Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The craving of slackers will kill them,
⇔ because their hands refuse to work.![]()
OET-LV the_desire_of a_sluggard it_kills_him if/because hands_of_his they_refuse for_doing.
![]()
UHB תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃ ‡
(taʼₐvat ˊāʦēl təmītennū kiy-mēʼₐnū yādāyv laˊₐsōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν, οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι.
(Epithumiai oknaʸron apokteinousin, ou gar proairountai hai ⱪeires autou poiein ti. )
BrTr Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything.
ULT The desire of the lazy one causes him to die,
⇔ for his hands refuse to act.
UST Lazy people want food, but they will die
⇔ because they refuse to work.
BSB The craving of the slacker kills him
⇔ because his hands refuse to work.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The desire of the sluggard kills him,
⇔ for his hands refuse to labour.
WMBB (Same as above)
NET What the sluggard desires will kill him,
⇔ for his hands refuse to work.
LSV The desire of the slothful slays him,
For his hands have refused to work.
FBV Slackers die hungry because they refuse to work.
T4T ⇔ Lazy people, who refuse to work, will die of hunger
⇔ because they [SYN] do not earn money to buy food.
LEB • The craving of a lazy person will kill him, for his hands refuse to work.[fn]
21:? Or “make”
BBE The desire of the hater of work is death to him, for his hands will do no work.
Moff A lazy man’s ease is his undoing,
⇔ for his hands will not labour;
JPS The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
ASV The desire of the sluggard killeth him;
⇔ For his hands refuse to labor.
DRA Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
YLT The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work.
Drby The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:
RV The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
(The desire of the slothful killeth/kills him; for his hands refuse to labour. )
SLT The desire of the slothful shall kill him, for his hands refused to work,
Wbstr The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labor.
KJB-1769 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
(The desire of the slothful killeth/kills him; for his hands refuse to labour. )
KJB-1611 The desire of the slouthfull killeth him: for his hands refuse to labour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The desire of the slouthfull kylleth him: for his handes wyll not labour.
(The desire of the slothful killeth/kills him: for his hands will not labour.)
Gnva The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.
(The desire of the slothful slayeth/slays/slaughters him: for his hands refuse to work. )
Cvdl The voluptuousnesse of the slouthfull is his owne death, for his hades wyll not labor.
(The voluptuousness of the slothful is his own death, for his hands will not labor.)
Wycl Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
(Desiris slain/killed a slow man; for his hands wouldn’t work any thing.)
Luth Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
(The lazy_(one) dies(v) above his Wünschen; because/than his hands want nothing do/put.)
ClVg Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
(Desideria occidunt lazy: they_didn't_want because anything hands his to_work. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The ultimate reason for the lazy person’s death is his refusal to work. Without working, he cannot get food and other things that he needs to stay alive.
25aThe craving of the slacker kills him,
25bbecause his hands refuse to work.
The craving of the slacker kills him
What the lazy person desires will lead to his death,
A lazy person longs to do nothing but sleep. This will cause him to die early,
The craving of the slacker: The word craving refers here to any desire or longing. It is not limited to a desire for food.In Proverbs 21:26a, the BSB translates this word as “covets more.” In the other six verses where the word occurs in Proverbs (10:24, 11:23, 13:12, 13:19, 18:1, 19:22), the BSB uses the more general term “desire.” For example:
The idler’s desires (NJB)
The desire of a lazy person (GW)
This proverb does not make the object of the sluggard’s desire or longing explicit. Some scholars think that it refers to an unsatisfied desire (hunger) for food.Waltke (page 188), Fox (page 690), Whybray (page 314). Other scholars think that it refers to a lazy person’s desire for sleep.Scholars who think that “sleep,” “rest,” or “ease” are the probable object of the sluggard’s desire include Cohen (page 143), Ross (page 1057), Toy (page 409), NET footnote. If you need to specify what the lazy person desires, it is recommended that you make “sleep” explicit. For example:
Lazy people’s desire for sleep (NCV)
Several other verses in Proverbs state or imply the sluggard’s tendency to do nothing but rest or sleep.See Proverbs 6:9–11, (much of which is repeated in 24:30–34) and 26:14.
kills him: The lazy person’s desire to take life easy will eventually result in his early death. Some other ways to translate this phrase are:
will lead to his death
will cause him to die early
(combined/reordered)
Lazy people love to sleep all the time. They refuse to work. As a result, they will die.
because his hands refuse to work.
because his hands refuse to do the work that is necessary to stay alive.
because he does not want to work.
because his hands refuse to work: In this context, the phrase his hands is a figure of speech (synecdoche). The hands represent the entire person. In some languages, it may be natural to say that someone’s hands refuse to work. In other languages, it will be better to speak of the person. For example:
because they refuse to work (NCV)
In some languages, it may be more natural to put the result after the reason. See 21:25a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ & יָדָ֣יו
lazy it,kills_him & hands_of,his
Here, the lazy one, him, and his refer to lazy people in general, not one specific lazy one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lazy one causes that person to die … that person’s hands”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו
refuse hands_of,his
Here, hands refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he refuses”