Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 21:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 21:20 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Precious treasures and oil will be in the house of a wise person,
 ⇔ ^ but a foolish person consumes it all.OET logo mark

OET-LVTreasure desirable and_oil are_in_the_habitation_of a_wise_person and_a_fool a_person he_swallows_it_up.
OET logo mark

UHBאוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭⁠שֶׁמֶן בִּ⁠נְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּ⁠כְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽ⁠נּוּ׃
   (ʼōʦār neḩmād vā⁠shemen bi⁠nəvēh ḩākām ū⁠kəşil ʼādām yəⱱalləˊe⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν.
   (Thaʸsauros epithumaʸtos anapausetai epi stomatos sofou, afrones de andres katapiontai auton. )

BrTrA desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up.

ULTDesirable treasure and oil are in the home of a wise one,
 ⇔ but a stupid man swallows it up.

USTWise people store up precious riches and olive oil,
 ⇔ but foolish people waste everything that they have.

BSBPrecious treasures and oil are in the dwelling of the wise,
 ⇔ but a foolish man consumes them.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThere is precious treasure and oil in the dwelling of the wise,
 ⇔ but a foolish man swallows it up.

WMBB (Same as above)

NETThere is desirable treasure and olive oil in the dwelling of the wise,
 ⇔ but a foolish person devours all he has.

LSVA treasure to be desired, and oil,
[Is] in the habitation of the wise,
And a foolish man swallows it up.

FBVThe wise hold on to their wealth and olive oil, but stupid people use up everything they have.

T4T  ⇔ Wise people have many valuable things in their houses,
 ⇔ but foolish people quickly spend/waste all their money.

LEB   • Precious treasure and oil are in the house of the wise, but the foolish person[fn] will devour them.[fn]


21:? Or “foolish of mankind”

21:? Literally “it”

BBEThere is a store of great value in the house of the wise, but it is wasted by the foolish man.

MoffThe provident store up precious treasure,
 ⇔ only to have it squandered by a fool.

JPSThere is desirable treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.

ASVThere is precious treasure and oil in the dwelling of the wise;
 ⇔ But a foolish man swalloweth it up.

DRAThere is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it.

YLTA treasure to be desired, and oil, [Is] in the habitation of the wise, And a foolish man swalloweth it up.

DrbyThere is costly store and oil in the dwelling of a wise [man]; but a foolish man swalloweth it up.

RVThere is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.

SLTA treasure desired, and oil in the house of the wise one; and the foolish man will swallow it down.

WbstrThere is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.

KJB-1769There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
   (There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth/spends it up. )

KJB-1611There is treasure to be desired, and oyle in the dwelling of the wise: but a foolish man spendeth it vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIn a wise mans house there is a great treasure and oyle: but a foolishe body spendeth vp all.
   (In a wise mans house there is a great treasure and oil: but a foolish body spendeth/spends up all.)

GnvaIn the house of the wise is a pleasant treasure and oyle: but a foolish man deuoureth it.
   (In the house of the wise is a pleasant treasure and oil: but a foolish man devoureth/devours it. )

CvdlIn a wyse mans house there is greate treasure and plenteousnesse, but a foolish body spendeth vp all.
   (In a wise mans house there is great treasure and plenteous/plentifulness, but a foolish body spendeth/spends up all.)

WyclDesirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
   (Desirable treasuree and oil is in the dwelling places of a just man; and an unprudent man shall destroy it.)

LuthIm Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl aber ein Narr verschlemmt es.
   (In_the house the ways/manners is a lovelier treasure(n) and oil but a fool(n) verschlemmt it.)

ClVgThesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud.[fn]
   (Thesaurus desirable, and oil in/into/on habitculo just: and imprudens human dissipabit it/this/that. )


21.20 Thesaurus desiderabilis. Reprobi non tantum virtutes non assequi, etc., usque ad unde, Nolite timere eos qui occidunt corpus, etc. Matth. 10.


21.20 Thesaurus desirable. Reprobi not/no only by_virtues not/no assequi, etc., until to from_where/who, Don't to_be_afraid them who/which occidunt body, etc. Matth. 10.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:20 See also 3:9-10, 15-16; 10:15, 1622; 14:24.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

21:20

The two lines of this proverb contrast in meaning, but the contrast is not exact.

20a Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise,

20bbut a foolish man consumes them.

The explicit contrast is that a wise person has valuable things stored in his house. But a foolish person wastefully uses what he has.

The implied contrast is that a wise person is careful and frugal with his possessions. So he is able to accumulate wealth. A foolish person is wasteful, not frugal. So he has nothing to store in his house.

21:20a

Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise,

Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise: In Hebrew, this clause is literally “desirable treasure and oil (are) in the house of a wise (person).”BART interlinear, except that “house” has been substituted for “habitation.” There is a textual issue here with the phrase “desirable treasure and oil”:

  1. The Masoretic Text has “desirable treasure and oil.” For example:

    Precious treasure and oil (ESV) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB, GNT)

  2. The LXX has “desirable treasure remains.” For example:

    Precious treasure remains (NRSV) (CEV, NAB, NRSV) It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.The main difficulty with the MT is that “oil” doesn’t seem to fit with “desirable treasure.” Two explanations are:• Oil is a specific indication of wealth or luxury (Longman, page 396; Murphy, page 157).• Gold and similar valuables represent one category of wealth. Oil represents valuable supplies in the kitchen or supply room (Delitzsch, page 316).In addition, the LXX does not correspond with the rest of the clause. It has “Precious treasures rest on the mouth of the sage.” See McKane (page 552).

Precious treasures: In Hebrew, this phrase is literally “desirable treasure.” The word “desirable” is a form of the Hebrew verb that means “to desire, delight in.”TWOT (#673). In this context, it means “costly” or “valuable.”BDB (#2530). The word “treasure” “refers to both a storeroom and its contents.”Fox (page 688).

oil: As in 21:17b, oil may refer to literal olive oil, which was valued in cooking as well as in cosmetics/perfume. It may also be used as a figure of speech (metonymy) to represent any valuable items.UBS (page 452).

Some other ways to translate this whole clause are:

There is desirable treasure and olive oil in the dwelling of the wise (NET)

The wise have wealth and luxury (NLT)

21:20b

but a foolish man consumes them.

but a foolish man consumes them: The phrase consumes them can be used literally or figuratively. It can refer literally to gulping down food or drink. It can also refer figuratively to wasting food or money, or to losing or destroying property or other possessions.Fox (page 688) says that the foolish person’s inheritance or other property may be destroyed by poor management. Delitzsch (page 316) also mentions the possibility of squandering one’s inheritance. Some other ways to translate this clause are:

but fools waste everything they have (NCV)

but fools spend whatever they get (NLT)

For foolish man, see fool 2 in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

חָכָ֑ם וּ⁠כְסִ֖יל אָדָ֣ם

wise and,a_fool humankind

See how you translated a wise one in [1:5](../01/05.md) and a stupid man in [15:20](../15/20.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יְבַלְּעֶֽ⁠נּוּ

he,swallows_it_up

Here Solomon refers to a stupid person wasting all his wealth as if it were something he swallows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wastes it”

BI Prov 21:20 ©