Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All the_day he_craves a_craving and_righteous he_gives and_not he_keeps_back.
UHB כָּל־הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃ ‡
(kāl-hayyōm hitʼaūāh taʼₐvāh vəʦaddiq yittēn vəloʼ yaḩsok.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακὰς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτείρει ἀφειδῶς.
(Asebaʸs epithumei holaʸn taʸn haʸmeran epithumias kakas, ho de dikaios elea kai oikteirei afeidōs. )
BrTr An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate.
ULT All the day he desires desire for himself,
⇔ but a righteous one gives and does not withhold.
UST Lazy people always want more things for themselves,
⇔ but righteous people generously give what they have to others.
BSB All day long he covets more,
⇔ but the righteous give without restraint.
OEB Desires and petitions are endless,
⇔ but the righteous gives unsparingly.
WEBBE There are those who covet greedily all day long;
⇔ but the righteous give and don’t withhold.
WMBB (Same as above)
NET All day long he craves greedily,
⇔ but the righteous gives and does not hold back.
LSV All the day desiring he has desired,
And the righteous gives and does not withhold.
FBV Some people only want more and more all the time, but the good give generously.
T4T ⇔ All during the day wicked people desire to obtain things,
⇔ but righteous people have plenty, with the result that they are able to give things generously to others.
LEB • [fn] he craves a craving, but the righteous will give and not hold back.
21:? Literally “All the day”
BBE All the day the sinner goes after his desire: but the upright man gives freely, keeping nothing back.
Moff No Moff PRO book available
JPS There is that coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
ASV There is that coveteth greedily all the day long;
⇔ But the righteous giveth and withholdeth not.
DRA He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.
YLT All the day desiring he hath desired, And the righteous giveth and withholdeth not.
Drby He coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
RV There is that coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and withholdeth not.
Wbstr He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
KJB-1769 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
(He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth/gives and spareth not. )
KJB-1611 [fn]Hee coueteth greedily all the day long: but the righteous giueth and spareth not.
(He coueteth greedily all the day long: but the righteous giveth/gives and spareth not.)
21:26 Psal 112.9.
Bshps He coueteth greedyly all day long: but the righteous geueth and spareth not.
(He coueteth greedyly all day long: but the righteous giveth/gives and spareth not.)
Gnva He coueteth euermore greedily, but the righteous giueth and spareth not.
(He coueteth evermore greedily, but the righteous giveth/gives and spareth not. )
Cvdl He coueteth and desyreth all the daye longe, but the rightuous is allwaye geuynge & kepeth nothinge backe.
(He coueteth and desires all the day long, but the rightuous is allwaye geuynge and keepeth/keeps nothing backe.)
Wycl Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
(Al day he coueitith and desires; but he that is a just man, shall give, and shall not ceesse.)
Luth Er wünscht täglich; aber der Gerechte gibt und versagt nicht.
(He wünscht daily; but the/of_the Gerechte gibt and versagt not.)
ClVg Tota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
(Tota day concupiscit and desiderat; who however justus it_is, tribuet, and not/no cessabit. )
21:26 Generosity is a trait of the godly, while stinginess is characteristic of fools (29:7, 14). Paradoxically, the more you give, the more you get (11:24).
Note 1 topic: writing-pronouns
הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה
craves craving
Here, he and himself refer to the lazy person mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lazy person desires desire for that person”
Note 2 topic: writing-poetry
הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה
craves craving
Here, desires desire is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְצַדִּ֥יק
and,righteous
See how you translated a righteous one in 9:9.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ
he/it_gave and=not hold_back
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “gives what he has and does not withhold it”