Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAll the_day he_craves a_craving and_righteous he_gives and_not he_keeps_back.

UHBכָּל־הַ֭⁠יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְ⁠צַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְ⁠לֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃
   (kāl-ha⁠yyōm hitʼaūāh taʼₐvāh və⁠ʦaddiq yittēn və⁠loʼ yaḩsok.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακὰς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτείρει ἀφειδῶς.
   (Asebaʸs epithumei holaʸn taʸn haʸmeran epithumias kakas, ho de dikaios elea kai oikteirei afeidōs. )

BrTrAn ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate.

ULTAll the day he desires desire for himself,
 ⇔ but a righteous one gives and does not withhold.

USTLazy people always want more things for themselves,
 ⇔ but righteous people generously give what they have to others.

BSBAll day long he covets more,
 ⇔ but the righteous give without restraint.


OEBDesires and petitions are endless,
 ⇔ but the righteous gives unsparingly.

WEBBEThere are those who covet greedily all day long;
 ⇔ but the righteous give and don’t withhold.

WMBB (Same as above)

NETAll day long he craves greedily,
 ⇔ but the righteous gives and does not hold back.

LSVAll the day desiring he has desired,
And the righteous gives and does not withhold.

FBVSome people only want more and more all the time, but the good give generously.

T4T  ⇔ All during the day wicked people desire to obtain things,
 ⇔ but righteous people have plenty, with the result that they are able to give things generously to others.

LEB• [fn] he craves a craving, but the righteous will give and not hold back.


21:? Literally “All the day”

BBEAll the day the sinner goes after his desire: but the upright man gives freely, keeping nothing back.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThere is that coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.

ASVThere is that coveteth greedily all the day long;
 ⇔ But the righteous giveth and withholdeth not.

DRAHe longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.

YLTAll the day desiring he hath desired, And the righteous giveth and withholdeth not.

DrbyHe coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.

RVThere is that coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and withholdeth not.

WbstrHe coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.

KJB-1769He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
   (He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth/gives and spareth not. )

KJB-1611[fn]Hee coueteth greedily all the day long: but the righteous giueth and spareth not.
   (He coueteth greedily all the day long: but the righteous giveth/gives and spareth not.)


21:26 Psal 112.9.

BshpsHe coueteth greedyly all day long: but the righteous geueth and spareth not.
   (He coueteth greedyly all day long: but the righteous giveth/gives and spareth not.)

GnvaHe coueteth euermore greedily, but the righteous giueth and spareth not.
   (He coueteth evermore greedily, but the righteous giveth/gives and spareth not. )

CvdlHe coueteth and desyreth all the daye longe, but the rightuous is allwaye geuynge & kepeth nothinge backe.
   (He coueteth and desires all the day long, but the rightuous is allwaye geuynge and keepeth/keeps nothing backe.)

WyclAl dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
   (Al day he coueitith and desires; but he that is a just man, shall give, and shall not ceesse.)

LuthEr wünscht täglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.
   (He wünscht daily; but the/of_the Gerechte gibt and versagt not.)

ClVgTota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
   (Tota day concupiscit and desiderat; who however justus it_is, tribuet, and not/no cessabit. )


TSNTyndale Study Notes:

21:26 Generosity is a trait of the godly, while stinginess is characteristic of fools (29:7, 14). Paradoxically, the more you give, the more you get (11:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה

craves craving

Here, he and himself refer to the lazy person mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lazy person desires desire for that person”

Note 2 topic: writing-poetry

הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה

craves craving

Here, desires desire is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠צַדִּ֥יק

and,righteous

See how you translated a righteous one in 9:9.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִ֝תֵּ֗ן וְ⁠לֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ

he/it_gave and=not hold_back

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “gives what he has and does not withhold it”

BI Pro 21:26 ©