Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Treasure desirable and_oil in/on/at/with_house of_a_wise_[person] and_foolish a_person devours_it.
UHB אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃ ‡
(ʼōʦār neḩmād vāshemen binəvēh ḩākām ūkəşil ʼādām yəⱱalləˊennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν.
(Thaʸsauros epithumaʸtos anapausetai epi stomatos sofou, afrones de andres katapiontai auton. )
BrTr A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up.
ULT Desirable treasure and oil are in the abode of a wise one,
⇔ but a stupid man swallows it up.
UST Wise people have precious riches and olive oil,
⇔ but foolish people waste everything that they have.
BSB ⇔ Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise,
⇔ but a foolish man consumes them.
OEB In the wise man’s homestead is precious treasure,
⇔ but a silly man swallows it up.
WEBBE There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise,
⇔ but a foolish man swallows it up.
WMBB (Same as above)
NET There is desirable treasure and olive oil in the dwelling of the wise,
⇔ but a foolish person devours all he has.
LSV A treasure to be desired, and oil,
[Is] in the habitation of the wise,
And a foolish man swallows it up.
FBV The wise hold on to their wealth and olive oil, but stupid people use up everything they have.
T4T ⇔ Wise people have many valuable things in their houses,
⇔ but foolish people quickly spend/waste all their money.
LEB • are in the house of the wise, but the foolish person[fn] will devour them.[fn]
BBE There is a store of great value in the house of the wise, but it is wasted by the foolish man.
Moff No Moff PRO book available
JPS There is desirable treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.
ASV There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise;
⇔ But a foolish man swalloweth it up.
DRA There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it.
YLT A treasure to be desired, and oil, [Is] in the habitation of the wise, And a foolish man swalloweth it up.
Drby There is costly store and oil in the dwelling of a wise [man]; but a foolish man swalloweth it up.
RV There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.
Wbstr There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
KJB-1769 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
KJB-1611 There is treasure to be desired, and oyle in the dwelling of the wise: but a foolish man spendeth it vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In a wise mans house there is a great treasure and oyle: but a foolishe body spendeth vp all.
(In a wise mans house there is a great treasure and oil: but a foolishe body spendeth up all.)
Gnva In the house of the wise is a pleasant treasure and oyle: but a foolish man deuoureth it.
(In the house of the wise is a pleasant treasure and oil: but a foolish man deuoureth it. )
Cvdl In a wyse mans house there is greate treasure and plenteousnesse, but a foolish body spendeth vp all.
(In a wise mans house there is great treasure and plenteousnesse, but a foolish body spendeth up all.)
Wycl Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
(Desirable tresoure and oil is in the dwelling places of a just man; and an unprudent man shall destroy it.)
Luth Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl aber ein Narr verschlemmt es.
(Im house the Weisen is a lieblicher Schatz and Öl but a Narr verschlemmt es.)
ClVg Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud.[fn]
(Thesaurus desiderabilis, and oil in habitaculo justi: and imprudens human dissipabit illud. )
21.20 Thesaurus desiderabilis. Reprobi non tantum virtutes non assequi, etc., usque ad unde, Nolite timere eos qui occidunt corpus, etc. Matth. 10.
21.20 Thesaurus desiderabilis. Reprobi not/no only virtutes not/no assequi, etc., until to unde, Don't timere them who occidunt body, etc. Matth. 10.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם
wise and,foolish humankind
See how you translated a wise one in 1:5 and a stupid man in 15:20.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יְבַלְּעֶֽנּוּ
devours,it
Here Solomon refers to a stupid person wasting all his wealth as if it were something he swallows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wastes it”