this?
   (And he took up his parable, and said: Alas, who shall live when God doth this?)

GnvaAgaine he vttered his parable, and sayd, Alas, who shall liue when God doeth this?
   (Again he uttered his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this? )

CvdlAnd he toke vp his parable agayne, & sayde: Alas, who shal lyue, wha God doth this?
   (And he took up his parable again, and said: Alas, who shall live, wha God doth this?)

WyclAnd whanne a parable was takun, he spak eft, Alas! who schal lyue, whanne the Lord schal make thes thingis?
   (And when a parable was taken, he spake eft, Alas! who shall live, when the Lord shall make thes things?)

LuthUnd hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn GOtt solches tun wird?
   (And hub abermal at his Spruch and spoke: Ach, who becomes life, when God such do/put wird?)

ClVgAssumptaque parabola iterum locutus est: [Heu ! quis victurus est, quando ista faciet Deus?[fn]
   (Assumptaque parabola again spoke it_is: [Heu ! who/any victurus it_is, when ista faciet God? )


24.23 Parabola. Sæpe parabolice loqui dicitur, ne quid in his non quasi parabolam, sed secundum litteram accipiamus. Quis. Tam felix, qui hæc videat, sentiat, intelligat, et credat, quod hæc ita fecerit Deus. Quando ista. Cum scilicet orietur stella ex Jacob, surget homo ex Isræl, et delebit Amalec, et semen peribit. Id est, cum veniet Christus et cultum idolorum destruet, et dæmonum potestatem subjiciet.


24.23 Parabola. Sæpe parabolice loqui it_is_said, not quid in his not/no as_if parabolam, but after/second litteram accipiamus. Quis. Tam felix, who these_things videat, sentiat, intelligat, and credat, that these_things ita fecerit God. When ista. Since scilicet orietur star from Yacob, surget human from Isræl, and delebit Amalec, and seed peribit. That it_is, when/with veniet Christus and cultum idolorum destruet, and dæmonum potestatem subyiciet.


TSNTyndale Study Notes:

24:23 This verse, like 22:12, sums up the lesson of the entire incident.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who will survive when God does this?

(Some words not found in UHB: and,uttered oracle,his and,said alas who? live when,does,this god )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!”

BI Num 24:23 ©