Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Also in/on/at/with_no knowledge a_person not is_good and_moves_quickly in/on/at/with_feet is_missing.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֶ֣פֶשׁ & וְאָ֖ץ
creature & and,moves_quickly
Here, a life and one who hurries refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any life … and any person who hurries”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶ֣פֶשׁ
creature
Here, life could refer to: (1) a living person. Alternate translation: “a person” (2) a person’s desire or zeal. Alternate translation: “desire”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דַ֣עַת
knowledge
See how you translated the abstract noun knowledge in [1:4](../01/04.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is extremely bad”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם
and,moves_quickly in/on/at/with,feet
Here Solomon speaks of a person doing something too hastily as if he hurries by running with his feet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who acts too quickly”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם
and,moves_quickly in/on/at/with,feet
If you translated life in the previous clause as “person,” then this parallel clause would refer to someone who hurries to do something before having the knowledge to act rightly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who acts too quickly without knowledge”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
חוֹטֵֽא
misses
Here the word translated as sins could refer to: (1) someone making a mistake. Alternate translation: “makes a mistake” or “errs”(2) someone acting sinfully, which is the most frequent meaning for this word. Alternate translation: “acts sinfully”
19:2 Rushing into things without understanding is dangerous.
OET (OET-LV) Also in/on/at/with_no knowledge a_person not is_good and_moves_quickly in/on/at/with_feet is_missing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.