Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 27 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NUM 27:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 27:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_near/to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) you_will_speak to_say a_man if/because he_will_die and_son there_[will_belong]_not to_him/it and_transfer DOM inheritance_his to_daughter_his.

UHBוְ⁠אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵ⁠אמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּ⁠בֵן֙ אֵ֣ין ל֔⁠וֹ וְ⁠הַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖⁠וֹ לְ⁠בִתּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼel-bənēy yisrāʼēl tədabēr lē⁠ʼmor ʼiysh kiy-yāmūt ū⁠ⱱēn ʼēyn l⁠ō və⁠haˊₐⱱartem ʼet-naḩₐlāt⁠ō lə⁠ⱱitt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXλέγων, ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ·
   (legōn, anthrōpos ean apothanaʸ, kai huios maʸ aʸ autōi, perithaʸsete taʸn klaʸronomian autou taʸ thugatri autou; )

BrTrIf a man die, and have no son, ye shall assign his inheritance to his daughter.

ULTAnd you shall speak to the sons of Israel, saying, ‘If a man dies and there is no son for him, then you shall cause his inheritance to pass over to his daughter.

USTAlso tell this to the Israelite people: ‘If a man who has no sons dies, give the things that his sons would have inherited to his daughters.

BSB  § Furthermore, you shall say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, you are to transfer his inheritance to his daughter.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEYou shall speak to the children of Israel, saying, ‘If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.

WMBB (Same as above)

NETAnd you must tell the Israelites, ‘If a man dies and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter;

LSVAnd you speak to the sons of Israel, saying, When a man dies and has no son, then you have caused his inheritance to pass over to his daughter;

FBVIn addition, tell the Israelites, ‘If a man dies and doesn't have a no son, give his property to his daughter.

T4T“Also tell this to the Israeli people: ‘If a man who has no sons dies, give the things that his sons would have inherited to his daughters.

LEBAnd you must speak to the Israelites,[fn] saying, ‘If a man dies and has no son, you must transfer his inheritance to his daughter.


27:8 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd say to the children of Israel, If a man has no son at the time of his death, let his heritage go to his daughter.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd thou shalt speak unto the children of Israel, saying: If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.

ASVAnd thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.

DRAWhen a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter.

YLT'And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter;

DrbyAnd unto the children of Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.

RVAnd thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.

WbstrAnd thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter.

KJB-1769And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
   (And thou/you shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye/you_all shall cause his inheritance to pass unto his daughter. )

KJB-1611And thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, If a man die, and haue no sonne, then yee shall cause his inheritance to passe vnto his daughter.
   (And thou/you shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye/you_all shall cause his inheritance to pass unto his daughter.)

BshpsAnd thou shalt speake vnto the chyldren of Israel, saying: If a man dye and haue no sonne, ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter.
   (And thou/you shalt speak unto the children of Israel, saying: If a man dye and have no son, ye/you_all shall turn his inheritance unto his daughter.)

GnvaAlso thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, If a man die and haue no sonne, then ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter.
   (Also thou/you shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die and have no son, then ye/you_all shall turn his inheritance unto his daughter. )

CvdlAnd saye vnto the childre of Israel: Whan a ma dyeth & hath no sonne, ye shall turne his enheritaunce vnto his doughter.
   (And say unto the children of Israel: When a man dieth/dies and hath/has no son, ye/you_all shall turn his inheritance unto his doughter.)

WycWhanne a man is deed with out sone, the eritage schal go to his douyter;
   (When a man is dead with out son, the heritage shall go to his douyter;)

LuthUnd sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden.
   (And said the Kindern Israel: When someone stirbt and has not sons, so sollt you/their/her his heritage his Tochter zuwenden.)

ClVgHomo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas.[fn]
   (Homo when/with dead has_been without filio, to daughterm his transibit hæreditas. )


27.8 Homo cum mortuus fuerit absque filio, etc. ID. Supponitur lex de successione, etc., usque ad non perdet mercedem suam.


27.8 Homo when/with dead has_been without filio, etc. ID. Supponitur lex about successione, etc., until to not/no perdet mercedem suam.


TSNTyndale Study Notes:

27:1-11 Zelophehad’s lack of male heirs created an opportunity to refine the inheritance laws, which would later be refined even further (cp. 36:1-13).

BI Num 27:8 ©