Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_near/to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) you_will_speak to_say a_man if/because he_will_die and_son there_[will_belong]_not to_him/it and_transfer DOM inheritance_his to_daughter_his.
UHB וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃ ‡
(vəʼel-bənēy yisrāʼēl tədabēr lēʼmor ʼiysh kiy-yāmūt ūⱱēn ʼēyn lō vəhaˊₐⱱartem ʼet-naḩₐlātō ləⱱittō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λέγων, ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ·
(legōn, anthrōpos ean apothanaʸ, kai huios maʸ aʸ autōi, perithaʸsete taʸn klaʸronomian autou taʸ thugatri autou; )
BrTr If a man die, and have no son, ye shall assign his inheritance to his daughter.
ULT And you shall speak to the sons of Israel, saying, ‘If a man dies and there is no son for him, then you shall cause his inheritance to pass over to his daughter.
UST Also tell this to the Israelite people: ‘If a man who has no sons dies, give the things that his sons would have inherited to his daughters.
BSB § Furthermore, you shall say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, you are to transfer his inheritance to his daughter.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE You shall speak to the children of Israel, saying, ‘If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
WMBB (Same as above)
NET And you must tell the Israelites, ‘If a man dies and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter;
LSV And you speak to the sons of Israel, saying, When a man dies and has no son, then you have caused his inheritance to pass over to his daughter;
FBV In addition, tell the Israelites, ‘If a man dies and doesn't have a no son, give his property to his daughter.
T4T “Also tell this to the Israeli people: ‘If a man who has no sons dies, give the things that his sons would have inherited to his daughters.
LEB And you must speak to the Israelites,[fn] saying, ‘If a man dies and has no son, you must transfer his inheritance to his daughter.
27:8 Literally “sons/children of Israel”
BBE And say to the children of Israel, If a man has no son at the time of his death, let his heritage go to his daughter.
Moff No Moff NUM book available
JPS And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
ASV And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
DRA When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter.
YLT 'And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter;
Drby And unto the children of Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
RV And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Wbstr And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter.
KJB-1769 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
(And thou/you shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye/you_all shall cause his inheritance to pass unto his daughter. )
KJB-1611 And thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, If a man die, and haue no sonne, then yee shall cause his inheritance to passe vnto his daughter.
(And thou/you shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye/you_all shall cause his inheritance to pass unto his daughter.)
Bshps And thou shalt speake vnto the chyldren of Israel, saying: If a man dye and haue no sonne, ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter.
(And thou/you shalt speak unto the children of Israel, saying: If a man dye and have no son, ye/you_all shall turn his inheritance unto his daughter.)
Gnva Also thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, If a man die and haue no sonne, then ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter.
(Also thou/you shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die and have no son, then ye/you_all shall turn his inheritance unto his daughter. )
Cvdl And saye vnto the childre of Israel: Whan a ma dyeth & hath no sonne, ye shall turne his enheritaunce vnto his doughter.
(And say unto the children of Israel: When a man dieth/dies and hath/has no son, ye/you_all shall turn his inheritance unto his doughter.)
Wyc Whanne a man is deed with out sone, the eritage schal go to his douyter;
(When a man is dead with out son, the heritage shall go to his douyter;)
Luth Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden.
(And said the Kindern Israel: When someone stirbt and has not sons, so sollt you/their/her his heritage his Tochter zuwenden.)
ClVg Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas.[fn]
(Homo when/with dead has_been without filio, to daughterm his transibit hæreditas. )
27.8 Homo cum mortuus fuerit absque filio, etc. ID. Supponitur lex de successione, etc., usque ad non perdet mercedem suam.
27.8 Homo when/with dead has_been without filio, etc. ID. Supponitur lex about successione, etc., until to not/no perdet mercedem suam.