Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_good to_dwell in_land_of of_wilderness than_wife of_contentions[fn] and_fretful.


21:19 Variant note: מדונים: (x-qere) ’מִדְיָנִ֣ים’: lemma_4079 morph_HNcmpa id_20VTa מִדְיָנִ֣ים

UHBט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּ⁠אֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵ⁠אֵ֖שֶׁת מדונים[fn] וָ⁠כָֽעַס׃
   (ţōⱱ sheⱱet bə⁠ʼereʦ-midbār mē⁠ʼēshet mdvnym vā⁠kāˊaş.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מִדְיָנִ֣ים

BrLXXΚρεῖσσον οἰκεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ καὶ ὀργίλου.
   (Kreisson oikein en taʸ eraʸmōi, aʸ meta gunaikos maⱪimou kai glōssōdous kai kai orgilou. )

BrTrIt is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.

ULTBetter to dwell in a land of wilderness
 ⇔ than with a woman of quarrels and vexation.

USTIt is better to live alone in a deserted land
 ⇔ than to live with an argumentative and vexing wife.

BSB  ⇔ Better to live in the desert
 ⇔ than with a contentious and ill-tempered wife.


OEBIt is better to live in a desert land
 ⇔ than with a provoking and quarrelsome woman.

WEBBEIt is better to dwell in a desert land,
 ⇔ than with a contentious and fretful woman.

WMBB (Same as above)

NETIt is better to live in a desert land
 ⇔ than with a quarrelsome and easily-provoked woman.

LSVBetter to dwell in a wilderness land,
Than [with] a woman of contentions and anger.

FBVIt's better to live in a desert than with an argumentative and bad-tempered wife.

T4T  ⇔ It is better to live alone in a desert
 ⇔ than to live with a wife who is always nagging and complaining.

LEB•  than with a wife of quarrels and provocation.

BBEIt is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIt is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

ASVIt is better to dwell in a desert land,
 ⇔ Than with a contentious and fretful woman.

DRAIt is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.

YLTBetter to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.

DrbyIt is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.

RVIt is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

WbstrIt is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

KJB-1769It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.[fn]


21.19 in…: Heb. in the land of the desert

KJB-1611[fn][fn]It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and an angry woman.
   (It is better to dwell in the wilderness, then with a contentious and an angry woman.)


21:19 Verse 9.

21:19 Heb. in the land of the desert.

BshpsIt is better to dwell in the wyldernesse, then with a chydyng and an angrye woman.
   (It is better to dwell in the wilderness, then with a chydyng and an angrye woman.)

GnvaIt is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
   (It is better to dwell in the wilderness, then with a contentious and angry woman. )

CvdlIt is better to dwell in a wyldernesse, the with a chydinge and an angrie woman.
   (It is better to dwell in a wilderness, the with a chydinge and an angry woman.)

WyclIt is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
   (It is better to dwell in a desert land, than with a woman full of chidyng, and wrathful.)

LuthEs ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
   (It is better reside in_the wüsten land denn, at one zänkischen and zornigen Weibe.)

ClVgMelius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
   (Melius it_is to_live in earth/land deserta how when/with muliere rixosa and iracunda. )


TSNTyndale Study Notes:

21:19 It’s better to live alone: Cp. 21:9; 25:24.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר

in=land_of wilderness

Since the wilderness is a place without people, Solomon implies dwelling alone in that place. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by oneself in a land of wilderness”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אֵ֖שֶׁת מדונים

than,wife contentious

See how you translated a woman of quarrels in 21:9.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וָ⁠כָֽעַס

and,fretful

If your language does not use an abstract noun for the idea of vexation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and who vexes others”

BI Pro 21:19 ©