Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wicked people have a strong, inner craving for evil.
⇔ → Even their neighbours won’t be shown any favour.![]()
OET-LV the_appetite_of a_wicked_person it_craves evil not he_is_shown_favour in_his_of_eyes his/its_neighbour.
![]()
UHB נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃ ‡
(nefesh rāshāˊ ʼiūətāh-rāˊ loʼ-yuḩan bəˊēynāyv rēˊēhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπʼ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων.
(psuⱪaʸ asebous ouk eleaʸthaʸsetai hupʼ oudenos tōn anthrōpōn. )
BrTr The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
ULT The soul of the wicked one craves evil;
⇔ his neighbor is not shown grace in his eyes.
UST Wicked people strongly desire to do what is evil,
⇔ they will not be merciful to the people around them.
BSB The soul of the wicked [man] craves evil;
⇔ his neighbor finds no favor in his eyes.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The soul of the wicked desires evil;
⇔ his neighbour finds no mercy in his eyes.
WMBB (Same as above)
NET The appetite of the wicked desires evil;
⇔ his neighbor is shown no favor in his eyes.
LSV The soul of the wicked has desired evil, his neighbor is not gracious in his eyes.
FBV Evil people love to do wrong, they don't care what pain they cause anyone.
T4T ⇔ Wicked people [SYN] are always wanting to do what is evil;
⇔ they never act mercifully toward anyone.
LEB • The soul[fn] of the wicked desires evil; his neighbor will not find mercy in his eyes.
21:? Or “soul, life, throat”
BBE The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour.
Moff Bad men are bent on doing harm;
⇔ none wins a kindly thought from them.
JPS The soul of the wicked desireth evil; his neighbour findeth no favour in his eyes.
ASV The soul of the wicked desireth evil:
⇔ His neighbor findeth no favor in his eyes.
DRA The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
YLT The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.
Drby The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
RV The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
(The soul of the wicked desireth/desires evil: his neighbour findeth/finds no favour in his eyes. )
SLT The soul of the unjust one desired evil: his neighbor shall not be compassionated in his eyes.
Wbstr The soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes.
KJB-1769 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.[fn]
(The soul of the wicked desireth/desires evil: his neighbour findeth/finds no favour in his eyes. )
21.10 findeth…: Heb. is not favoured
KJB-1611 [fn]The soule of the wicked desireth euill: his neighbour findeth no fauour in his eyes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:10 Heb. is not fauoured.
Bshps The soule of the vngodly wisheth euyll, and his neighbour findeth no fauour in his eyes.
(The soul of the ungodly wisheth/wishes evil, and his neighbour findeth/finds no favour in his eyes.)
Gnva The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
(The soul of the wicked wisheth/wishes evil: and his neighbour hath/has no favour in his eyes. )
Cvdl The soule of the vngodly wysheth euell, and hath no pitie vpon his neghboure.
(The soul of the ungodly wisheth/wishes evil, and hath/has no pity upon his neighbour.)
Wycl The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
(The soul of an impious/wicked man desireth/desires evil; he shall not have mercy on his neighbour.)
Luth Die SeeLE des GOttlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.
(The soul the godless_one(s) wishes(v)t evil(n)s and grant(v)t his neighbour nothing.)
ClVg Anima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo.
(Soul wicked desires evil: not/no he_will_be_pitied the_next his_own. )
21:10 Evil people do not just act evil; they are evil. No appeal will persuade them to act otherwise.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this proverb, the second line gives the result of the first line.
10aThe soul of the wicked man craves evil;
10bhis neighbor finds no favor in his eyes.
The soul of the wicked man craves evil;
The person who is wicked/evil constantly thinks about doing what is bad/harmful to others.
A consistently sinful person strongly desires to harm other people.
The soul of the wicked man craves evil: This clause means that a consistently sinful person strongly and habitually desires to do things that are harmful to others.
The soul of the wicked man: In this context, the word soul represents either the person’s mind/will or the person himself.
Some other ways to translate this clause are:
The mind of a wicked person desires evil (GW)
Wicked people are intent on harming others
his neighbor finds no favor in his eyes.
He shows no mercy/pity to anyone, not even to his friends.
So even his friend/neighbor can not expect to receive mercy/pity from him.
his neighbor finds no favor in his eyes: This clause gives the result of the wicked person’s continual craving to harm others. In English versions, this result is not introduced with a specific conjunction. In some languages, it may be more natural to introduce this clause with a word or phrase such as “so” or “as a result.”
neighbor: In Hebrew, this word can refer to anyone with whom a person interacts. It can include a close friend, an acquaintance, or someone who lives nearby. In 19:6b, the BSB translated the same word as “friend.”
finds no favor in his eyes: In Hebrew, this phrase is literally “is not shown favor in his eyes.” In the context of the first line, it indicates that the wicked person will show no consideration or mercy to his friend or fellow man.
In many cultures, it is somewhat surprising if a person shows no mercy to an acquaintance or friend. Some English versions indicate that this is unexpected behavior by adding a word such as “even.” For example:
even friends do not arouse their pity (REB)
Consider whether it is natural to make this implication explicit in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
נֶ֣פֶשׁ
creature
Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֭שָׁע & בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ
wicked & in,his_of,eyes his/its=neighbour
Here, the wicked one, his, and neighbor refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the wicked one in [3:33](../03/33.md). Alternate translation: “any wicked person … that person’s neighbor … in that person’s eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע
evil
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ
not find_~_mercy in,his_of,eyes his/its=neighbour
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his eyes do not show grace to his neighbor”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּעֵינָ֣יו
in,his_of,eyes
Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by him”