Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:10 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_appetite of_a_wicked_[person] it_craves evil not he_is_shown_favour in/on/at/with_eyes_his his/its_neighbour.

UHBנֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּ⁠עֵינָ֣י⁠ו רֵעֵֽ⁠הוּ׃
   (nefesh rāshāˊ ʼiūətāh-rāˊ loʼ-yuḩan bə⁠ˊēynāy⁠v rēˊē⁠hū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe soul of the wicked one craves evil;
 ⇔ his neighbor is not shown grace in his eyes.

USTWicked people strongly desire to act evilly,
 ⇔ they will not be merciful to the people they know.


BSB  ⇔ The soul of the wicked man craves evil;
 ⇔ his neighbor finds no favor in his eyes.

OEBThe wicked man’s passion is all to do harm;
 ⇔ he looks on his neighbour with pitiless eye.

WEBThe soul of the wicked desires evil;
 ⇔ his neighbor finds no mercy in his eyes.

WMB (Same as above)

NETThe appetite of the wicked desires evil;
 ⇔ his neighbor is shown no favor in his eyes.

LSVThe soul of the wicked has desired evil, his neighbor is not gracious in his eyes.

FBVEvil people love to do wrong, they don't care what pain they cause anyone.

T4T  ⇔ Wicked people [SYN] are always wanting to do what is evil;
 ⇔ they never act mercifully toward anyone.

LEB• [fn] of the wicked desires evil;his neighbor will not find mercy in his eyes.


?:? Or “soul, life, throat”

BBEThe desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour.

MOFNo MOF PRO book available

JPSThe soul of the wicked desireth evil; his neighbour findeth no favour in his eyes.

ASVThe soul of the wicked desireth evil:
 ⇔ His neighbor findeth no favor in his eyes.

DRAThe soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.

YLTThe soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.

DBYThe soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

RVThe soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

WBSThe soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes.

KJB-1769The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.[fn]
   (The soul of the wicked desires evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. )


21.10 findeth…: Heb. is not favoured

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBThe soule of the vngodly wisheth euyll, and his neighbour findeth no fauour in his eyes.
   (The soule of the ungodly wisheth evil, and his neighbour findeth no fauour in his eyes.)

GNVThe soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
   (The soule of the wicked wisheth evil: and his neighbour hath/has no fauour in his eyes. )

CBThe soule of the vngodly wysheth euell, and hath no pitie vpon his neghboure.
   (The soule of the ungodly wysheth evil, and hath/has no pityvpon his neighbour.)

WYCThe soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
   (The soule of an unpitouse man desires yuel; he shall not have mercy on his neighbour.)

LUTDie SeeLE des GOttlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.
   (The SeeLE the Godlosen wünschet Arges and gönnet seinem Nächsten nichts.)

CLVAnima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo.
   (Anima impii desiderat malum: not/no miserebitur proximo suo. )

BRNThe soul of the ungodly shall not be pitied by any man.

BrLXXΨυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπʼ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων.
   (psuⱪaʸ asebous ouk eleaʸthaʸsetai hupʼ oudenos tōn anthrōpōn. )


TSNTyndale Study Notes:

21:10 Evil people do not just act evil; they are evil. No appeal will persuade them to act otherwise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

נֶ֣פֶשׁ

creature

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֭שָׁע & בְּ⁠עֵינָ֣י⁠ו רֵעֵֽ⁠הוּ

wicked & in/on/at/with,eyes,his his/its=neighbour

Here, the wicked one, his, and neighbor refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the wicked one in 3:33. Alternate translation: “any wicked person … that person’s neighbor … in that person’s eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע

evil

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־יֻחַ֖ן בְּ⁠עֵינָ֣י⁠ו רֵעֵֽ⁠הוּ

not find_~_mercy in/on/at/with,eyes,his his/its=neighbour

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his eyes do not show grace to his neighbor”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠עֵינָ֣י⁠ו

in/on/at/with,eyes,his

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by him”

BI Pro 21:10 ©