Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Scale[s] and_balances of_justice to/for_YHWH work_his all [the]_weights of_[the]_bag.
UHB פֶּ֤לֶס ׀ וּמֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽיהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס׃ ‡
(peleş ūmoʼzənēy mishpāţ layhvāh maˊₐsēhū kāl-ʼaⱱnēy-kiş.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ Κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
(Ɽopaʸ zugou dikaiosunaʸ para Kuriōi, ta de erga autou stathmia dikaia. )
BrTr The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures.
ULT A balance and scales of justice are for Yahweh;
⇔ all the stones of the bag are his work.
UST Yahweh made weighing instruments for us to use honestly.
⇔ Indeed, he made all the stones people carry in bags to use for weighing things.
BSB ⇔ Honest scales and balances are from the LORD;
⇔ all the weights in the bag are His concern.
OEB Balance and scales are the Lord’s,
⇔ all the weights of the bag are his work.
WEBBE Honest balances and scales are the LORD’s;
⇔ all the weights in the bag are his work.
WMBB (Same as above)
NET Honest scales and balances are from the Lord;
⇔ all the weights in the bag are his handiwork.
LSV A just beam and balances [are] YHWH’s,
All the stones of the bag [are] His work.
FBV Accurate scales and balances are important to the Lord. He has determined all the weights in the bag.
T4T ⇔ Yahweh wants us to use scales that are correct;
⇔ the weights in his bag are correct, because he made them.
LEB • belong to Yahweh; all the weights of the bag are his work.
BBE True measures and scales are the Lord's: all the weights of the bag are his work.
Moff No Moff PRO book available
JPS A just balance and scales are the LORD'S; all the weights of the bag are His work.
ASV A just balance and scales are Jehovah’s;
⇔ All the weights of the bag are his work.
DRA Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag.
YLT A just beam and balances [are] Jehovah's, His work [are] all the stones of the bag.
Drby The just balance and scales are Jehovah's; all the weights of the bag are his work.
RV A just balance and scales are the LORD’S: all the weights of the bag are his work.
Wbstr A just weight and balance are the LORD'S: all the weights of the bag are his work.
KJB-1769 A just weight and balance are the LORD’s: all the weights of the bag are his work.[fn]
16.11 the weights: Heb. the stones
KJB-1611 [fn][fn]A iust weight and ballance are the LORDs: all the weights of the bagge are his worke.
(A just weight and ballance are the LORDs: all the weights of the bagge are his work.)
Bshps A true wayght and ballaunce are the Lordes iudgement: all the wayghtes of the bagge are his worke.
(A true wayght and ballaunce are the Lords judgement: all the wayghtes of the bagge are his work.)
Gnva A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.
(A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his work. )
Cvdl A true measure & a true balauce are ye LORDES, he maketh all weightes.
(A true measure and a true balauce are ye/you_all LORDS, he maketh all weightes.)
Wycl The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
(The domes of the Lord been weiyte and a balaunce; and his works been all the stones of the world.)
Luth Rechte Waage und Gewicht ist vom HErr’s; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
(lawe Waage and Gewicht is from_the LORD’s; and all Pfunde in_the Sack are his Werke.)
ClVg Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
(Pondus and statera yudicia Master are, and opera his everyone lapides sacculi. )
16:11 The message of this proverb is stated four times in the collection (cp. 11:1; 20:10, 23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פֶּ֤לֶס ׀ וּמֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽיהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס
scales and,balances honest to/for=YHWH work,his all/each/any/every weights bag
The implication of the references to a balance, scales, and stones in this verse is that God wants people to be honest when selling or buying things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “A balance and scales of justice are for Yahweh; all the stones of the bag are his work, so be honest”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
פֶּ֤לֶס ׀ וּמֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽיהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס
scales and,balances honest to/for=YHWH work,his all/each/any/every weights bag
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A balance and scales of justice are for Yahweh; yes, all the stones of the bag are his work”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
פֶּ֤לֶס ׀ וּמֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט
scales and,balances honest
Here Solomon is using the possessive form to describe a balance and scales that are characterized by justice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A just balance and scales”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
פֶּ֤לֶס ׀ וּמֹאזְנֵ֣י
scales and,balances
Both of the terms balance and scales refer to instruments that are used for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase. See how you translated scales in 11:1. Alternate translation: “Instruments for measuring weight of”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לַֽיהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ
to/for=YHWH work,his
In this verse, the phrases are for Yahweh and are his work indicate that accurate weighing instruments belong to Yahweh in that the idea of honest weighing instruments originated with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “come from Yahweh … are his design” or “originated with Yahweh … are designed by him”
Note 6 topic: translate-unknown
כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס
all/each/any/every weights bag
The phrase stones of the bag refers to the weights that were placed on the scales in order to determine the weight of an object. These stones were carried by merchants in a bag. The scales consisted of a central post with a crossbar from which two pans were hung. An object would be placed in one pan and these stones that had specific weights were placed in the other pan until the crossbar remained level, meaning that both pans contain an equal weight. If your readers would not be familiar with this method of determining weight, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all the weights” or “all the stones used for determining weight”