Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 21:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)To do what’s right and fair
 ⇔ → is more desirable to Yahweh than sacrificing.OET logo mark

OET-LVTo_do righteousness and_justice is_chosen to/for_YHWH more_than_sacrifice.
OET logo mark

UHBעֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַ⁠יהוָ֣ה מִ⁠זָּֽבַח׃
   (ˊₐsoh ʦədāqāh ū⁠mishpāţ niⱱḩār la⁠yhvāh mi⁠zzāⱱaḩ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠοιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν, ἀρεστὰ παρὰ Θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα.
   (Poiein dikaia kai alaʸtheuein, aresta para Theōi mallon aʸ thusiōn haima. )

BrTrTo do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices.

ULTTo do righteousness and justice
 ⇔ is preferred to Yahweh more than a sacrifice.

USTDoing what is right and fair is more acceptable to Yahweh
 ⇔ than sacrificing animals to him.

BSBTo do righteousness and justice
 ⇔ is more desirable to the LORD than sacrifice.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBETo do righteousness and justice
 ⇔ is more acceptable to the LORD than sacrifice.

WMBB (Same as above)

NETTo do righteousness and justice
 ⇔ is more acceptable to the Lord than sacrifice.

LSVTo do righteousness and judgment,
Is chosen of YHWH rather than sacrifice.

FBVDoing what's right and fair pleases the Lord more than sacrifices.

T4T  ⇔ Doing what is right and fair is more acceptable to Yahweh
 ⇔ than bringing sacrifices to him.

LEB   • Doing righteousness and justice is more acceptable to Yahweh than sacrifice.

BBETo do what is right and true is more pleasing to the Lord than an offering.

MoffJustice and fairness
 ⇔ please the Eternal more than sacrifices.

JPSTo do righteousness and justice is more acceptable to the LORD than sacrifice.

ASVTo do righteousness and justice
 ⇔ Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.

DRATo do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims.

YLTTo do righteousness and judgment, Is chosen of Jehovah rather than sacrifice.

DrbyTo exercise justice and judgment is more acceptable to Jehovah than sacrifice.

RVTo do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
   (To do justice and judgement is more acceptable to the LORD than sacrifice. )

SLTTo do justice and judgment was chosen by Jehovah above gold.

WbstrTo do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.

KJB-1769To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
   (To do justice and judgement is more acceptable to the LORD than sacrifice. )

KJB-1611To doe iustice and iudgement, is more acceptable to the LORD, then sacrifice.
   (To do justice and judgement, is more acceptable to the LORD, then sacrifice.)

BshpsTo do righteousnes and iudgement, is more acceptable to the Lorde then sacrifice.
   (To do righteousness and judgement, is more acceptable to the Lord then sacrifice.)

GnvaTo doe iustice and iudgement is more acceptable to the Lord then sacrifice.
   (To do justice and judgement is more acceptable to the Lord then sacrifice. )

CvdlTo do rightuousnesse and iudgmet is more acceptable to the LORDE the sacrifice.
   (To do righteousness and judgement is more acceptable to the LORD the sacrifice.)

WyclTo do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen.
   (To do mercy and judgement pleaseth/pleases more the Lord, than sacrifices doing.)

LuthWohl und recht tun ist dem HErr’s lieber denn Opfer.
   (Probably and right do/put is to_him LORD’s love(v) because/than victim/prey.)

ClVgFacere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ.
   (Facere mercy and judgement more please/it_seems_right Master how victims. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:3 God is not pleased with worship unless godly actions flow from a godly heart (see Ps 40:6-8; Mic 6:6-8).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

21:3

This proverb identifies two kinds of good behavior. It teaches that the LORD values righteous and just behavior more than he values the ritual of offering animal sacrifices to himself.

3aTo do what is right and just

3bis more acceptable to the LORD than sacrifice.

The verse implies that the LORD does not value sacrifices that people offer to him if their conduct is not right and just.Ross (page 1050), Hubbard (page 244), Longman (page 390).

21:3a

To do righteousness and justice

To do righteousness and justice: The phrase To do righteousness and justice refers to doing what is right according to God’s law. The word justice refers to making decisions, especially legal decisions, that are proper and fair to others. Some other ways to translate this phrase are:

Doing what is right and fair (NCV)

When people do the right thing and treat others fairly

See the notes on “right” and “just” in 1:3b.

21:3a–b

(combined/reordered)

21:3b

is more desirable to the LORD than sacrifice.

is more desirable to the LORD than sacrifice: The phrase that the BSB translates as more desirable refers to what pleases the LORD. It refers to what he values or considers to be important.Fox (page 679). Another way to translate the whole phrase is:

is more important to the Lord than sacrifices (NCV)

the LORD values these deeds more than the animal sacrifices that they offer to him

General Comment on 21:3a–b

In some languages, it may be more natural to reorder parts of these two lines. See 21:3a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צְדָקָ֣ה וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט & מִ⁠זָּֽבַח

righteousness and,justice & more,than_sacrifice

See how you translated the abstract nouns righteousness and justice in [1:3](../01/03.md) and sacrifice in [15:8](../15/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נִבְחָ֖ר לַ⁠יהוָ֣ה

acceptable to/for=YHWH

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh prefers”

BI Prov 21:3 ©