Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_ YHWH _he/it_said to Mosheh go_up to the_mountain_of the_Abarim the_this and_see DOM the_earth/land which I_have_given to_sons_of Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־הַ֥ר הָעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh ˊₐlēh ʼel-har hāˊₐⱱārim hazzeh ūrəʼēh ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher nātattī liⱱənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τοῦτο τὸ ὄρος Ναβαὺ, καὶ ἴδε τὴν γῆν Χαναὰν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν κατασχέσει.
(Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, anabaʸthi eis to oros to en tōi peran tou Yordanou, touto to oros Nabau, kai ide taʸn gaʸn Ⱪanaʼan, haʸn egō didōmi tois huiois Israaʸl en katasⱪesei. )
BrTr And the Lord said to Moses, Go up to the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a possession.
ULT And Yahweh said to Moses, “Go up to this mountain of Abarim, and see the land that I have given to the sons of Israel.
UST One day, Yahweh said to Moses, “Climb to the top of the Abarim mountains east of the Jordan River. Then look out over the land that I am giving to the Israelite people.
BSB § Then the LORD said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range [fn] and see the land that I have given the Israelites.
27:12 LXX Go up Mount Nebo beyond the Jordan
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The LORD said to Moses, “Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range, and see the land I have given to the Israelites.
LSV And YHWH says to Moses, “Go up to this Mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel;
FBV The Lord told Moses, “Go up into the Abarim mountains so you can see the land that I have given the Israelites.
T4T One day, Yahweh said to Moses/me, “Climb to the top of the Abarim Mountains east of the Jordan River. Then look out over the land that I am giving to the Israeli people.
LEB Yahweh said to Moses, “Go up to this mountain of Abarim, and see the land that I have given to the Israelites.[fn]
27:12 Literally “sons/children of Israel”
BBE And the Lord said to Moses, Go up into this mountain of Abarim so that you may see the land which I have given to the children of Israel.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.
ASV And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.
DRA The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Go up unto this mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel;
Drby And Jehovah said to Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land that I have given unto the children of Israel.
RV And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.
Wbstr And the LORD said to Moses, Ascend this mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
(¶ And the LORD said unto Moses, Get thee/you up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. )
KJB-1611 ¶ [fn]And the LORD saide vnto Moses, Get thee vp into this mount Abarim, and see the land which I haue giuen vnto the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
27:12 Deut. 32. 49.
Bshps And the Lorde sayde vnto Moyses: Get thee vp into this mount Abarim, and beholde the lande whiche I haue geuen vnto the chyldren of Israel:
(And the Lord said unto Moses: Get thee/you up into this mount Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel:)
Gnva Againe the Lord said vnto Moses, Go vp into this mount of Abarim, and behold ye lande which I haue giuen vnto the children of Israel.
(Again the Lord said unto Moses, Go up into this mount of Abarim, and behold ye/you_all land which I have given unto the children of Israel. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto Moses: Get the vp in to this mount Abarim, & beholde the lode, which I shal geue vnto the childre of Israel.
(And the LORD said unto Moses: Get the up in to this mount Abarim, and behold the lode, which I shall give unto the children of Israel.)
Wycl Also the Lord seide to Moises, Stie thou in to this hil of Aberym, and biholde thou fro thennus the lond, which Y schal yyue to the sones of Israel.
(Also the Lord said to Moses, Stie thou/you in to this hill of Aberym, and behold thou/you from thence the land, which I shall give to the sons of Israel.)
Luth Und der HErr sprach zu Mose: Steige auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel geben werde.
(And the/of_the LORD spoke to Mose: Steige on this/these mountains Abarim and besiehe the Land, the I the Kindern Israel give become.)
ClVg Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël.[fn]
(Dixit too Master to Moysen: Ascende in montem that Abarim, and contemplare inde the_earth/land, how daturus I_am childrens Israel. )
27.12 Ascende in montem, etc. ID., hom. 22. Vide quomodo qui perfectus et beatus est, etc., usque ad Ille ergo solus debet requiri, qui peccatum non fecit. ID. Mors Moysi finis legis, etc., usque ad id est, sub velamento Patris et Filii et Spiritus sancti requiescet anima nostra.
27.12 Ascende in montem, etc. ID., hom. 22. Vide how who perfectus and beatus it_is, etc., until to Ille therefore solus debet requiri, who peccatum not/no fecit. ID. Mors of_Moses finis legis, etc., until to id it_is, under velamento Patris and Children and Spiritus sancti requiescet anima nostra.
27:12 The mountains east of the river probably included Mount Nebo (Deut 32:49), from which Moses viewed the Promised Land just before his death (Deut 34:1).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) mountains of Abarim
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh leaf_of to/towards mountain_of the,Abarim the=this and,see DOM the=earth/land which/who I_give to,sons_of Yisrael )
This is a range of mountains in Moab.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) that I have given to the people of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh leaf_of to/towards mountain_of the,Abarim the=this and,see DOM the=earth/land which/who I_give to,sons_of Yisrael )
Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel”