Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[is]_a_joy to_the_righteous to_do justice and_terror to_practice (of)_wickedness.

UHBשִׂמְחָ֣ה לַ֭⁠צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה לְ⁠פֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
   (simḩāh la⁠ʦʦaddīq ˊₐsōt mishpāţ ū⁠məḩittāh lə⁠foˊₐlēy ʼāven.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις.
   (Eufrosunaʸ dikaiōn poiein krima, hosios de akathartos para kakourgois. )

BrTrIt is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers.

ULTA joy for the righteous one is doing justice,
 ⇔ but a terror for doers of iniquity.

USTRighteous people enjoy acting justly,
 ⇔ but acting justly terrifies people who act sinfully.

BSB  ⇔ Justice executed is a joy to the righteous,
 ⇔ but a terror to the workers of iniquity.


OEBWhen justice is done, the righteous rejoice;
 ⇔ but evildoers are ruined.

WEBBEIt is joy to the righteous to do justice;
 ⇔ but it is a destruction to the workers of iniquity.

WMBB (Same as above)

NETDoing justice brings joy to the righteous
 ⇔ and terror to those who do evil.

LSVTo do justice [is] joy to the righteous,
But ruin to workers of iniquity.

FBVWhen justice is done, the good are happy, but it brings terror to those who do evil.

T4T  ⇔ Good/Righteous people are happy when they see others do what is just/fair,
 ⇔ but those who do what is evil are terrified when they think about what may happen to them.

LEB• It is a joy to the righteous to do justice, but dismay to those who do evil.

BBEIt is a joy to the good man to do right, but it is destruction to the workers of evil.

MoffNo Moff PRO book available

JPSTo do justly is joy to the righteous, but ruin to the workers of iniquity.

ASVIt is joy to the righteous to do justice;
 ⇔ But it is a destruction to the workers of iniquity.

DRAIt is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.

YLTTo do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.

DrbyIt is joy to a righteous [man] to do what is right; but it is ruin for the workers of iniquity.

RVIt is joy to the righteous to do judgment; but it is a destruction to the workers of iniquity.

WbstrIt is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.

KJB-1769It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
   (It is joy to the just to do judgement: but destruction shall be to the workers of iniquity. )

KJB-1611It is ioy to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.
   (It is joy to the just to do judgement: but destruction shalbe to the workers of iniquity.)

BshpsThe iust delighteth in doing the thing that is right: but destruction shalbe to the workers of wickednesse.
   (The just delighteth in doing the thing that is right: but destruction shall be to the workers of wickedness.)

GnvaIt is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.
   (It is joy to the just to do judgement: but destruction shall be to the workers of iniquity. )

CvdlThe iust delyteth in doynge the thynge that is right, but the workers of wickednesse abhorre the same.
   (The just delightth in doing the thinge that is right, but the workers of wickedness abhorre the same.)

WyclIt is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
   (It is joy to a just man to make doom; and it is dread to them that worchen wickednesse.)

LuthEs ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
   (It is to_him righteous_ones one Freude to do/put, what/which recht is, but one Furcht the Übeltätern.)

ClVgGaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.[fn]
   (Gaudium justo it_is facere yudicium, and pavor operantibus iniquitatem. )


21.15 Pavor operantibus iniquitatem. Quia sciunt a Deo prohibitum; quamvis luxuriæ suæ perpetratione carnaliter delectentur, mentis tamen pavore interno non carent, quia se perpetuo passuros pro his, quæ temporaliter male fecerunt, non ambigunt.


21.15 Pavor operantibus iniquitatem. Because sciunt from Deo prohibitum; quamvis lighturiæ suæ perpetratione carnaliter delectentur, mentis tamen pavore interno not/no carent, because se perpetuo passuros for his, which temporaliter male fecerunt, not/no ambigunt.


TSNTyndale Study Notes:

21:15 God is just, so he will reward the innocent and punish the wicked. No wonder the godly love justice while the wicked fear it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

שִׂמְחָ֣ה לַ֭⁠צַּדִּיק & וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה

joy to_the,righteous & and,terror

A joy, the righteous one, and a terror refer to these things and people in general, not to specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Joy is for righteous ones … but terror”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שִׂמְחָ֣ה & מִשְׁפָּ֑ט & וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה & אָֽוֶן

joy & justice & (Some words not found in UHB: joy to_the,righteous to_make justice and,terror to,practice iniquity )

See how you translated the abstract nouns joy in 10:28, justice in 13:23, terror in 10:24, and iniquity in 12:21.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מְחִתָּ֗ה לְ⁠פֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן

and,terror to,practice iniquity

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but doing justice is a terror for doers of iniquity”

BI Pro 21:15 ©