Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_gift in/on/at/with_secret it_subdues anger and_bribe in/on/at/with_bosom rage strong.
UHB מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃ ‡
(mattān başşēter yikpeh-ʼāf vəshoḩad baḩēq ḩēmāh ˊazzāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν.
(Dosis lathrios anatrepei orgas, dōrōn de ho feidomenos thumon egeirei isⱪuron. )
BrTr A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath.
ULT A gift in secrecy subdues nose,
⇔ and a bribe in the bosom, strong heat.
UST Secretly giving something to an angry person will stop them from being angry.
⇔ Indeed, secretly bribing a furious person will calm them down.
BSB ⇔ A gift in secret soothes anger,
⇔ and a covert bribe [fn] pacifies great wrath.
21:14 Hebrew a bribe in the bosom
OEB A gift in secret extinguishes anger,
⇔ and a bribe in the bosom soothes strong indignation.
WEBBE A gift in secret pacifies anger,
⇔ and a bribe in the cloak, strong wrath.
WMBB (Same as above)
NET A gift given in secret subdues anger,
⇔ and a bribe given secretly subdues strong wrath.
LSV A gift in secret pacifies anger,
And a bribe in the bosom—strong fury.
FBV A gift given in secret calms down anger, and a hidden bribe soothes furious rage.
T4T ⇔ When someone is angry with you,
⇔ if you secretly give him a gift, he will stop being angry.
LEB • [fn] will avert [fn] and a[fn] strong wrath.
BBE By a secret offering wrath is turned away, and the heat of angry feelings by money in the folds of the robe.
Moff No Moff PRO book available
JPS A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.
ASV A gift in secret pacifieth anger;
⇔ And a present in the bosom, strong wrath.
DRA A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom the greatest wrath.
YLT A gift in secret pacifieth anger, And a bribe in the bosom strong fury.
Drby A gift in secret pacifieth anger; and a present in the bosom, vehement fury.
RV A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.
Wbstr A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom, strong wrath.
KJB-1769 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
KJB-1611 [fn]A gift in secret pacifieth anger; and a reward in the bosome, strong wrath.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
21:14 Cha.17. 8. and 18.16.
Bshps A priuie rewarde pacifieth displeasure: and a gyft in the bosome stylleth furiousnesse.
(A privy reward pacifieth displeasure: and a gyft in the bosom stilleth furiousnesse.)
Gnva A gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosome great wrath.
(A gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosom great wrath. )
Cvdl A preuy rewarde pacifieth displeasure, and a gifte in the bosome stilleth furiousnesse.
(A preuy reward pacifieth displeasure, and a gift in the bosom stilleth furiousnesse.)
Wycl A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
(A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosom quenchith the most indignation.)
Luth Eine heimliche Gabe stillet den Zorn und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
(Eine heimliche Gabe stillet the anger and a Geschenk in_the Schoß the heftigen Grimm.)
ClVg Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
(Munus absconditum extinguit iras, and donum in sinu indignationem maximam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה
gift in/on/at/with,secret soothes anger and,bribe in/on/at/with,bosom severe_anger Azzah
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A gift in secrecy subdues nose; yes, a bribe in the bosom, strong heat”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר
gift in/on/at/with,secret
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A gift given in secrecy”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יִכְפֶּה־אָ֑ף
soothes anger
Here, subdues nose refers to stopping a person from being angry. The word nose here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes angry people to stop being angry”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה
and,bribe in/on/at/with,bosom severe_anger Azzah
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a bribe given in the bosom subdues strong heat”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּ֝חֵ֗ק
in/on/at/with,bosom
Here, in the bosom indicates that a bribe is given to someone secretly, as if it were hidden in a person’s clothes near that person’s bosom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “from the bosom” in 17:23. Alternate translation: “in secret”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
חֵמָ֥ה עַזָּֽה
severe_anger Azzah
Here, strong heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “rage”