Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_gift in/on/at/with_secret it_subdues anger and_bribe in/on/at/with_bosom rage strong.

UHBמַתָּ֣ן בַּ֭⁠סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְ⁠שֹׁ֥חַד בַּ֝⁠חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃
   (mattān ba⁠şşēter yikpeh-ʼāf və⁠shoḩad ba⁠ḩēq ḩēmāh ˊazzāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν.
   (Dosis lathrios anatrepei orgas, dōrōn de ho feidomenos thumon egeirei isⱪuron. )

BrTrA secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath.

ULTA gift in secrecy subdues nose,
 ⇔ and a bribe in the bosom, strong heat.

USTSecretly giving something to an angry person will stop them from being angry.
 ⇔ Indeed, secretly bribing a furious person will calm them down.

BSB  ⇔ A gift in secret soothes anger,
 ⇔ and a covert bribe [fn] pacifies great wrath.


21:14 Hebrew a bribe in the bosom


OEBA gift in secret extinguishes anger,
 ⇔ and a bribe in the bosom soothes strong indignation.

WEBBEA gift in secret pacifies anger,
 ⇔ and a bribe in the cloak, strong wrath.

WMBB (Same as above)

NETA gift given in secret subdues anger,
 ⇔ and a bribe given secretly subdues strong wrath.

LSVA gift in secret pacifies anger,
And a bribe in the bosom—strong fury.

FBVA gift given in secret calms down anger, and a hidden bribe soothes furious rage.

T4T  ⇔ When someone is angry with you,
 ⇔ if you secretly give him a gift, he will stop being angry.

LEB• [fn] will avert [fn] and a[fn] strong wrath.


21:? Hebrew “the secret”

21:? Literally “nostril”

21:? Literally “bribe in the bosom”

BBEBy a secret offering wrath is turned away, and the heat of angry feelings by money in the folds of the robe.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.

ASVA gift in secret pacifieth anger;
 ⇔ And a present in the bosom, strong wrath.

DRAA secret present quencheth anger: and a gift in the bosom the greatest wrath.

YLTA gift in secret pacifieth anger, And a bribe in the bosom strong fury.

DrbyA gift in secret pacifieth anger; and a present in the bosom, vehement fury.

RVA gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.

WbstrA gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom, strong wrath.

KJB-1769A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.

KJB-1611[fn]A gift in secret pacifieth anger; and a reward in the bosome, strong wrath.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


21:14 Cha.17. 8. and 18.16.

BshpsA priuie rewarde pacifieth displeasure: and a gyft in the bosome stylleth furiousnesse.
   (A privy reward pacifieth displeasure: and a gyft in the bosom stilleth furiousnesse.)

GnvaA gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosome great wrath.
   (A gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosom great wrath. )

CvdlA preuy rewarde pacifieth displeasure, and a gifte in the bosome stilleth furiousnesse.
   (A preuy reward pacifieth displeasure, and a gift in the bosom stilleth furiousnesse.)

WyclA yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
   (A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosom quenchith the most indignation.)

LuthEine heimliche Gabe stillet den Zorn und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
   (Eine heimliche Gabe stillet the anger and a Geschenk in_the Schoß the heftigen Grimm.)

ClVgMunus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
   (Munus absconditum extinguit iras, and donum in sinu indignationem maximam. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

מַתָּ֣ן בַּ֭⁠סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְ⁠שֹׁ֥חַד בַּ֝⁠חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה

gift in/on/at/with,secret soothes anger and,bribe in/on/at/with,bosom severe_anger Azzah

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A gift in secrecy subdues nose; yes, a bribe in the bosom, strong heat”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

מַתָּ֣ן בַּ֭⁠סֵּתֶר

gift in/on/at/with,secret

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A gift given in secrecy”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יִכְפֶּה־אָ֑ף

soothes anger

Here, subdues nose refers to stopping a person from being angry. The word nose here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes angry people to stop being angry”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠שֹׁ֥חַד בַּ֝⁠חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה

and,bribe in/on/at/with,bosom severe_anger Azzah

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a bribe given in the bosom subdues strong heat”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ֝⁠חֵ֗ק

in/on/at/with,bosom

Here, in the bosom indicates that a bribe is given to someone secretly, as if it were hidden in a person’s clothes near that person’s bosom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “from the bosom” in 17:23. Alternate translation: “in secret”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

חֵמָ֥ה עַזָּֽה

severe_anger Azzah

Here, strong heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “rage”

BI Pro 21:14 ©